| The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. | Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов. |
| Similarly, it could draw upon the work of the Commission on Sustainable Development concerning environmental health and safe drinking water and sanitation. | Аналогичным образом, она могла бы использовать достижения Комиссии по устойчивому развитию в области обеспечения надлежащего санитарного состояния окружающей среды и безопасной питьевой воды и санитарии. |
| Management must draw upon this local knowledge and decentralized systems are well adapted to do this. | Руководящим органам необходимо использовать эти местные знания, а децентрализованные системы весьма подходят для обеспечения этого. |
| It must demonstrate more consistently the political will to draw upon the full range of measures at its disposal. | Он должен более последовательно демонстрировать политическую волю к тому, чтобы использовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении. |
| The secretariat during phase one would draw upon voluntary contributions dedicated to the revolving fund account to undertake these operations. | На этом первом этапе для проведения операций секретариат будет использовать добровольные взносы, непосредственно выделенные для размещения на счете оборотных средств. |
| We must capitalize upon the experience of the Matignon Accords. | Мы должны использовать опыт Матиньонских соглашений. |
| The result will be a database of communication experts that the countries and regions can draw upon. | В результате всего этого будет создана база данных об экспертах по вопросам коммуникации, которую могут использовать страны и регионы. |
| In that respect, regional experience and skills should be drawn upon, as and when appropriate. | В этой связи следует использовать региональные опыт и навыки там, где это уместно. |
| Thereby, that Party may draw upon any information or use any experts or expertise it wishes so. | Тем самым такая Сторона может использовать любую информацию или привлекать любых экспертов или квалификацию, какие она только пожелает. |
| Governments can draw upon substantial international experience in the development of such policy packages. | Правительства могут использовать богатый международный опыт, накопленный в деле разработки таких пакетов мер политики. |
| This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. | Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования). |
| States could draw upon the experiences of other countries, particularly with regard to legislative measures as highlighted in his report. | В его докладе особо отмечается, что государства могут использовать опыт других стран, в частности в том, что касается законодательных мер. |
| International cooperation and assistance, such as from the Extractive Industries Transparency Initiative, should be drawn upon. | Для этого следует использовать международное сотрудничество и помощь, например со стороны Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях. |
| Likewise, it should draw upon the unique resources of various African institutions and organizations, especially at the field level. | Аналогичным образом, она должна использовать уникальные ресурсы различных африканских учреждений и организаций, в особенности на местах. |
| In preparing a proposal the Party may draw upon technical expertise from any relevant source. | При подготовке предложения Сторона может использовать любые подходящие источники специальных технических знаний. |
| There are an abundance of examples that statistical agencies can draw upon to inspire good visual presentations. | Существует множество примеров, которые можно использовать для подготовки хороших визуальных презентаций. |
| As the countries concerned had a long association with peacekeeping, their experience should be drawn upon at senior levels. | Поскольку соответствующие страны имеют богатый опыт в области миротворческой деятельности, его необходимо использовать на уровне старшего руководства. |
| The Special Rapporteur will also draw upon the ILO Conventions which seek to eliminate forced labour. | Специальный докладчик будет также использовать в своей работе конвенции МОТ, направленные на ликвидацию принудительного труда. |
| Some Parties recommended building upon the lessons learned by donor countries with regard to the obstacles and challenges encountered in supporting national environmental and DLDD monitoring initiatives. | Некоторые Стороны рекомендовали использовать уроки, извлеченные странами-донорами при преодолении препятствий и проблем, встречавшихся в процессе поддержки национальных инициатив по мониторингу окружающей среды и ОДЗЗ. |
| By building upon extant guidelines and best practices as outlined in the Compilation document of 5 April 2012, these could be adapted to focus on specific IEDs matters. | В качестве основы можно было бы использовать существующие руководящие принципы и передовые практические методы, изложенные в обобщающем документе от 5 апреля 2012 года, адаптировав их применительно к конкретным аспектам СВУ. |
| Such a framework should draw upon the work of the treaty bodies and special procedures; | При составлении такого плана следует использовать работу договорных органов и специальных процедур; |
| Moreover, a considerable wealth of material already exists within the United Nations which the Department of Public Information can draw upon in carrying out the present request. | Кроме того, Организация Объединенных Наций уже располагает значительным объемом материалов, которые Департамент общественной информации может использовать для удовлетворения настоящего запроса. |
| However, strengthening humanitarian response capacity also requires that the humanitarian community more easily draw upon the national expertise of countries that have rapid response experience. | Однако укрепление потенциала реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации также требует от гуманитарного сообщества шире использовать знания, накопленные странами, имеющими практический опыт быстрого реагирования. |
| Rather than hiring consultants to conduct training in hazardous waste disposal and transportation of dangerous goods, expertise from other missions should be drawn upon. | Вместо найма консультантов для проведения инструктажей по удалению опасных отходов и транспортировке опасных грузов следует использовать знания и опыт других миссий. |
| A certification services provider typically issues certificates upon application by candidate signatories. | Как правило, поставщик сертификационных услуг выдает сертификаты по заявкам лиц, желающих использовать электронную подпись. |