Bhagheeratha therefore alleged that all work and all of its obligations were completed by 14 August 1989, but that the State Organisation's obligation did not arise until June 1991. |
В связи с этим корпорация "Бхагеерата" заявила, что все работы и все ее обязательства были выполнены к 14 августа 1989 года, но что обязательства государственной организации возникли не ранее июня 1991 года. |
Finland, whose mass emigration did not start until the late 1880s, and at the time part of the Russian Empire, is usually classified as part of the Eastern European wave. |
Массовую эмиграцию из Финляндии, начавшуюся не ранее конца 1880-х, обычно рассматривают в рамках восточноевропейской волны. |
He proposed that the Committee should seek guidance from the Conference of the Parties with regard to previously considered notifications and postpone finalization of the decision-guidance document until such guidance was available. |
Он предложил, чтобы Комитет обратился к Конференции Сторон за руководящими указаниями относительно ранее рассмотренных уведомлений и отложил окончательную подготовку документа для содействия принятию решения до получения таких указаний. |
It was not encouraging that the level of debt was likely to be higher than originally forecast, and that the next quarterly payment to those Member States might not be made until early in 2008. |
Не вселяет оптимизма тот факт, что объем этой задолженности, скорее всего, превысит первоначально прогнозировавшийся уровень и что следующие квартальные выплаты этим государствам-членам, возможно, будут произведены не ранее начала 2008 года. |
This reflected an increase of $6,709,650 in the subvention over the $2,356,750 previously estimated cost for January and February 2012, as well as the additional five months, until July 2012. |
Таким образом, размер субсидии повышается на 6709650 долл. США по сравнению с 2356750 долл. США, ранее запланированными на период с января по февраль 2012 года, а также на дополнительные пять месяцев до июля 2012 года. |
In addition, despite the pledge from G20 members to resist protectionism, to restrain from new measures until 2014, and to roll back measures taken, only 18 per cent of all the measures introduced since the beginning of the crisis have been removed. |
Кроме того, несмотря на обещание членов Группы 20 противостоять протекционизму, воздержаться от принятия новых мер до 2014 года и отказаться от ранее принятых мер, было отменено только 18 процентов мер, введенных с начала кризиса. |
The approval of the commitment authority was instrumental in enabling the Secretariat to issue contract extensions until 31 December 2014 for staff of the international component and to authorize recruitment for critical positions that had earlier been left vacant owing to the recruitment freeze instituted in July 2012. |
ЗЗ. Утверждение полномочия принимать обязательства позволило Секретариату продлить контракты сотрудникам международного компонента до 31 декабря 2014 года и заполнить ключевые должности, которые ранее оставались вакантными ввиду моратория на набор персонала, введенного в июле 2012 года. |
Finally, the Chair reported that he had requested the Government of Eritrea to facilitate another meeting between the Monitoring Group and Eritrean officials to enable the Group to continue its constructive engagement with the Government of Eritrea until the end of the current mandate of the Group. |
В заключение Председатель сообщил, что ранее он просил правительство Эритреи содействовать проведению еще одной встречи между Группой контроля и эритрейскими должностными лицами, с тем чтобы Группа могла продолжить конструктивное взаимодействие с правительством Эритреи до завершения ее нынешнего мандата. |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. |
Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
The Government of the State of Eritrea refers to its previous submission of the Combined Initial and Second, Third and Fourth periodic country reports on the progress towards the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women (CEDAW) until 2008. |
Правительство Государства Эритрея ссылается на ранее представленные документы, содержащие объединенные первоначальный, второй, третий и четвертый доклады страны о ходе осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), которые охватывают период до 2008 года. |
Like you said, you're not a Killjoy... not until I sign off on you. |
Как ты сказал ранее, ты еще не Кайфолом... пока я не допущу тебя. |
Firstly, he was detained in such a way and for such a prolonged period (from his arrival on 22 July 1992 until 10 August 1994) as to cause him mental illness, from which he did not earlier suffer. |
Во-первых, он был задержан таким образом и содержался под стражей такой продолжительный период времени (с момента его прибытия 22 июля 1992 года до 10 августа 1994 года), что это вызвало у него психическое заболевание, которого ранее у него не наблюдалось. |
Executions took place up until the day this report was completed and many people are awaiting execution or a presidential pardon. RCD had never applied it before, but did so on several occasions in 2000. |
Случаи смертной казни имели место вплоть до дня подготовки настоящего доклада; кроме того, многие лица ожидают смертной казни или помилования со стороны Президента. КОД, которое ранее никогда не прибегало к смертной казни, стало неоднократно применять ее в 2000 году. |
Earlier signed agreements on registration and support of domains operated until January 1, 2005, and to continue the maintenance of domains, the owners had to transfer them to one of the accredited domain name registrars without fail. |
Ранее заключённые договоры на регистрацию и поддержку доменов действовали до 1 января 2005 года, а для продолжения обслуживания доменов владельцы должны были в обязательном порядке передать их к одному из аккредитованных регистраторов доменных имен. |
It was not until Regain Records re-released the first two in Flames albums, Lunar Strain and Subterranean, which were previously released under the name Wrong Again Records, that the label began to prosper. |
Так было пока Regain Records не переиздал первые два альбома группы In Flames, Lunar Strain и Subterranean, выпущенных ранее под маркой Wrong Again Records, после чего лейбл начал преуспевать. |
Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). |
Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
What makes them special is that scientists have used the orbits of 13 members to calculate backwards until they were all found to share the same orbit - that of the parent body from which they all originated. |
Особенность данной группы состоит в том, что учёные использовали орбиты 13 астероидов из этого семейства, для определения орбит, по которым они двигались ранее и, в конечном итоге, для определения орбита родительского астероида, из которого образовалось семейство. |
That he's unstoppable, that he was the first speedster, and that you defeat him, but not until after he takes what matters the most to you... |
Что он неостановим, что он был первым спидстером и что ты победишь его, но не ранее, чем он заберет у тебя самое ценное... |
On 11 October 2013, Donis signed a contract until the end of the 2013-14 season with the reigning Cypriot champions APOEL, replacing Paulo Sérgio who had been fired on 4 October 2013. |
11 октября 2013 года Донис подписал контракт до конца сезона с чемпионом Кипра АПОЭЛ, заменив Паулу Сержиу, который был уволен неделей ранее. |
At the time of its opening, the ATO believed that international flights out of and to the airport might not begin until 2008, although international passenger flights could commence once Iloilo International Airport meets ICAO standards. |
Во время его открытия, Управление Воздушным Транспортом предполагало, что международные рейсы из аэропорта начнутся не ранее 2008 года, хотя теоретически они могли начаться сразу после подтверждения, что Международный аэропорт Илоило соответствует стандартам ИКАО. |
She previously served as United States Ambassador to Egypt until 2013 and as United States Ambassador to Pakistan from July 2007 to October 2010. |
Она ранее занимала пост посла США в Египте до 2013 года и была послом США в Пакистане с июля 2007 года по октябрь 2010 года. |
From 1984 until he retired in 2001 he taught at Harvard, where he held the Powell M. Cabot Professorship in American Literature (the Chair formerly held by Perry Miller). |
С 1984 до выхода на пенсию в 2001 году он преподавал в Гарварде, где он занимал the Powell M. Cabot Профессорство в американской литературе (место профессора ранее занимал Перри Миллер). |
The park also previously had a musical shell, a summer theater for 1000 spectators, "Green" summer cinema for 2,200 seats, a dance floor, a restaurant, parachute tower (existed until 1970), reading, chess and checkers pavilions. |
В парке также ранее находились музыкальная раковина, летний театр на 1000 зрителей, летний кинотеатр «Зелёный» на 2200 мест, танцевальная площадка, ресторан, парашютная вышка (существовала до 1970-х годов), читальный и шахматно-шашечный павильоны. |
UNTAET is the successor mission to the United Nations Mission in East Timor (UNAMET), which was funded from the United Nations regular budget until 30 November 1999. |
ВАООНВТ создана взамен ранее действовавшей миссии, Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которая финансировалась из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до 30 ноября 1999 года. |
Earlier, the Group of 77 and China had agreed to continue consideration of the item until the end of the week in the hope that consensus would be achieved on all outstanding questions, in particular the mode of financing for the Tribunal. |
Ранее Группа 77 и Китай согласились продолжать рассматривать этот пункт до конца данной недели в надежде на то, что будет достигнут консенсус по всем нерешенным вопросам, в частности по вопросу о методе финансирования Трибунала. |