Due to the suspension of the PeopleSoft component of the ISP until the completion of a Corporate Operating Model, most ISP staff have been temporarily returned to their originating sections. |
В связи с приостановлением работы по компоненту "Пиплсофт" ПКС до завершения разработки общеорганизационной оперативной модели большинство сотрудников ПКС на время вернулись в те секции, где они ранее работали. |
Previously the post was provided and paid for by the United Nations Development Programme and was occupied by a senior individual until April 2006. |
Ранее эта должность была предоставлена и финансировалась по линии Программы развития Организации Объединенных Наций и ее занимал сотрудник старшего звена до апреля 2006 года. |
This latter task, which would previously have been substantially completed by June 2003, will now be delayed until the end of 2003. |
Последняя функция, которую ранее предполагалось в основном выполнить к июню 2003 года, теперь будет отложена до конца 2003 года. |
From independence until the 2018 general election, the Prime Minister had always been from the United Malays National Organisation (UMNO) party of Barisan Nasional (previously Alliance). |
С момента обретения независимости и до всеобщих выборов 2018 года премьер-министр всегда входил в состав Объединенной малайской Национальной организации (UMNO) партии Барисан Насионал (ранее Альянс). |
Since 2014, it has been owned by Citychamp Watch & Jewellery Group Limited (an investment holding company formerly known as China Haidian Holdings until 2014). |
С 2014 года компания стала принадлежать Citychamp Watch & Jewellery Group Limited (инвестиционная холдинговая компания, ранее известная как China Haidian Holdings до 2014 года). |
After the American team won two gold medals and one silver in 1932, bobsledding, previously unknown in America, captivated the country's interest, and U.S. teams dominated the sport until 1956. |
После того, как американская команда выиграла две золотые и одну серебряную медали в 1932 году, бобслеем, ранее неизвестным в Америке, увлекла своим интересом всю страну, а американские команды доминировали в этом спорте до 1956 года. |
The Governor-General has not been able to act sooner as it was not until this afternoon that he was informed who had been elected leader of the National Federation Party. |
Генерал-губернатор не смог действовать ранее, так как только сегодня днем ему сообщили, кто был избран руководителем Партии национальной федерации. |
It was known as Hall of the Mirrors until 2003 when it was renamed in honor to the first guest of the palace. |
Ранее назывался залом зеркал, но 2003 году изменил своё название в честь первого гостя дворца. |
Brian Walters was killed days ago, all right? I didn't show Meredith this stuff until last night. |
Брайан Волтерс был убит днем ранее, так? я не показывал ничего Мередит до прошлой ночи |
The idea had been suggested years earlier, but Davis did not act upon it until late in the war, and very few slaves were enlisted. |
Идея была предложена несколькими годами ранее, однако Дэвис, рассматривавший рабов исключительно как имущество, так и не воспользовался ей почти до самого конца войны. |
However, notwithstanding all our efforts, the first trials on merit will not be held until January 1997, since lawyers have requested and been granted postponements in order to have more time to prepare their defence. |
Тем не менее, несмотря на все наши усилия, вынесение первых приговоров состоится не ранее, чем в январе 1997 года, поскольку адвокаты просили отсрочек для предоставления им большего количества времени в целях лучшей подготовки защиты, которые им и были предоставлены. |
The European Commission has pledged $10 million for a reconstruction package, a portion of which might be used to support local administrative structures, but those funds will not be available until September at the earliest. |
Европейская комиссия объявила о выделении 10 млн. долл. США на комплекс восстановительных мероприятий; определенная доля этих средств могла бы пойти на поддержку местных административных структур, однако поступят они не ранее сентября. |
A methodology that would force staff to shop in a certain geographical area in order to preserve the purchasing power that they had enjoyed until that time would indirectly limit their right freely to dispose of their wages. |
Методология, которая будет вынуждать сотрудников совершать покупки в определенном географическом районе, с тем чтобы сохранить покупательную способность, которой они пользовались ранее, повлечет за собой косвенное ограничение их права свободно распоряжаться своими заработками. |
According to this revised schedule and programme, most of the technical papers previously planned for this year will not be available until 1997. |
В соответствии с этими пересмотренным графиком и программой работы большинство технических документов, которые должны были быть представлены в этом году, будут представлены не ранее 1997 года. |
Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. |
Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
Andy Wright, Eugene Williams, and Haywood Patterson testified that they had previously known each other, but had not seen the women until the train stopped in Paint Rock. |
Энди Райт, Джин Уильямс и Хейвуд Паттерсон показали, что они ранее знали друг друга и не видели женщин, пока поезд не остановился в Пейнт-роке. |
At its 1069th meeting, on 19 August 1994, the Committee reconsidered its earlier decision and decided to defer consideration of the question until its forty-sixth session, in 1995. |
На своем 1069-м заседании, состоявшемся 19 августа 1994 года, Комитет пересмотрел принятое им ранее решение и постановил отложить рассмотрение всего вопроса до своей сорок шестой сессии 1995 года. |
Given the lateness of the hour, and in conformity with the decision adopted in the Council's prior consultations, I shall now suspend the meeting until 3.30 p.m. |
С учетом позднего часа и в соответствии с решением, принятым на состоявшихся ранее консультациях Совета, сейчас я прерываю заседание до 15 ч. 30 м. |
The benefits being paid were replaced from 1 January 1994 by a single monthly payment for each child up to 16 years of age (until the end of schooling for those attending general educational establishments). |
Взамен ранее выплачиваемых пособий с 1 января 1994 года введено единое ежемесячное пособие на каждого ребенка в возрасте до 16 лет (для учащихся общеобразовательных учреждений - до их окончания). |
So I wonder if we should not really try to compress our work today in terms of the submission of draft resolutions until 4 p.m. at least, as you proposed earlier, Sir, to reduce the possibility of an extension of the session. |
Поэтому мне кажется, что нам следует постараться сконцентрировать нашу сегодняшнюю работу с целью представить проекты резолюций по крайней мере до 16 часов, как Вы, г-н Председатель, предложили ранее, с тем чтобы уменьшить возможность продления сессии. |
It was later decided, at the request of the examining magistrate, that the defendants, who had been involved in similar attacks in the past, should be detained until their trial. |
Позднее по требованию одного из судей, занимавшихся этим делом, было принято решение о том, что обвиняемые, которые и ранее были замешаны в подобных нападениях, до суда должны содержаться под стражей. |
The Committee noted that in the past its report, although adopted and completed in December, had not been published until May or June of the following year. |
Комитет отметил, что в прошлом его доклады, утвержденные и завершенные в декабре, публиковались не ранее мая или июня следующего года. |
However, it appears that the range of issues that the Working Group may wish to address would logically call for more than one substantive session, especially since the completion of the review is not expected until next year. |
Тем не менее, как представляется, количество вопросов, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, логически обусловливает необходимость в более чем одной основной сессии, особенно в связи с тем, что завершить обзор предполагается не ранее следующего года. |
UNFPA will not be issuing guidelines until late in 1996; the Board will examine them and intends to assess their impact on subsequent programme reviews and strategy development exercises. |
ЮНФПА подготовит руководящие принципы не ранее конца 1996 года; Комиссия проведет их изучение и планирует провести оценку их воздействия на последующую деятельность по обзорам программ и разработке стратегий. |
As previously mentioned, the abovementioned plans are meant to respond to expected population growth until the year 2020 and to allocate sufficient land to this end. |
Как уже говорилось ранее, вышеупомянутые планы составляются с учетом ожидаемого роста населения в период до 2020 года и предусматривают выделение с этой целью достаточных территорий. |