During a formal meeting on 18 August, on the basis of an understanding reached in informal consultations the day before, the Council decided to extend the deadline for nominations of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda until 14 September. |
На официальном заседании 18 августа на основе взаимопонимания, достигнутого в ходе неофициальных консультаций днем ранее, Совет постановил продлить срок для выдвижения кандидатур на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде до 14 сентября. |
Thus, on the basis of available figures, a report submitted in December 1996 to the Committee on the Rights of the Child would not be examined until January 1999. |
Таким образом, согласно имеющимся данным, доклад, представленный Комитету по правам ребенка в декабре 1996 года, будет рассмотрен не ранее января 1999 года. |
It was most interesting and paradoxical that the other two reports, which had also been requested for the current year, would not be submitted until March 1998. |
Весьма интересно и парадоксально, однако, что два остальных доклада, которые также просили представить в нынешнем году, будут подготовлены не ранее марта 1998 года. |
Crawford remained in service to the King and Queen, and did not retire until Princess Elizabeth's marriage in 1947, Crawford herself having married two months earlier. |
Кроуфи оставалась на службе у короля и королевы и ушла на пенсию в 1948 году, когда принцесса Елизавета уже была замужем за герцогом Эдинбургским; сама же Кроуфи вышла замуж двумя месяцами ранее. |
The fieldwork of the Office of the Prosecutor has been greatly enhanced by the signing of the Dayton Accord which gave its staff the freedom of movement necessary to carry out investigations in areas which, until then, had been inaccessible. |
Осуществляемая Канцелярией Обвинителя работа на местах значительно активизировалась после подписания Дэйтонского соглашения, благодаря которому у ее сотрудников появилась свобода передвижения, необходимая для проведения расследований в ранее недоступных районах. |
The Teachers' Statute legalized summer holidays, which until then had merely been a form of accepted practice, while class teachers with more than 30 years of service obtained the right to reduce their teaching load without any loss of pay. |
В Уставе было законодательно утверждено право на отпуск в летний период, которым преподаватели ранее пользовались только на неофициальной основе, а педагоги с трудовым стажем более 30 лет получили право на снижение преподавательской нагрузки без соответствующего уменьшения вознаграждения. |
The next chance for a normal crop from rain-fed areas will not be until 2001, as the vast majority of the cultivated land produces only one crop per year. |
Следующий нормальный урожай в таких районах можно будет собрать не ранее 2001 года, поскольку с подавляющего большинства обрабатываемых земель собирается лишь один урожай в год. |
These reports indicate that the work of the two Tribunals is not now likely to finish until 2013, at the earliest. |
В этих докладах указывается, что в настоящее время представляется, что работа этих двух трибуналов завершится не ранее 2013 года, и это в лучшем случае. |
Given the overall economic outlook, total private capital flows to these countries are not likely to recover until the second half of 2002 and then only marginally, with some further strengthening in 2003. |
С учетом общих экономических перспектив вряд ли можно ожидать расширения притока частного капитала в эти страны ранее второй половины 2002 года, да и в этот период их рост будет минимальным, а в 2003 году несколько активизируется. |
For the first time, and at the Representative's request, the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had, until now, sent an expert to present one of the course modules, joined the organizers. |
Впервые в состав организаторов по просьбе Представителя вошел сам Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, который ранее для представления курса направлял одного из экспертов. |
Mr. AKAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that, given the importance of the issue, the consideration of agenda item 117 would not be concluded until September 1996. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что с учетом важности этого вопроса рассмотрение пункта 117 повестки дня будет завершено не ранее сентября 1996 года. |
For these purposes, the woman concerned shall cease all work one week before giving birth and may not resume work until 12 weeks after giving birth. |
Женщины, пользующиеся таким отпуском, должны полностью прекратить работу за одну неделю до родов и могут приступить к ней не ранее, чем через 12 недель после родов . |
The substances had been classified in other classes until the risk of toxicity by inhalation as assessed by the United Nations experts during the last biennium was taken into account. |
Рассматриваемые вещества ранее были отнесены к другим классам, прежде чем эксперты ООН в течение предыдущего двухгодичного периода оценили опасность этих веществ в плане токсичности при вдыхании. |
In six cases UNDP did not open the bids until at least a month after the submission date, and in three of those cases the delay was over two months. |
В шести случаях ПРООН начинала рассмотрение предложений не ранее чем через месяц после истечения срока их подачи, а в трех из этих случаев задержка составляла более двух месяцев. |
All of this is not envisaged to be in place until early summer 2004, when it is hoped that five provincial reconstruction teams in the north of the country will change to ISAF command. |
Все это, как предполагается, произойдет не ранее чем в начале лета 2004 года, когда, как хотелось бы надеяться, пять провинциальных групп по восстановлению, действующих на севере страны, перейдут под командование МССБ. |
The United Nations commanders also noted that the Armed Forces of Liberia, which comprise 2,000 vetted personnel trained by the United States, are progressing but are not expected to be fully operational until 2012. |
Командиры контингентов Организации Объединенных Наций также отметили, что вооруженные силы Либерии, которые состоят из 2000 человек прошедшего проверку персонала, обученного Соединенными Штатами Америки, демонстрируют прогресс, но, как предполагается, они смогут стать полностью боеспособными не ранее 2012 года. |
On 4 August, the Council adopted resolution 1313 extending the mandate of UNAMSIL until 8 September 2000 but without any reference to an increase in the strength of the Mission, as had been recommended by the Secretary-General. |
4 августа Совет принял резолюцию 1313, в соответствии с которой мандат МООНСЛ продлевался до 8 сентября 2000 года, где, однако, не было упомянуто о каком-либо увеличении численности Миссии, как это было рекомендовано ранее Генеральным секретарем. |
As the General Assembly and the Commission on Human Rights were previously informed, the Government had verbally agreed to the extension of the MoU until March 2002 in order to enable the Office to continue functioning and to maintain its technical cooperation programmes. |
Ранее Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека были проинформированы о том, что правительство дало устное согласие на продление срока действия Меморандума до марта 2002 года, с тем чтобы Отделение могло продолжить свою работу и деятельность по реализации программ технического сотрудничества. |
In line with the wish expressed by previous speakers, my delegation too would prefer to defer a decision until the resumed session next year. |
С учетом пожелания, высказанного ранее выступившими ораторами, моя делегация также предпочла бы отложить принятие решения до открытия возобновленной сессии в будущем году. |
Storage space at the Basrah warehouse is also extremely limited and therefore overcrowded, as previously delivered spare parts and equipment cannot be utilized in the field until all related items have been received. |
Места для хранения оборудования на складе в Басре также крайне ограниченны, в результате чего склад переполнен, так как ранее доставленные запасные части и оборудование невозможно использовать в полевых условиях, пока не поступят все соответствующие компоненты. |
It was also observed that, in the absence of a grace period, the acquisition financier would have to delay the delivery of the inventory until it had the opportunity to register and notify pre-registered inventory financiers, which could take several days. |
Было указано также, что в отсутствие льготного периода сторона, финансирующая закупки, вынуждена будет задерживать поставку инвентарных запасов до тех пор, пока она не получит возможность зарегистрироваться и дать уведомление ранее зарегистрировавшимся сторонам, финансирующим инвентарные запасы, что может потребовать нескольких дней. |
The first deliveries missed the start of the school year in September and are not expected until the first term of 1998. |
Первые поставки опоздали к началу учебного года в сентябре и, как ожидается, будут получены не ранее первого квартала 1998 года. |
Government officials further stated that detention centres and prisons in the southern governorates had remained under the control of the former leaders of the former PDRY until 1994, when they were defeated in the civil war. |
Далее должностные лица правительства заявили, что центры содержания задержанных лиц и тюрьмы в южных провинциях оставались под контролем бывших руководителей ранее существовавшей НДРЙ до 1994 года, когда они потерпели поражение в ходе гражданской войны. |
The host country noted that the aforementioned visa requests had clearly indicated that the two officials did not intend to arrive in New York until 6 October 2002. |
Представитель страны пребывания отметил, что в упомянутых выше заявках на визы четко говорилось, что указанные два должностных лица собирались прибыть в Нью-Йорк не ранее 6 октября 2002 года. |
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. |
Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке. |