The goodwill associated with a successful international emergency operation provides a window of opportunity upon which the international community must capitalize. |
Добрая воля, связанная с той или иной успешной международной операцией по оказанию чрезвычайной помощи, открывает возможности, которые международное сообщество должно использовать. |
The chairpersons recommended that the expertise of treaty bodies should be drawn upon by the Sub-commission with respect to these and future studies. |
Председатели рекомендовали Подкомиссии использовать опыт договорных органов в этом и будущих исследованиях. |
It could also be used for further reductions that the United States and the Russian Federation agree upon. |
Ее также можно было бы использовать для дальнейших сокращений, согласованных Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
This could be supported by clearly stated principles in the insolvency law upon which the valuation might be based. |
При этом можно использовать принципы, четко определенные в законодательстве о несостоятельности, которые могут стать основой для проведения оценки. |
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. |
Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
To do this, the United Nations must draw upon the full range of its existing early-warning knowledge, organizational experience and resources in a methodical way. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна последовательно использовать все имеющиеся знания и информацию, касающиеся раннего оповещения, организационный опыт и ресурсы. |
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. |
В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
If they can draw upon government grants as well as income from their own commercial activities, these activities are invariably subsidized. |
Если они имеют возможность использовать дотации правительства, а также доходы от своей коммерческой деятельности, то вышеуказанная деятельность становится объектом постоянного субсидирования. |
The Conference secretariat must therefore rely upon UNFPA and extrabudgetary resources to fund some of the information activities for the Conference. |
Поэтому секретариату Конференции для финансирования ряда информационных мероприятий Конференции приходится использовать средства ЮНФПА и внебюджетные средства. |
Taking into account all the above considerations, a few possible themes are proposed to serve as a menu to draw upon, as appropriate. |
С учетом всех вышеизложенных соображений предлагается несколько возможных тем, которые можно было бы использовать как исходный материал. |
His delegation was prepared to accept the proposal that the surplus from the biennium 1992-1993 could be drawn upon to cover the excess expenditure. |
Его делегация готова согласиться с предложением о том, чтобы для покрытия перерасхода можно было использовать остаток средств за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The decision at the third session of the Commission to establish the Panel also called for drawing upon the resources and technical expertise of relevant organizations. |
В решении третьей сессии Комиссии о создании Группы также содержится призыв использовать ресурсы и специальный опыт соответствующих организаций. |
(b) Governments maintain in their own army a standing military force for the United Nations to draw upon when intervention is required. |
Ь) правительствам следует содержать в своих армиях постоянное воинское подразделение для Организации Объединенных Наций, которое можно было бы использовать, когда требуется вмешательство. |
The Global Mechanism would be sufficiently linked to other in-house units to allow it to fully draw upon them to perform its functions. |
Будет обеспечена достаточно прочная связь Глобального механизма с другими внутренними подразделениями, чтобы он мог при выполнении своих функций в полной мере использовать их опыт и знания. |
In the last several years, however, the contributions have dropped and it has become necessary to draw upon capital in order to maintain the fellowship. |
Однако в течение прошедших нескольких лет объем пожертвований уменьшился и стало необходимым использовать капитальные средства в целях поддержки стипендиального фонда. |
Detailed exploration to assess the location of all possible obstacles to mining as well as the distribution and content of nodule fields must rely upon more sophisticated systems. |
Для проведения детального исследования в целях установления всех возможных препятствий для добычи, а также распределения и содержания конкрециеносных полей необходимо использовать более совершенные системы. |
When considering such issues, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice will draw upon, inter alia, relevant international organizations. |
При рассмотрении таких вопросов Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам будет использовать, в частности, опыт соответствующих международных организаций. |
c) Consult with the secretariat and draw upon its experience and knowledge base. |
с) проводить консультации с секретариатом и использовать его опыт и базу знаний. |
However, those involved in the study believed that the format provided an ideal tool whereby groups of countries involved in mutual migration streams could draw upon all available sets of data. |
Однако те, кто участвовал в проведении этого исследования, полагают, что этот формат является идеальным инструментом, при помощи которого группы стран, участвующие во взаимных потоках миграции, могут использовать все имеющиеся ряды данных. |
Here, too, the experience of troop contributors with a long history of assisting in peace operations should be fully drawn upon by an integrated training service. |
При этом комплексная служба обучения должна использовать опыт предоставляющих войска стран, давно помогающих в осуществлении миротворческих операций. |
What examples can be built upon to devise security schemes for refugee-hosting areas? |
Какие примеры можно использовать для разработки программ обеспечения безопасности в районах приема беженцев? |
Each of the fighters has a unique magic which can be used at any time in the game to inflict damage upon enemies. |
Каждый из героев имеет собственную уникальную магию, которую он может использовать в любое время игры чтобы нанести урон неприятелю. |
Subsequently, upon the proposal from Canada, GRE agreed to redefine the goal of the work on Regulation No. |
Впоследствии, по просьбе Канады, GRE решил переопределить цель работы по Правилам Nº 48-Н и использовать этот документ в качестве отправной точки для подготовки новых гтп. |
The results achieved within the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes represent an important reserve of ideas upon which the Security Council can draw when designing future sanctions regimes. |
Результаты, полученные в рамках Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов, являются совокупностью важных идей, которые Совет Безопасности может использовать при разработке будущих режимов санкций. |
The CSS Validator has a (RESTful) SOAP interface which should make it reasonably easy to build applications (Web or otherwise) upon it. |
Сервис проверки обладает интерфейсом SOAP (RESTful), с помощью которого достаточно легко использовать его в приложениях (веб- или любых других). |