The main outcome of the conference was a ministerial resolution calling upon African countries to capture the untapped value from geosciences information with the view of optimizing natural resource development and management. |
Основным итогом конференции стало принятие резолюции на уровне министров, призывающей африканские страны использовать богатейший массив геолого-геофизических данных в целях оптимальной разработки природных ресурсов и управления ими. |
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. |
Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях. |
The report will also draw upon the expertise acquired by the three entities in developing their individual reports in an effort to share best practices while at the same time preserving the individual characteristics of each participating organization. |
При подготовке этого доклада будет также учитываться опыт, накопленный тремя вышеупомянутыми подразделениями при составлении их отдельных докладов, что позволит использовать передовую практику и в тоже время отразить индивидуальные черты каждой участвующей организации. |
The Court also pointed out that the period starts to run upon delivery, irrespective of the point of time when the machine is intended to be used in actual business. |
Суд отметил также, что этот срок начинается с момента доставки, независимо от того, когда станок предполагалось использовать в реальной работе. |
The United Nations system must continue to draw upon its full range of expertise and coordinate its efforts to address the issue of children and armed conflict. |
Система Организации Объединенных Наций должна, как и прежде, использовать весь свой опыт и координировать свои усилия для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
Conscious of the significant cultural and environmental assets most developing countries can draw upon in their desire to take advantage of sustainable tourism for development, |
признавая значительные культурные и экологические активы, на которые большинство развивающихся стран могут опереться в своем стремлении использовать устойчивый туризм на благо развития, |
He touched upon the developments that had occurred at the United Nations since the adoption of this landmark resolution and expressed his intention to build on that momentum and carry it forward. |
Он остановился на событиях, которые происходили в Организации Объединенных Наций после принятия этой эпохальной резолюции, и заявил о своем намерении использовать этот импульс с тем, чтобы продвигать вперед процесс ее осуществления. |
They must then follow the normal procedure of having a photograph taken and the conference access cards issued upon their arrival at the Westin Lima Hotel and Convention Center. |
С этого момента им надлежит использовать обычную процедуру фотографирования и выдачи пропусков на Конференцию по их прибытии в гостиницу и конференц-центр Уэстин Лима. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
The Secretary-General further proposes that the subvention be available to be drawn upon on a monthly basis, should there be insufficient extrabudgetary funds on hand to meet the international component's salary and operational costs. |
Генеральный секретарь далее предлагает использовать субсидию только на месячной основе в случае недостаточности имеющихся внебюджетных средств на выплату зарплаты международному компоненту и покрытию оперативных расходов. |
He pointed out that the complexity of the issues under the discussion on the right to development required a new approach, such as the one embarked upon by the task force. |
Он отметил, что сложность вопросов, обсуждаемых в связи с правом на развитие, требует нового подхода, подобного тому, который стала использовать целевая группа. |
The Committee was able to draw upon extensive information from its own activities, including under its early warning and urgent action procedures. |
Комитет имел возможность использовать широкую информацию, полученную в связи с его собственной деятельностью, включая информацию, полученную в соответствии с его процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Globalization allowed learning from each other's experience and sharing lessons learned. It was necessary to act upon that knowledge, so that all members of the global community could reap the enormous benefits that increased economic and societal integration presented. |
Глобализация позволяет обменяться опытом и научиться у других, однако необходимо использовать знания и принимать меры для того, чтобы все члены международного сообщества могли воспользоваться теми огромными преимуществами, которые предоставляет развивающаяся интеграция в экономической и социальной сферах. |
His own Government would face substantial difficulties if it had to apply that principle in its national courts, as Sierra Leone was a party to many international treaties which had to be incorporated into national law before they could be relied upon in court. |
Правительство Сьерра-Леоне столкнется с серьезными трудностями, если вынуждено будет применять этот принцип в деятельности своих национальных судов, поскольку страна является участником многих международных договоров, положения которых должны быть введены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет использовать в судах. |
According to the soundtrack website, NCIS show producers listened to literally dozens of submitted tracks before choosing the ones best suited for upcoming storylines, and from which the show's writers could draw upon for inspiration. |
В соответствии с сайтом саундтрека, продюсеры NCIS говорят, что слушали буквально десятки треков, прежде чем выбрать, какие из них лучше всего подходят для предстоящей сюжетной линии, и которые сценаристы шоу могли бы использовать для вдохновения. |
We can use the Secretary-General's recommendations as a foundation upon which to build, using other inputs and reports to make more substantive recommendations for our heads of State or Government to consider. |
Мы можем использовать рекомендации Генерального секретаря в качестве основы для последующей выработки с использованием других материалов и докладов более существенных рекомендаций для их рассмотрения главами наших государств и правительств. |
(b) The OECD Commentary should be used as a basis upon which to formulate United Nations amendments; |
Ь) в качестве основы для разработки поправок Организации Объединенных Наций следует использовать Комментарий ОЭСР; |
Consultants should be hired for specific time-limited projects and the existing procedure for evaluating their work should be strictly followed; this evaluation should be used when deciding upon any future assignment. |
Консультантов следует нанимать для выполнения конкретных проектов с ограниченным сроком осуществления, и следует строго соблюдать существующую процедуру оценки их работы; результаты такой оценки следует использовать при принятии решения в отношении любого назначения в будущем. |
The Council found it a comprehensive and useful tool that may be used to highlight the features and extent of the obligations imposed upon flag States by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Совет счел его всеобъемлющим и полезным инструментом, который можно использовать для обозначения особенностей и масштабов обязательств, возлагаемых на государства флага Конвенцией Организации Объединенных Наций по морском праву 1982 года. |
Refurbishment of the core complex can proceed only upon the acquisition of transitional accommodations - so-called "swing space" - for staff and operations, including Secretariat functions and conference space, but the site originally proposed appears to be unavailable. |
Реконструкция основного комплекса может начаться лишь при наличии временных помещений, так называемого «подменного пространства», для размещения персонала и осуществления оперативной деятельности, в том числе для работы Секретариата и для проведения заседаний, однако первоначально предложенное место использовать, очевидно, не удастся. |
Many States have no national means that they can use and should not have to be dependent upon the national intelligence means of other States. |
Многие государства не располагают национальными средствами, которые они могли бы использовать, и они не должны зависеть от национальных разведывательных средств других государств. |
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. |
Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях. |
The gathering of information and statistics and the process of analysis cannot be done in isolation, but must be performed by institutions capable of using such data and acting upon it. |
Сбор информации и статистических данных, равно как и процесс анализа не могут осуществляться в изоляции, а должны проводиться учреждениями, способными использовать эти данные и действовать на их основе. |
The international community - and the Security Council in particular - must continue to keep a close watch on developments on the ground, seize upon any openings as they arise and step in when the situation threatens to get out of hand. |
Международное сообщество - и особенно Совет Безопасности - должны и впредь внимательным образом следить за развитием событий на месте, использовать по мере возникновения любые возможности исправить ситуацию и спасать положение, когда ситуация грозит выйти из-под контроля. |
Over the past several years, there have been very positive experiences in providing for young people's participation that should be built upon, ensuring an inclusive and participatory observance of the tenth anniversary of the World Programme of Action. |
Следует использовать накопленный за последние несколько лет очень позитивный опыт с участием молодежи, с тем чтобы обеспечить широкое и активное проведение десятой годовщины Всемирной программы действий. |