In whatever profession we may find ourselves, it is incumbent upon us to pool our resources for the defence and promotion of human rights. |
В какой бы профессии мы заняты ни были, мы все обязаны сообща использовать наши способности для защиты и поощрения прав человека. |
The convergences reached at Cancún should be built upon, and any institutional reform of WTO should be delayed until a comprehensive agreement had been reached. |
В качестве отправного пункта необходимо использовать те вопросы, по которым удалось сблизить позиции в Канкуне, и речь о любой институциональной реформе ВТО не должна идти до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее соглашение. |
The invention makes it possible to use any type of carbon-containing fuel for gasification and to utilize the unreacted fuel remains upon discharge into the combustion chamber of an external heat source. |
Изобретение позволяет использовать любые виды углеродсодержащего топлива для газификации и утилизировать непрореагировавшие остатки топлива после их выгрузки в камеру сгорания внешнего источника тепла. |
Now, the cylinders were too expensive and time-consuming to make, but a half century later, another French inventor named Jacquard hit upon the brilliant idea of using paper-punched cards instead of metal cylinders. |
Барабаны были дóроги и медленны в производстве, но спустя полвека другому французскому изобретателю по имени Жаккар пришла прекрасная идея: использовать перфорированные карточки вместо металлических цилиндров. |
A suggestion to insert the wording "an individual should have legal standing upon exhaustion of all domestic remedies" was made. |
Было предложено включить формулировку "по исчерпании всех внутренних средств правовой защиты частное лицо должно иметь возможность использовать международные процедуры". |
Accordingly, the effectiveness of the Act will hinge upon the extent to which advocates and investors strategically use the disclosures to affect the companies' brand image and consumer opinion. |
Поэтому эффективность Закона будет зависеть от того, насколько широко активисты борьбы с торговлей людьми и другими формами эксплуатации и инвесторы будут использовать эту информацию для дачи оценки деятельности компаний и в работе по формированию мнения потребителей. |
To make the most of this opportunity, we believe also that it is now incumbent upon the international community to make the necessary resources and manpower available for the successful implementation of the agreements. |
Мы полагаем также, что для того чтобы с максимальной эффективностью использовать эту возможность, сейчас от международного сообщества требуется предоставить необходимые материальные и людские ресурсы для успешного осуществления этих соглашений. |
It is incumbent upon us to ensure that States acting in bad faith are prevented from exploiting the loopholes that exist in current international regimes and norms. |
Мы не должны допустить, чтобы государства, преследующие вероломные цели, могли использовать лазейки, существующие в современных международных режимах и нормах. |
Natural revegetation should be relied upon as much as possible in the revegetation islands. |
При использовании метода посадки островков растительности необходимо в максимальной степени использовать естественные процессы восстановления растительного покрова. |
The desirability of operating fixed formation unit trains across borders, where track gauge continuity permits, should be recognized and acted upon. |
При этом желательно использовать грузовые унифицированные составы прямого трансграничного сообщения, если это допустимо с учетом ширины железнодорожной колеи. |
The earliest date upon which Energoinvest could receive payment for the work which it carried out was six months after the issue of the provisional acceptance certificate for the relevant contract. |
Банковское соглашение 1984 года предусматривало предоставление Ираку кредита на сумму до 500 млн. долл. США, который он мог использовать для оплаты 85% стоимости товаров и услуг югославского происхождения, поставлявшихся компанией "Энергоинвест". |
Mr. Shibayama (Japan) said that the current momentum towards nuclear disarmament should be fully capitalized upon to ensure the success of the 2010 Review Conference. |
Г-н Сибаяма (Япония) говорит, что, для того чтобы обеспечить успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, необходимо в полной мере использовать сложившийся к настоящему времени настрой добиваться ядерного разоружения. |
Upon check-in photo identification and credit card is required for incidental charges. All special requests are subject to availability upon check-in. |
В случае, когда гость не в состоянии предоставить данные документы, необходимо использовать иную кредитную карту при регистрации заезда, а предоплата будет возвращена на исходную карту. |
We know that these things entrusted upon you will not distract you and you will use them for good deeds, not your own pleasures. |
И надеемся что ты будешь использовать их во благо, а не ради своего удовольствия. |
Certainly, in these early stages of development, there has been a necessary dependence upon the use of external educational materials, especially textbooks, which may not adequately reflect Timor-Leste's cultural identity, language and values. |
На этих ранних стадиях налаживания системы образования, разумеется, приходится использовать зарубежные учебные материалы, особенно учебники, которые не могут в полной мере отражать культурную самобытность, язык и ценности Тимора-Лешти. |
For a more complete picture of the organization's ability to draw upon its cash balances, investments also need to be taken into account; |
Чтобы составить более полное представление о способности организации использовать имеющиеся у нее остатки денежных средств, следует также учитывать и инвестиции; |
The Board has summarized the main lessons learned from its coverage of the capital master plan for the Administration to draw upon when starting future major projects. |
Исходя из опыта подготовки докладов по генеральному плану капитального ремонта Комиссия, составила для администрации сводный справочный материал, который та сможет использовать в начале будущих крупных проектов. |
Most small firms have very limited access to foreign exchange and to bank and institutional credit, whereas they can usually draw upon a large reservoir of cheap unemployed or underemployed labour. |
Большинство мелких фирм имеют весьма ограниченный доступ к иностранной валюте, а также к банкам и институциональному кредиту, но обычно могут использовать дешевый труд безработных или частично занятых, число которых весьма велико. |
The Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have had regarding the effectiveness of national legislation to prevent racial discrimination in the labour market, it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including the filing of a complaint with the District Court. |
Комитет пришел к заключению о том, что, несмотря на возможные оговорки автора относительно эффективности национального законодательства в вопросах предупреждения расовой дискриминации на рынке труда, ей следовало использовать имеющиеся средства правовой защиты, включая подачу жалобы в районный суд. |
It was thus admitted in evidence, notwithstanding the provisions of international and Yugoslav law which exclude evidence being relied upon if it is established to have been extracted by such illegal methods. |
Таким образом, эти материалы были приняты в качестве доказательств, несмотря на положения международного права и югославского законодательства, которое запрещает использовать доказательства, если установлено, что они получены такими противоправными методами. |
The ROAR analysis presents several specific opportunities that need to be capitalized upon and that can help to move the organization more sharply into alignment with the Administrator's vision of UNDP as a knowledge-driven global advisor and catalyst. |
В содержащемся в ГООР анализе описан ряд конкретных возможностей, которые необходимо использовать и которые могут способствовать обеспечению более полного соответствия деятельности организации видению Администратора, согласно которому ПРООН является действующим на основании имеющихся знаний глобальным консультантом и мобилизующей силой. |
We are all trapped in an international economic system which yields no quarter to the problems and needs that are peculiar to us, and additionally insists upon using a continental measuring rod as a gauge of our development processes. |
Мы все оказались заложниками международной экономической системы, не проявляющей ни малейшего снисхождения к нашим специфическим проблемам и потребностям и, кроме того, настойчиво предлагающей использовать для оценки идущего в наших странах процесса развития те мерки, которые применяются к континентальным странам. |
However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. |
Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд. |
The project builds upon lessons learned and expertise developed as a result of the well-established field presence of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in the region. |
В данном проекте предполагается использовать извлеченные уроки, знания и опыт, накопленные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), которое уже давно действует в этом регионе. |
Such examples could be built upon for the future development of the country itself, and serve as possible models to be considered for transfer/adaptation to other LDCs. |
Такие примеры можно было бы использовать в качестве основы для будущего развития самой страны; они могли бы послужить возможными моделями для подражания в других НРС или для адаптации к их условиям. |