While Abakar Sabone and Abdoulaye Miskine participated in the inclusive political dialogue and signed peace agreements with the Government, Charles Massi was a senior minister in the Government until January 2008. |
Абакар Сабоне и Абдулай Мискин принимали ранее участие во всеохватном политическом диалоге и подписали мирные соглашения с правительством, а Шарль Масси, с другой стороны, даже был старшим министром в правительстве в период до января 2008 года. |
In accordance with these amendments, general education is compulsory until the age of 18, as against 15 in the past, provided it is not completed earlier. |
В настоящее время, согласно внесенным в законодательство изменениям, требование обязательности получения общего образования сохраняет силу до достижения обучающимся возраста 18 лет (ранее - 15 лет), если соответствующее образование не было получено им ранее. |
Since such a resolution will not be considered until March of next year, we would like now to offer some observations on the matter. |
Поскольку такая резолюция будет рассматриваться не ранее, чем в марте следующего года, мы хотели бы сейчас высказать некоторые соображения на этот счет. |
It is important to note that some of the Office's activities in 2007 will not be reported until early 2008 when reports are issued. |
Важно отметить, что информация о некоторых мероприятиях, проведенных Управлением в 2007 году, будет представлена не ранее начала 2008 года, когда будут выпускаться доклады. |
Temporary staff were hired against two of those posts until the completion of the relevant recruitment processes. |
Для выполнения функций сотрудников, которые ранее занимали две из этих должностей, был набран временный персонал на период до завершения выполнения соответствующих процедур найма. |
The Commission previously requested a three-month extension of its mandate, but on 15 July asked the legislature for nine months, until 30 June 2009. |
Ранее Комиссия просила о трехмесячном продлении ее мандата, однако 15 июля обратилась с просьбой к парламенту продлить ее мандат на 9 месяцев до 30 июня 2009 года. |
Our economies are not expected to show signs of recovery until roughly a year following global recovery. |
Ожидается, что оживление экономики наших стран начнется приблизительно через год после восстановления мировой экономики, не ранее. |
Like I said before, no one's going anywhere until the job's over. |
Как я и говорил ранее, никто никуда не уйдет, пока работа не будет сделана. |
Earlier, the Communist Party faction stated that they would not participate in voting for any draft legislation until their office in Kiev was returned to the party. |
Ранее фракция КПУ заявляла, что не намерена принимать участие в голосовании за законопроекты, пока не будет освобождено здание офиса компартии в Киеве. |
It also amended the Constitutional Declaration and restored some of the powers previously attributed to the President to the House of Representatives until the President of Libya is elected. |
Он также внес поправки в Конституционную декларацию и передал некоторые полномочия, ранее исполнявшиеся президентом Ливии, Палате представителей на период до избрания президента. |
In accordance with General Assembly resolution 63/250, staff members on former 300-series appointments were given mission-specific fixed-term appointments until such time as they had gone through a competitive process that was subject to the review of a central review body. |
В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи сотрудникам, работавшим ранее по контрактам серии 300, были предоставлены срочные контракты для работы в конкретной миссии на тот период, пока они не прошли конкурсный отбор, результаты которого подлежали рассмотрению центральным контрольным органом. |
His trial did not take place until 19 October 2012, as the Political Security Organization had not allowed him to appear in court previously on the grounds of security concerns. |
Суд над ним состоялся лишь 19 октября 2012 года, поскольку Организация политической безопасности не разрешала ему ранее предстать перед судом по соображениям безопасности. |
While it is known that more than 100 parties in fact achieved the full phase-out of the controlled production and consumption of those chemicals prior to 2010, data and related compliance information for 2010 itself may not be available until sometime in 2011. |
Хотя известно, что более 100 Сторон действительно достигло рубежа полной ликвидации регулируемого производства и потребления этих химических веществ до 2010 года, данные и соответствующая информация о соблюдении за 2010 год, возможно, будут получены не ранее 2011 года. |
Despite repeated requests, his delegation had not received a French text until five days after the Working Group had concluded its work; that situation could not be justified by past practice or by a lack of time. |
Несмотря на неоднократные просьбы, его делегация смогла получить текст на французском языке лишь за пять дней до завершения работы рабочей группы; ранее сложившаяся практика или недостаток времени не могут служить оправданием подобного. |
(b) Mr. Michel Kilo, a writer and a journalist, was previously detained for two years and a half from 1980 until 1982. |
Ь) г-н Мишель Кило, писатель и журналист, ранее два года содержался под стражей в 1980 - 1982 годах. |
It was disappointing that the report requested by the General Assembly on the review of the management structure of all peacekeeping missions would not be available until May 2006. |
Вызывает разочарование тот факт, что доклад об обзоре управленческих структур всех миссий по поддержанию мира, о котором просила Генеральная Ассамблея, будет представлен не ранее мая 2006 года. |
Applying this principle to Montaza's claim, the Panel finds that the claims relating to the five invoices issued after 2 May 1990, did not crystallise as a loss until July 1992 at the earliest. |
Применяя этот принцип к претензии компании "Монтаза", Группа считает, что о факте понесенных потерь в связи с пятью счетами, выставленными после 2 мая 1990 года, стало известно не ранее июля 1992 года. |
Newspaper accounts were often disparaging: "a most disgusting and disgraceful scene" was the description in a report of 1832, but it was not until the 1840s that the number of cases of wife selling began to decline significantly. |
Газетные отчёты часто были уничижительными: «Самая отвратительная и постыдная сцена», - так описывалось это в докладе 1832 года, но число случаев продажи жены начало значительно сокращаться не ранее 1840-х годов. |
In May 2012, the bill was re-drafted and the vote was not expected at least until 2013. |
В мае 2012 года законопроект был переписан, а голосование по нему перенесено на срок не ранее 2013 года. |
This committee helped work out a compromise: Congress would have the power to ban the international slave trade, but not for another twenty years (that is, not until 1808). |
Поэтому был принят компромиссный вариант: Конгрессу даны полномочия запретить рабство на территории всех штатов, однако воспользоваться ими Конгресс может не ранее 1808 года, то есть спустя 20 лет после Конвента. |
By March the same year, the minister said that the system would not be operational until 2010. |
Однако уже в марте 2010 года было заявлено, что полёт пройдёт не ранее 2013 года. |
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response. |
Лишь к семи годам, не ранее, наблюдаются ответы, более-менее похожие на ответы взрослых. |
He recalled that he had undertaken not to declare the first part of the resumed session concluded until the issue raised earlier under "Other matters" had been resolved. |
Он напоминает о своем обязательстве не объявлять первую часть возобновленной сессии завершенной до того, как будет решен вопрос, поставленный ранее по разделу «Прочие вопросы». |
Because the revised appropriation had been approved only recently, and in view of the time required to address the recommendations of the Advisory Committee, the 2005/06 budget for MONUC would not be submitted to the General Assembly until the main part of its sixtieth session. |
Поскольку пересмотренные ассигнования были утверждены лишь недавно и с учетом времени, необходимого для рассмотрения рекомендаций Консультативного комитета, бюджет МООНДРК на 2005/06 год будет представлен Генеральной Ассамблее не ранее основной части ее шестидесятой сессии. |
This consideration takes into account the prevailing circumstances with regard to UNMIT, especially as the Secretary-General will not present a budget until February 2007 and that there is a need for additional funds. |
Такая рекомендация вынесена с учетом сложившихся обстоятельств в отношении ИМООНТ, особенно того, что Генеральный секретарь представит бюджет не ранее февраля 2007 года и что требуются дополнительные средства. |