Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Until - Ранее"

Примеры: Until - Ранее
The KOSB, until then responsible for defending the landing ground, were attached to 4th Parachute Brigade to replace the 11th Parachute Battalion. Полк шотландских пограничников, ранее защищавший место высадки, был включён в 4-ю парашютную бригаду на замену 11-му парашютному батальону.
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response. RS: Лишь к семи годам, не ранее, наблюдаются ответы, более-менее похожие на ответы взрослых.
We felt that it was high time for these three to be finally "written" so that we would not ever (at least in the way we did until now) have to "worry" about them again. Было сочтено, что настало время наконец завершить написание этих трех программ, с тем чтобы никогда (по крайней мере, таким образом, как это делалось ранее) не возвращаться вновь к ним на предмет совершенствования.
British India included the areas and peoples covered by later India, Bangladesh, Pakistan and (until 1937) Burma/Myanmar, which later became a separate colony. Британская Индия в период колониального владычества охватывала территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш, Бутана и Мьянмы (ранее - Бирмы, административно отделилась от Индии в 1937 году).
The use of detectable landmines is subject in some cases to the requirement of their being self-destructible or self-neutralizing, but not until a decade after the entry into force of the Amended Protocol, which amounts to allowing the use of present stocks. Применение же обнаруживаемых наземных мин в некоторых случаях разрешается при условии их оснащения механизмами самоуничтожения или самообезвреживания, но это требование начинает действовать не ранее чем через десять лет после вступления в силу Протокола с внесенной в него поправкой, что равносильно допущению применения ныне существующих запасов.
Moreover, its influence should basically continue to be directed, as has been the case until now, at other bodies within the system and not at targets outside the United Nations. Кроме того, ее основные направления деятельности, как и ранее, должны ориентироваться на другие инстанции внутри системы, а не на структуры, не входящие в систему Организации Объединенных Наций.
According to the game director Katsura Hashino, while "ideas thrown around earlier", development on Persona 4 in Japan did not begin until after the release of Persona 3. По словам руководителя проекта игры Кацуро Хасино, несмотря на то, что идеи появились ранее, разработка Persona 4 не начиналась до выхода Persona 3.
In any event, in order to ensure that necessary peace consolidation takes place in a sustained secure environment after the elections, no major troop-level adjustments are expected to be made until late 2002 to early 2003. В любом случае, для обеспечения необходимого укрепления мира в стабильных безопасных условиях в период после выборов какое-либо существенное изменение численности военнослужащих, как ожидается, может быть осуществлено не ранее конца 2002 года - начала 2003 года.
The South Pacific Forum, of which Australia was a member, had recently reaffirmed its intention of working in the United Nations to defer decisions on the graduation of the least developed countries until a rigorous and reliable vulnerability index had been developed. Южнотихоокеанский форум, членом которого является Австралия, в соответствии с ранее принятым решением ожидает получить от Организации Объединенных Наций доклад, касающийся установления градации наименее развитых стран, пока не разработан твердый и надежный показатель уязвимости.
In line with General Assembly resolution 63/250, former 300-series staff reappointed on a fixed-term appointment remain limited to service with a specific mission until they have gone through a competitive process that is subject to review by a central review body. В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи сотрудники, ранее вновь назначенные на свои должности на основании серии 300 Правил о персонале по срочному контракту, остаются в конкретной миссии до тех пор, пока они не преодолеют конкурсный отбор при условии рассмотрения их кандидатур центральным контрольным органом.
Due to decreased emissions of ozone-depleting substances, the ozone layer is expected to recover, assuming full Montreal Protocol compliance, but not until between 2060 and 2075 due to long lag times. Ожидается, что, благодаря сокращению выбросов озоноразрушающих веществ, озоновый слой восстановится при условии полного соблюдения Монреальского протокола, но это произойдет не ранее 2060-2075 годов из-за продолжительности периодов запаздывания.
Although resources were secured from the European Union earlier in 2013, the funding currently available is only sufficient to guarantee the continuation of the programme until March 2014. Хотя ранее в 2013 году Европейский союз принял решение о выделении финансовых средств, объем средств, которые уже поступили, позволяет обеспечить осуществление этой программы только до марта 2014 года.
The nestlings begin climbing onto branches around their nest from 45 days but they rarely fledge before 48-50 days and sometimes not until they are 60-70 days of age. Приблизительно через 45 дней они начинают перебираться на соседние ветки, а первый свой полёт совершают, как правило, не ранее чем 48-50 дней, а иногда и после 60-70 дней.
American operated a cargo operation called American Freighter until 1984, using cargo-only Boeing 707 and Boeing 747 aircraft that had previously been used in passenger service. Показатель пассажиро-километр, млн До 1984 года American Airlines осуществляли грузовые перевозки под брендом American Freighter, используя грузовые самолеты Boeing 707 и Boeing 747, которые ранее использовались на пассажирских перевозках.
In this crisis, which originated in the lack of payment by some Member States, we agree with what has been said previously by the Group of 77, that the crisis will continue until the major contributors regularize their payments. В условиях этого кризиса, появление которого связано с отсутствием выплат взносов некоторыми государствами-членами, мы согласны с высказанным ранее мнением Группы 77 о том, что кризис будет продолжаться до тех пор, пока главные вкладчики не выплатят свои взносы.
As a result and until such time as it is approved, all applications for oil spare parts and equipment submitted for the present phase are circulated to the Committee, in accordance with previously established procedures. В результате этого и до тех пор, пока не будет введен иной порядок, все заявки на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, представленные в рамках текущего этапа, направляются в Комитет в соответствии с ранее установленной процедурой.
Riberalta is home to the Esse-Ejjas indigenous people, known until recently as chamas, who are involved in the production of chestnuts and rubber, the latter to a lesser extent in recent years. В Риберальте проживают индейцы эссе-эххас, ранее известные также как народ чама, основным занятием которых является выращивание каштанов и производство каучука, хотя в последние годы это занятие приобрело меньшие масштабы.
As in the past, the Tribunal will continue to develop proposals and enlist the support of United Nations Headquarters to encourage staff to remain with the Tribunal until such time as it completes its mandate. Как и ранее, Трибунал будет и впредь готовить предложения и заручаться поддержкой Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с целью обеспечивать необходимую мотивацию, для того чтобы сотрудники продолжали работать в Трибунале до тех пор, пока он не завершит выполнение своего мандата.
Country offices do not provide new advances until reporting is received for prior advances and follow up with implementing partners to obtain reports for the outstanding advances. Страновые отделения не выдают новых авансов до тех пор, пока не будут получены отчеты об использовании ранее выданных авансов, и обращаются к партнерам по осуществлению с просьбой представить отчеты о непогашенных авансах.
In addition, the Prime Minister has assured UNTAES that workers of formerly socially owned enterprises would not be terminated until a structural review of individual enterprises had been undertaken. Кроме того, премьер-министр заверил ВАООНВС в том, что работники предприятий, ранее находившихся в государственной собственности, не будут увольняться до тех пор, пока не будет проведен структурный пересмотр индивидуальных предприятий.
The gates were opened at 11:30 am as advertised, three and a half hours before the match was due to begin, and until 1:00 pm the flow of people into the stadium was orderly. Ворота стадиона были открыты в 11:30 утра (как и было анонсировано ранее), за три с половиной часа до начала матча.
Following Montenegro's independence, citizens of Montenegro used the same travel document as Serbia until 2008, the only difference being in issuing authority, in this case the Ministry of Interior of Montenegro. После обретения независимости Черногории, граждане использовали тот же документ, что и выдавался ранее, только его выдавал МВД Черногории.
The return of Les Sealey (who had been at United for 18 months until the end of the 1990-91 season) in January 1993 meant that Walsh was now third choice goalkeeper, and the following season he was transfer-listed. После возвращения в команду Леса Сили (ранее выступавшего за «Юнайтед» на протяжении 18 месяцев) в январе 1993 года Уолш стал третьим вратарём, и в следующем сезоне был выставлен на трансфер.
UNITA had lost much of its access to mines in the Kwanza region late in 1999, but high concentrations of UNITA troops in the region and in Bié Province indicate that some UNITA mining until the end of the war cannot be ruled out. В сентябре 2001 года было объявлено о выводе основных сил УНИТА из двух крупных ранее находившихся под контролем УНИТА районов добычи алмазов: Мавинга, провинция Квандо-Кубанго, и района Уила.
The Prison Service, which until the 1990s reported to the Ministry of the Interior, was reassigned to the Ministry of Justice pursuant to a decree of 12 February 1992. Следует отметить, что пенитенциарная администрация, которая ранее находилась в ведении министерства внутренних дел, на основании декрета от 12 февраля 1992 года стала подчиняться министерству юстиции.