At that time, the Working Group noted that the review of the wastes proposed for listing in the Harmonized System was still in its initial stages and that no outcome was expected until after the next two meetings of the Conference of the Parties, at the earliest. |
Тогда Рабочая группа отметила, что обзор отходов, предлагаемых для включения в Согласованную систему, находится на начальном этапе и что результаты ожидаются не ранее чем после следующих двух совещаний Конференции Сторон. |
Beginning from Ueno Station, the project involved re-laying about 2.5 km of existing tracks that formerly linked the two stations until separated near Kanda Station to make room for the Tōhoku Shinkansen extension to Tokyo. |
Начиная от станции Уэно было переложено примерно 2,5 км железнодорожных путей ранее соединявших две станции, до того как в районе станции Канда они были разделены для возможности прокладки путей линии Тохоку-синкансэн. |
Yates's statement on 26 November indicated that she had informed Hutchence of the Geldof girls custody hearing being adjourned until 17 December, which meant that Yates would not be able to bring Tiger and the Geldof girls to Australia for a visit as previously intended. |
В показаниях она заявила, что сказала Хатченсу, что судебное заседание об опеке над детьми было отложено на 17 декабря и поэтому она не привезет их дочь в Австралию, как планировалось ранее. |
The State party observes that because the author was not due for consideration for parole until November 1994 at the earliest, the State party did not consider there was urgency in executing a warrant for the author's arrest. |
Государство-участник указывает, что, поскольку дело автора подлежало рассмотрению на предмет условно-досрочного освобождения не ранее ноября 1994 года, государство-участник не усматривало экстренной необходимости в исполнении приказа на арест автора. |
The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the delayed payments. |
Заявители поставили товары кувейтскому контрагенту до 2 августа 1990 года, а платеж получили лишь после 2 марта 1991 года, хотя он причитался гораздо ранее. |
Overcrowding in schools during incursions in Rafah led to an outbreak of chickenpox among young children. A severe outbreak of mumps afflicted Nablus-area camps and villages from autumn 2003 until August 2004, affecting 2,190 children, 73 per cent of whom had previously been vaccinated. |
В лагерях и деревнях в районе Наблуса произошла вспышка эпидемического паротита, которая продолжалась с осени 2003 года по август 2004 года и затронула 2190 детей, 73 процентам из которых ранее была сделана прививка4. |
Supplies such as fuel and rations will be drawn from previously concluded systems contracts from other missions until such time as mission-specific supply contracts can be set up. |
Поставки, такие, как топливо и продовольствие, будут поступать за счет заключенных ранее другими миссиями контрактов до тех пор, пока не будут заключены контракты на поставки для этой конкретной миссии. |
Since the package has gone through a name change (the package was formerly known as phoenix, then as firebird) it will take about one week until they appear in the archive. |
Поскольку пакет был переименовал (пакет ранее назывался phoenix, затем - firebird), в архиве он появится примерно через неделю. |
White estimated that the I Corps would not reach Cabanatuan City until January 31 or February 1, and that if any rescue attempt were to be made, it would have to be on January 29. |
Полковник Уайт полагал, что 1-й корпус ВС США не сумеет достичь Кабанатуана ранее 31 января или 1 февраля, но спасательную операцию следует провести 29 января. |
It was not until March 1994 that the Field Operations Division and the Purchase and Transportation Service had sought the advice of the Office of Legal Affairs regarding the legal basis of the decisions which they had taken five months earlier and which were already being implemented. |
Отдел полевых операций и Служба закупок и перевозок лишь в марте 1994 года испросили мнение Управления по правовым вопросам в отношении правовой обоснованности решений, которые были приняты ими пятью месяцами ранее и уже осуществляются. |
In March 2003, an independent Ministry of Human Rights was established, replacing the human rights portfolio which until then had been under the authority of the Minister of Justice. |
В марте 2003 года было создано независимое министерство по правам человека, которое заменило подразделение, занимавшееся ранее вопросами прав человека и находившееся в ведении министра юстиции. |
In this phase, the handover of responsibility to the SNSF will be gradually increased in a staged and orderly manner, until the SNSF has assumed primary responsibility for the security of the entire territory of Somalia by 2018, or earlier, as conditions may dictate. |
На этом этапе объем передаваемых СНСБ функций будет постепенно и последовательно увеличиваться, до тех пор пока СНСБ не примут на себя главную ответственность за обеспечение безопасности на всей территории Сомали к 2018 году или ранее, в зависимости от ситуации. |
The Secretary-General further indicates that the benefits would start to become evident during the period 2015-2016, but that the full impact would not be felt until 2017-2019. |
Генеральный секретарь указывает далее, что, хотя эти выгоды начнут проявляться в период 2015 - 2016 годов, полная отдача почувствуется не ранее 2017 - 2019 годов. |
According to the new decree, employees wishing to leave the company against the will of their employers can be forced to either pay back the benefits or required to stay until the required amount has been withdrawn from their salaries. |
В соответствии с новым декретом, работников, желающих уволиться из компании против воли работодателей, могут заставить либо возвратить все ранее произведенные выплаты, либо продолжать работать на предприятии до тех пор, пока соответствующая сумма не будет вычтена из их заработной платы. |
It was previously envisaged that the mobile teams would be headed by a Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer at the P-4 level; however, staffing at this level will not be needed until the programme expands. |
Ранее предполагалось, что эти мобильные группы будет возглавлять сотрудник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции класса С-4, однако должность такого класса не будет нужна до тех пор, пока эта программа не станет более масштабной. |
Porcelain: Although glazed ceramics existed beforehand, the author and historian Samuel Adrian M Adshead writes that the earliest type of vitrified, translucent ceramics that could be classified as true porcelain was not made until the Tang Dynasty (618-907). |
Фарфор: Хотя глазурованная керамика существовала в Китае и раньше, С. А. М. Адшед пишет, что самый ранний тип стекловидной, прозрачной керамики, которую можно отнести к истинному фарфору, появился не ранее эпохи династии Тан (618-907). |
The renovation of the Conference Building will not be completed until 2011, and the General Assembly Building renovation will be completed in mid-2013. |
Капитальный ремонт конференционного здания завершится не ранее 2011 года, а ремонт здания Генеральной Ассамблеи - к середине 2013 года. |
The museum is located across the street from Union Station, in the building that once served as the main post office of Washington, D.C. from 1914, when it was constructed, until 1986. |
Музей находится напротив станции Вашингтонского метро Юнион Стэйшн (Union Station), в здании Postal Square Building, в котором ранее располагался главный почтамт Вашингтона (Main Post Office of Washington) - с 1914 года, после его сооружения, и до 1986 года. |
The earliest name was once thought to be Auguste Duméril's 1865 Carcharias remotus, until it was found that the type specimen associated with that name is actually a blacknose shark (C. acronotus). |
Ранее считалось, что самое раннее название - Carcharias Remotus (1865 г.) принадлежит Огюсту Дюмерилю, пока не было установлено, что описанный им экземпляр и данное ему название на самом деле относятся к черноносой серой акуле (Carcharias acronotus). |
Anachronistically, Germany is represented with the flag of the German Empire as used by Germany until 1935, and not the Swastika flag, as was also done in the earlier board game Axis & Allies. |
Германия представлена с флагом Германской империи, который использовался в Германии до 1935 года, а не флаг со свастикой, как это было сделано ранее в настольной игре Axis & Allies (законы в Германии запрещают использование свастики). |
In its 9-to-3 verdict, the ICJ ruled that Cambodia's map, drawn up by French surveyors in 1904-1907, put the temple area in Cambodia, and that Thailand (known as Siam until 1939) had not objected previously. |
Своим вердиктом 9 против 3 Международный Суд постановил, что, согласно карте Камбоджи, составленной французскими землемерами в 1904-1907 гг., территория храма находится в Камбодже и что Таиланд (до 1939 г. известный как Сиам) ранее по данному поводу не возражал. |
The previous practice of hiring private cars until UNOSOM II received its United Nations-type vehicles has created a difficult problem owing to the frequent threats if an attempt is made to replace a civilian hired car with a United Nations vehicle. |
Использовавшаяся ранее практика найма частных автомобилей, пока ЮНОСОМ не получила своих транспортных средств Организации Объединенных Наций, повлекла за собой сложную проблему, вызванную частыми угрозами при попытках заменить нанятый гражданский автомобиль транспортным средством Организации Объединенных Наций. |
He had further recommended that the current mandate of UNPROFOR should be extended for two months, or until an appropriate transfer of authority had been executed between UNPROFOR and the new Implementation Force (IFOR), subject to authorization by the Security Council, whichever was sooner. |
Он далее рекомендовал продлить срок действия нынешнего мандата СООНО на два месяца или до соответствующей передачи полномочий от СООНО новым Силам по выполнению Соглашения (ИФОР) при условии получения санкции Совета Безопасности (в зависимости от того, что произойдет ранее). |
Although the Secretary-General had estimated that the long-term charter of a wide-body aircraft was likely to be operational around March 2011, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that it was now estimated that a contract would not be in place until May 2011. |
По оценкам Генерального секретаря, использование широкофюзеляжного самолета на основе долгосрочной аренды должно было начаться примерно в марте 2011 года, однако, как был проинформирован Консультативный комитет в ответ на запрос, теперь считается, что контракт будет заключен не ранее мая 2011 года. |
At the United Nations, the delay in funding the ERP system would have a direct impact on IPSAS implementation, which, rather than taking place as originally planned in 2010, would probably be postponed until 2011 at the earliest. |
В Организации Объединенных Наций задержка с финансированием внедрения системы ОПР непосредственно скажется на внедрении МСУГС и, возможно, приведет к тому, что переход на эти стандарты состоится не в 2010 году, как это первоначально планировалось, а не ранее 2011 года. |