Not until the Constitution of 1983 was any restriction placed on the matters on which the Court could take draft legislation, but it still maintains that right in matters concerning the administration of justice, as stated earlier. |
Лишь в Конституции 1983 года был конкретно очерчен круг вопросов, в которых Верховный суд обладает правом законодательной инициативы, однако в любом случае, как уже указывалось ранее, в их число входят вопросы отправления правосудия. |
The latter were previously written off and are now to be brought back into service to replace Nyala armoured personnel carriers, which UNDOF plans to retain until the SISU vehicles are fully operational. |
Включение этих ранее списанных бронетранспортеров в действующий парк обусловлено необходимостью замены бронетранспортеров «Ньяла», которые СООННР планируют эксплуатировать до тех пор, пока бронетранспортеры «Сису» не будут полностью доведены до рабочего состояния. |
Although the centre founded by Ms. Shirin Ebadi had received a temporary permit, the grant of permanent registration would have to await the completion of documents by the centre, and activities had been suspended until the relevant requirements had been met. |
Хотя центр, основанный г-жой Ширин Ибади, ранее получил временное разрешение на работу, свидетельство о постоянной регистрации будет выдано после подготовки центром всех документов, а его работа приостановлена до тех пор, пока не будут выполнены все необходимые требования. |
By resolution 957, the Council extended the mandate of ONUMOZ until the new Government of Mozambique was to take office, but not later than 15 December 1994, and authorized ONUMOZ to complete its residual operations prior to its withdrawal on or before 31 January 1995. |
В резолюции 957 Совет продлил мандат ЮНОМОЗ до тех пор, пока новое правительство Мозамбика не приступит к выполнению своих обязанностей, но не дольше, чем до 15 декабря 1994 года, и уполномочил ЮНОМОЗ завершить оставшиеся операции до ее вывода 31 января 1995 года или ранее. |
American Neutral or Mexican Spanish was also formerly distributed with programmes in Spain, particularly U.S. dubbed cartoons, until it was replaced by local dubs in the past. |
Американский нейтральный испанский ранее распространялся с телепрограммами в Испании (в частности, с мультфильмами производства США) до тех пор, пока они не были дублированы в самой Испании. |
In his response, the Director of the Division of Resource Management noted that UNHCR had means other than audit certificates for the oversight of activities of implementing partners, and that no additional funds were released until UNHCR was assured of the proper use of the previous instalment. |
В своем ответном выступлении директор Отдела управления ресурсами отметил, что, помимо заключений ревизоров, УВКБ обладает и другими средствами контроля за деятельностью учреждений-исполнителей и что дополнительно средства не перечисляются до тех пор, пока УВКБ не удостоверится в надлежащем использовании ранее выделенной суммы. |
The quality assurance teams are finding mines and unexploded ordnance in areas which have been cleared previously, and the original clearance company is reclearing the area until a satisfactory level of quality assurance is attained. |
Группы контроля качества разминирования осуществляют поиск мин и неразорвавшихся боеприпасов в районах, которые были разминированы ранее, и компания, первоначально занимавшаяся разминированием этой территории, проводит ее повторную очистку до тех пор, пока не будет достигнут удовлетворительный уровень качества разминирования. |
In accordance with the spirit of General Assembly resolution 37/137, the List would continue to include data previously collected by the United Nations system organizations for dissemination until most of the products in the List are reviewed for inclusion by the Conventions. |
В соответствии со смыслом положений резолюции 37/137 Генеральной Ассамблеи в Список будут и впредь включаться данные, собранные ранее организациями системы Организации Объединенных Наций для распространения, до тех пор пока большинство вошедших в Список продуктов не будут проанализированы с точки зрения их включения в тексты конвенций. |
In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. |
Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
The Secretary-General recommends approval of the creation of a reserve for contingent liabilities for previously issued UNPA stamps to be financed from the net income achieved by UNPA until the reserve reaches a level of $3.3 million. |
Генеральный секретарь рекомендует одобрить создание резерва для покрытия условных обязательств в связи с ранее выпущенными ЮНПА марками, который будет финансироваться из чистых поступлений ЮНПА до тех пор, пока резерв не достигнет уровня 3,3 млн. долл. США. |
With effect from 1 January 2001, an amendment to the Labour Code introduced parental leave, which until the amendment came into effect was called further maternity leave. |
С принятием поправки, вступившей в силу 1 января 2001 года, в Трудовой кодекс было введено понятие "родительский отпуск по уходу за ребенком", который ранее назывался "дополнительный отпуск по уходу за ребенком", что с юридической точки зрения было не совсем логично. |
Until further notice, access to all our resources, including the right to agent fee, is FREE. |
Компания оставляет за собой право изменять плату за новые регистрации публикаций без уведомления. Об изменениях платы за ранее зарегистрированные публикации будет уведомлено за один месяц. |
Until then, agricultural workers, the majority of them paddy farmers, had no tangible measure by way of old age social protection. |
Ранее сельскохозяйственные работники, большинство которых составляли фермеры-рисоводы, не имели сколь-либо ощутимой системы социальной защиты в старости. |
Until then, a bridging measure has been taken for 2006 and 2007 to maintain and expand the current ADVs and set up new ones. |
Ранее на период 2006-2007 годов были приняты временные меры, направленные на сохранение и развитие уже действующих АДС и создание новых. |
When confinement occurs after the due date, the leave taken prior to confinement shall always be extended until the actual date of the confinement and the duration of the mandatory post-natal leave shall not be reduced. |
Если роды наступают позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается до непосредственной даты родов и продолжительность обязательного послеродового отпуска не сокращается. |
Many of the channel's programs - particularly animated series - previously aired on Toon Disney, mainly as part of the Jetix programming block, which ran on Toon Disney until that channel's shutdown. |
Многие из программ телеканала, в частности мультсериалы, ранее транслировались на Toon Disney, в основном в составе программного блока Jetix, который транслировался на Toon Disney до закрытия этого телеканала. |
When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on, until all amendments have been put to the vote. |
З. Любые предложения, требующие, чтобы по существу таких предложений никакого решения не принималось, рассматриваются, однако, как внесенные на голосование ранее и ставятся на голосование прежде вышеуказанных предложений. |
My Special Representative for Timor-Leste, Ameerah Haq, led the Mission until 9 June, when Finn Reske-Nielsen, who previously served as my Deputy Special Representative for Governance Support, Development and Humanitarian Coordination, became my Acting Special Representative. |
Мой Специальный представитель по Тимору-Лешти Амира Хак возглавляла Миссию до 9 июня, после чего исполняющим обязанности моего Специального представителя стал Финн Реске-Нильсен, который ранее выполнял функции заместителя моего Специального представителя по поддержке управления, вопросам развития и координации гуманитарной деятельности. |
The legal support for this mega-appeal was provided by only two full-time legal officers until mid-September 2011, when a third legal officer was redeployed from the Trial Chamber to the support team. |
Юридическая поддержка этой мега-апелляции обеспечивалась лишь двумя штатными сотрудниками по правовым вопросам до середины сентября 2011 года, когда к ним присоединился третий сотрудник по правовым вопросам, который ранее работал в судебных камерах в составе группы поддержки. |
Until recently, web based surveys were limited to questionnaires that could be completed in a single session since there was no secure means of transferring the previously entered data back to respondents. |
До недавнего времени Интернет-обследования ограничивались вопросниками, которые можно было заполнять за один сеанс, из-за отсутствия безопасных средств предоставления доступа респондентам к ранее введенной ими информации. |
From 1943 until 1969, Ziegler was the Director of the Max Planck Institute for Coal Research (Max-Planck-Institut fur Kohlenforschung) formerly known as the Kaiser-Wilhelm Institute for Coal Research (Kaiser-Wilhelm-Institut fur Kohlenforschung) in Mülheim an der Ruhr as a successor to Franz Fischer. |
С 1943 по 1969 год, Циглер в качестве преемника Франца Фишера был директором Института исследования угля имени Макса Планка, ранее известного как Институт исследования угля имени Кайзера-Вильгельма в Мюльхайм-на-Руре. |
According to the lawyer, Mr. P. did not contact him until after the expiration of the appeal deadline, informing him that he indeed did want to appeal the judgement; in this |
По словам адвоката, г-н П. связался с ним лишь после истечения срока для обжалвоания, информировав его о том, что он действительно намеревается обжаловать решение; в этой связи автор сообщил П.Х., что он не представил ответа ранее, поскольку находился в Соединенных Штатах. |
It was formerly a part of the Department of Communications, until that department's technical side was merged into the Department of Industry in 1996, forming the Department of Canadian Heritage from its non-technical side. |
Ранее оно было частью министерства связи, до тех пор, пока техническая сторона этого министерства не была объединена в Министерство промышленности в 1996 году, образовав Министерство по вопросам канадского наследия, не связанного с технической стороной. |
Ms. GAER requested that consideration of the report she had prepared in her capacity as Special Rapporteur for follow-up to concluding observations, scheduled for Friday, 14 November, should be postponed until the following week. |
Г-жа ГАЭР просит перенести на следующую неделю доклад, который она подготовила как Специальный докладчик по вопросам осуществления заключительных замечаний, который ранее был назначен на пятницу 14 ноября |
is a Japanese video game company best known for its console role-playing game franchises, which include the Final Fantasy series, the Dragon Quest series (known as Dragon Warrior in North America from 1989 until 2005), and the Kingdom Hearts series. |
Японский продюсер компьютерных и видеоигр, а также манги. Square Enix известна за свои консольные jRPG, которые включают серию Final Fantasy и серию Dragon Quest (ранее известную как Dragon Warrior в Северной Америке). |