While the proposed draft resolution on the item requested the Secretary-General to submit a report on its implementation, that report would not be due until the fifty-first session of the General Assembly. |
В предлагаемом проекте резолюции, представленном по этому пункту повестки дня, к Генеральному секретарю обращена просьба представить доклад о его осуществлении, однако этот доклад будет представлен не ранее, чем на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(a) To authorize the extension until 30 June 1996 of the 61 temporary posts previously authorized in paragraph 12 of its resolution 49/250; |
а) санкционировать сохранение до 30 июня 1996 года 61 временной должности, ранее утвержденной в пункте 12 ее резолюции 49/250; |
It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. |
Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. |
Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
In addition, the report of the second regular session 1996 would not be available in languages until the second week of the annual session, given its submission after the deadline. |
Кроме того, ввиду того, что доклад о работе второй очередной сессии 1996 года был представлен после установленного срока, он будет издан на остальных языках не ранее второй недели работы ежегодной сессии. |
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. |
Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |
As noted by the General Assembly in its resolution 53/218 of 7 April 1999, the service of this individual brought in as gratis personnel was extended exceptionally until 30 June 1999, to allow for the anticipated completion of the trial on the same date or earlier. |
Как отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/218 от 7 апреля 1999 года, срок службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника был продлен в порядке исключения до 30 июня 1999 года, с тем чтобы дать ему возможность доработать до завершения судебного процесса, ожидаемого в эту дату или ранее. |
The Law on Temporary Take-Over and Administration of Property had previously given property owners until 27 December 1995 to file such claims or risk having their property handed over to displaced persons for their temporary use. |
Ранее в соответствии с Законом о временном изъятии имущества и распоряжении им владельцы имущества должны были предъявить свои требования до 27 декабря 1995 года, иначе их имущество могло быть передано во временное пользование перемещенным лицам. |
The organization was formerly a division of Google X, until 10 August 2015 when Sergey Brin announced that the organization would become an independent subsidiary of Alphabet Inc. This restructuring process was completed on October 2, 2015. |
10 августа 2015 года Сергей Брин объявил о том, что организация, бывшая ранее подразделением Google X, станет независимым филиалом Alphabet Inc. Процесс реструктуризации был завершён 2 октября 2015 года. |
The benefits, as part of their wages, would be deposited directly into their bank accounts rather than being issued as cheques, which was the mode of payment until that time. |
Эти пособия как часть их зарплаты будут переводиться непосредственно на их банковские счета, а не выдаваться в виде чеков, как это делалось ранее. |
The Claimant also asserted that Kuwait's infrastructure, particularly its communications sector, was not operating efficiently after the liberation of Kuwait and noted that it had prepaid rental agreements for its temporary offices in Bahrain that did not end until December 1992. |
Заявитель также утверждал, что после освобождения Кувейта его инфраструктура, особенно средства связи, функционировала неэффективно, при этом он указал на то, что подготовленные им договоры на аренду его временных бюро в Бахрейне, истекли не ранее декабря 1992 года37. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. |
Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. |
Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена. |
Unless cancelled earlier, detention shall last until the announcement of the judgement but for no longer than one month." |
Если ранее не был издан приказ о прекращении задержания, задержание может продолжаться до оглашения постановления суда, но не более одного месяца". |
If the first sample complies with the requirements but the last does not, it may be necessary to take further samples from earlier in the production until a sample that does comply is found. |
Если первый образец отвечает предъявляемым требованиям, а второй - нет, то из изготовленных ранее партий необходимо произвести новую выборку образцов, пока не будет найден образец, соответствующий всем параметрам. |
The Government had earlier made a request to delay the submission of the strategy referred to in that decision until the end of 2006 |
Правительство этой страны ранее обратилось с просьбой отложить представление информации о стратегии, упоминаемой в этом решении, до конца 2006 года. |
The Group of Experts agreed that the above-mentioned interim report could not contain the recommendations of the Group and that these would not be finalised until the Group's meetings in March and July 2001. |
Группа экспертов решила, что вышеупомянутый промежуточный доклад не может содержать рекомендации Группы, работа над которыми завершится не ранее ее совещаний в марте и июле 2001 года. |
As such, Mitsubishi was required, in order to be paid the retention money prior to or on 20 November 1991 and 20 May 1993, to stand ready to replace or repair defective products supplied under the North Rumaila Contract until the end of the retention period. |
Соответственно, для перечисления ей удержанной суммы, 20 ноября 1991 года и 20 мая 1993 года или ранее этих дат "Мицубиси" должна была быть готова заменить или отремонтировать дефектные товары, поставленные по контракту по Северной Румейле до конца периода удержания. |
(a) Although 5 of the 17 new subregional facilities were to have been established by 31 December 1997, these are not now expected to be operational until mid-1998; |
а) хотя пять из 17 новых субрегиональных подразделений намечалось создать к 31 декабря 1997 года, теперь ожидается, что они начнут работать не ранее середины 1998 года; |
In response, the representative of the Foreign and Commonwealth Office noted that, at the talks earlier in 2003, both the Government of the Territory and the Opposition had agreed that the report should not be addressed until the elections had been concluded. |
В ответ на это представитель министерства иностранных дел и по делам Содружества отметил, что на переговорах, состоявшихся ранее в 2003 году, как правительство территории, так и ее оппозиционные силы согласились, что рассмотрение доклада не должно проводиться до окончания выборов. |
The Secretary-General had informed delegations that the report on the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture would not be submitted until the sixtieth session of the General Assembly, because the meeting of the Board of Trustees of the Fund had been postponed. |
В своей записке Генеральный секретарь информировал делегации о том, что доклад о деятельности Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток будет представлен только на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку Совет управляющих Фонда был вынужден провести свою работу позднее, чем это предполагалось ранее. |
That was in addition to their responsibility to provide the possibility of access to the full and final EIA documentation in the original language or languages, until the procedure ended and no earlier than when the final decision had been provided to the public in the affected Party. |
Этот аспект дополняет их ответственность за предоставление возможности для доступа к полной и окончательной документации об ОВОС на языке или языках оригинала до завершения соответствующей процедуры и не ранее того момента, когда окончательное решение доводится до сведения общественности в затрагиваемой Стороне. |
The Government had declared earlier that the General Body had not issued its order restraining Ms. Suu Kyi until 28 November 2003, and that the subsequent extensions applied to that date instead of late May. |
Правительство ранее объявило, что Генеральная коллегия не выдавала ордер, ограничивающий передвижения г-жи Су Чжи, до 23 ноября 2003 года и что последующие продления соотносятся с указанной датой, а не с последними днями мая. |
5.9 The author confirms that he did not complain regarding beatings inflicted on him until the trial and maintains that he did not have the opportunity to do so earlier. |
5.9 Автор подтверждает, что он не жаловался на нанесение ему побоев до суда, и утверждает, что у него не было возможности сделать это ранее. |
Notes with concern that Cyprus does not expect to achieve compliance until 2014, which is one year later than it had predicted in 2009; |
с обеспокоенностью отмечает, что Кипр рассчитывает добиться соблюдения не ранее 2014 года, т.е. на один год позднее в сравнении с его прогнозами, сделанными в 2009 году; |