While attempting to hide the fact that for decades the insurgents used and continue to use child soldiers, they are now engaged in a concerted disinformation campaign employing the emotive issue of child soldiers to bring dishonour upon the Myanmar government and people. |
Пытаясь скрыть тот факт, что на протяжении десятилетий повстанцы использовали и продолжают использовать детей в качестве солдат, они занялись теперь проведением целенаправленной кампании дезинформации в целях очернения правительства и народа Мьянмы, играя на болезненной теме использования малолетних солдат. |
This speaker was joined by another in expressing the opinion that the Department should review its policies as part of the continuing reorientation process in order to prioritize its activities, and should decide upon the most effective mix of media to be used. |
Этого оратора поддержал другой выступавший, который счел, что Департаменту следует проводить обзор своей политики в рамках непрерывного процесса переориентации своей деятельности, с тем чтобы расставлять приоритеты и принимать решения о том, какой наиболее эффективный набор средств массовой информации следует использовать. |
Some delegations thought that it would be impossible to establish concrete time frames, as each case would be different and require a different amount of time to be reviewed and decided upon, and preferred to use the notion of 'reasonable time'. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что установить конкретные временные рамки будет невозможно, поскольку каждое дело будет различным и для его рассмотрения и принятия решения потребуются различные сроки, и предпочли использовать понятия "разумных сроков". |
UNDP can draw upon 40 years of its own experience in over 130 countries and the experience of its partners in the United Nations, the governmental and private sectors and civil society. |
ПРООН может использовать свой 40-летний опыт работы в более чем 130 странах и опыт своих партнеров в Организации Объединенных Наций, государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
The prohibition of starvation is elaborated upon in provisions prohibiting attacks against or destruction of items necessary for the survival of the civilian population, including foodstuffs and drinking water:29 |
О запрещении использовать голод подробно говорится в положениях, запрещающих подвергать нападению или уничтожать объекты, необходимые для выживания гражданского населения, включая запасы продовольствия и питьевой воды29: |
There is now a body of experience with gender budgeting to be drawn upon, which could overcome the danger of symbolic but minimal pockets of money being allocated to "women's projects" and demonstrate the different effects of governmental expenditure on men and women. |
К настоящему времени накоплен большой опыт составления бюджетов с учетом гендерных факторов, который можно использовать, чтобы избежать опасности «символического» выделения минимальных объемов финансовых ресурсов на «женские проекты» и продемонстрировать различия в последствиях использования государственных средств для мужчин и женщин. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. |
Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
As a result, it is not possible to use certain materials which have been delivered, because their use is dependent upon other materials, contracts for which have not been approved. |
В результате этого становится невозможным использовать определенные материалы, которые уже были поставлены, поскольку их использование зависит от наличия других материалов, контракты на поставку которых не были утверждены. |
The right to peaceful uses of nuclear energy under Article IV of the Treaty is not absolute, but conditioned upon compliance with non-proliferation and safeguards obligations under Articles II and III. |
Право использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии со статьей IV Договора не является абсолютным, а оговаривается обязанностью соблюдать обязательства по нераспространению и обязательства в рамках системы гарантий в соответствии со статьями II и III. |
In this connection, proper personnel management should ensure that, upon their return, there should be successful reintegration in a manner that will both take full advantage of the skills acquired and promote the career aspirations of such staff. |
В этой связи правильные методы работы с кадрами должны предусматривать успешное включение в работу возвращающихся с мест сотрудников, с тем чтобы максимально полно использовать приобретенные ими навыки и обеспечить развитие карьеры таких сотрудников. |
Paragraph 9 of general comment No. 7 underlines that State parties are obliged to use all appropriate means to protect the rights recognized in the Covenant and that "legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection". |
В пункте 9 Замечания общего порядка Nº 7 подчеркивается, что государства-участники должны использовать все надлежащие способы для обеспечения защиты прав, предусмотренных в Пакте, и что "законодательство, запрещающее принудительные выселения, является важной основой, на которой строится система эффективной защиты". |
The dire effects of the fighting in Burundi on the right to education can never be overemphasized, since school facilities are increasingly seized upon by the combatants as military bases or destroyed to prevent others from doing so. |
Конфликт в Бурунди имел самые негативные последствия для права на образование, и многие школы становятся мишенью для воюющих сторон, которые используют их в качестве военных баз или уничтожают с тем, чтобы противник не мог использовать их в качестве таковых. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. |
Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
The organization and representative shall be active in areas that are of direct relevance to the work of the Commission and can provide specific expertise and experience in peacebuilding upon which the Commission may wish to draw in consultations. |
Организация и представитель должны активно заниматься вопросами, которые имеют прямое отношение к работе Комиссии, и должны быть способны делиться конкретными знаниями и опытом в области миростроительства, которые Комиссия может пожелать использовать в ходе консультаций. |
(b) Raise a ground for excluding criminal responsibility provided for in article 31, paragraph 1, in which case the notification shall specify the names of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the ground. |
Ь) на основе основания для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренного в пункте 1 статьи 31; в этом случае в уведомлении указываются имена свидетелей и любые другие доказательства, которые обвиняемый намеревается использовать для подтверждения этого основания. |
Together, those mechanisms generate a body of information, knowledge and analysis that could be drawn upon as a secondary source of information for reviewing compliance with some of the provisions of the Convention against Corruption. |
При помощи всех этих механизмов формируется совокупный объем информации, знаний и аналитических данных, которые можно использовать в качестве дополнительного источника информации для проведения обзора соблюдения некоторых положений Конвенции против коррупции. |
While her Office had no blueprint for a mechanism that could be created, it was nonetheless convinced that modalities in other forums could be drawn upon in order to raise the necessary political will within the United Nations system. |
Хотя ее Управление не имеет планов в отношении механизма, который мог бы быть создан, оно тем не менее убеждено в том, что можно использовать средства, существующие в рамках других форумов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In its work, the latter group may also draw upon specialized expertise, both from inside and outside the United Nations system, in particular the regional organizations. |
В своей работе эта последняя группа могла бы также использовать специалистов системы Организации Объединенных Наций и не входящих в нее организаций, в частности специалистов региональных организаций. |
In 1999, the Commission on the Status of Women should draw upon the work of the Commission on Population and Development when examining the critical area of concern "Women and health". |
В 1999 году при рассмотрении важнейшей темы "Женщины и здравоохранение" Комиссии по положению женщин следует использовать результаты работы Комиссии по народонаселению и развитию. |
While recognizing that UNDP faces risks in its operations that are different from those faced by UNOPS, the ability to limit, manage or transfer risk all reduce the chance that UNDP will be required to assume financial loss and draw upon reserves. |
Хотя риски, с которыми сталкивается в своей деятельности ПРООН, отличаются от рисков УОПООН, возможность ограничения, регулирования или передачи рисков уменьшает вероятность того, что ПРООН придется принимать на себя убытки и использовать резервные средства. |
In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. |
В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
To this end UNEP experiences in establishing CIEN in Africa and Latin America and other similar initiatives should be considered and built upon; |
С этой целью следует рассмотреть и использовать опыт, накопленный ЮНЕП при создании СОИХВ в Африке и Латинской Америке и при реализации других аналогичных инициатив; |
Such experiences indicate the diversity of approaches and provide a wealth of lessons to draw upon to analyse what has worked and what has not worked, to understand the scope of opportunities and the potential pitfalls. |
Такой опыт свидетельствует о разнообразии подходов и позволяет ознакомиться с многочисленными уроками, которые можно использовать для анализа того, что работает, а что не работает, с тем чтобы понять масштабы возможностей и потенциальные подводные камни. |
The Foundation will be anchored institutionally within the Human Settlements Financing Division and will draw upon the innovations of its Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility recently co-located in the Division. |
Организационно Фонд будет находится в ведении Отдела по финансированию населенных пунктов и будет использовать нововведения в своих Целевом фонде для водоснабжения и санитарии и Фонде благоустройства трущоб, которые недавно были совместно размещены в этом Отделе. |
The Working Group agreed to delete the reference to "or languages" in article 17 on the basis that, in situations where more than one language was required to be used in arbitral proceeding, the parties were free to agree upon that. |
Рабочая группа согласилась исключить слова "или языках" в статье 17 на том основании, что стороны сами свободны принимать соответствующие решения в тех ситуациях, когда в ходе арбитражных процедур требуется использовать более одного языка. |