Her delegation therefore believed that the topic should not be considered again until the sixty-third session of the General Assembly. |
Исходя из этого, Нидерланды полагают, что к рассмотрению этого вопроса не следует возвращаться ранее шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The anticipated final cost had previously included swing space rent until the end of September 2012. |
Ранее в предполагаемые окончательные расходы входила стоимость аренды подменных помещений до конца сентября 2012 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that previously contracted design services would continue until the final close-out for each subproject. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что услуги на проектирование по ранее заключенным контрактам будут продолжаться до окончательного завершения каждого субпроекта. |
Previously, she served in senior executive roles within the Bahamas Government Service for more than 27 years, until August 2011. |
Ранее она занимала высокие руководящие должности в Багамской правительственной службе в течение более 27 лет - до августа 2011 года. |
The services aren't until the day after tomorrow. |
Мероприятие не начнется ранее, чем послезавтра. |
The results of the 2002 survey will not be available until mid-2003. |
Результаты обследования за 2002 год будут известны не ранее середины 2003 года. |
The old sizes will continue to apply until 31 July 2005 to allow establishment of maturity requirements in the standard. |
Ранее применявшиеся величины будут использоваться до 31 июля 2005 года, с тем чтобы позволить разработку требований к зрелости в стандарте. |
The outcome of the inquiry was not expected until some time next year. |
Результаты расследования не ожидаются ранее будущего года. |
The gene has previously been called just HTR2 until the description of two related genes HTR2B and HTR2C. |
Этот ген ранее назывался просто HTR2, до того, как были обнаружены два других, близкородственных, гена этого семейства - HTR2B и HTR2C. |
The previous stamps continued in use until a new series was introduced on 1 April 1946. |
Ранее выпущенные марки оставались в обращении до выпуска новой серии марок 1 апреля 1946 года. |
They did not arrive at Constantinople until 1231, when John was officially crowned in his new city. |
Они прибыли в Константинополь не ранее 1231 года, и Иоанн был официально коронован в Константинополе. |
Previously, the studio was a subsidiary of Marvel Entertainment until Disney reorganized the companies in August 2015. |
Ранее студия была дочерним предприятием Marvel Entertainment, пока The Walt Disney Company не реорганизовала компании в августе 2015 года. |
Germany initially claimed that it did not know of el-Masri's abduction until his return to the country in May 2004. |
Германия ранее утверждала, что они не знали о похищении эль-Масри до его возвращения в страну в мае 2004 года. |
Previously issued passport of the citizen of Turkmenistan, kept in force until the expiration of. |
Ранее выданные паспорта гражданина Туркменистана, сохранили свою силу до окончания срока. |
However, it is possible that populations of the Nauru reed warbler existed on other islands until comparatively recently. |
Существует гипотеза, что популяции Acrocephalus rehsei ранее существовали на других островах до относительно недавнего времени. |
The previously issued passports are valid until their expiration date. |
Ранее выданные удостоверения также действительны до окончания срока их действия. |
That was until the discovery of a series of fossil footprints, unlike any found before. |
Так было до открытия ряда окаменелых следов, не похожих на найденные ранее. |
No tree until the week before Christmas. |
Ёлка появится не ранее чем за неделю до Рождества. |
However, the courtroom will not be ready for use until mid-October at the earliest. |
Однако зал для заседаний будет готов для использования не ранее середины октября. |
The Special Representative has until now been performing his functions concurrently with tasks previously entrusted to him as Special Envoy to Zaire. |
До настоящего времени Специальный представитель выполнял свои функции одновременно с выполнением задач, ранее возложенных на него как на Специального посланника в Заире. |
The Committee recalled that its next quinquennial review would not take place until 2003. |
Комитет напоминает о том, что его очередной пятилетний обзор будет проведен не ранее 2003 года. |
A final technical paper was not expected to be available until late March 1999. |
Окончательный технический доклад будет представлен не ранее конца марта 1999 года. |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). |
Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
The Treaty will remain in force until December 2012 and may be extended or superseded earlier by a subsequent agreement. |
Договор будет оставаться в силе до декабря 2012 года и может быть продлен или заменен ранее этого срока последующим соглашением. |
Consequently, the full implementation of the new framework may not be until 2012 at the earliest. |
Соответственно, полного внедрения этих новых рамок можно ожидать не ранее 2012 года. |