Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Until - Ранее"

Примеры: Until - Ранее
Is subject to an earlier restriction regarding his/her entry into the country (until the restriction expires) если ранее в отношении него было применено ограничение во въезде в Туркменистан - до окончания срока ограничения
From October until early December, the Russian Federation forces took over the positions previously held by the CIS peacekeeping force and constructed new fortified positions on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line, most of which remained unoccupied. В период с октября до начала декабря силы Российской Федерации заняли позиции, на которых ранее находились миротворческие силы СНГ, и оборудовали новые укрепленные позиции на контролируемой Абхазией стороне от линии прекращения огня, большинство из которых не были заняты.
It was suggested that an approach could be adopted similar to the approach in article 31 (1) whereby a Contracting State was allowed to defer denunciation of previous conventions to which it was a party until the Hamburg Rules entered into force. Было высказано мнение о возможности использования подхода, аналогичного подходу в статье 31(1), в силу которого договаривающемуся государству разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций, участником которых оно является, до вступления Гамбургских правил в силу.
The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247).
The Working Group was informed that, although efforts have been made to prosecute some military officers responsible for past cases of disappearance, until now only one of them was summoned by a court of justice to answer for the fate of disappeared persons. Рабочая группа была проинформирована о том, что, несмотря на предпринятые усилия по привлечению к ответственности ряда военнослужащих в связи с имевшими место ранее случаями исчезновения, на сегодняшний день лишь один из них предстал перед судом в связи с делами пропавших без вести лиц.
With regard to the five invoices issued after 2 May 1990, the Panel finds that under the agreed deferred payment terms, payment on these invoices was not due until July 1992 at the earliest. Что касается пяти счетов, выставленных после 2 мая 1990 года, то Группа считает, что по условиям соглашения об отсрочке платежа срок оплаты этих счетов наступал не ранее июля 1992 года.
The new budget rules will introduce the definition of State subsidy policy, lacking until now, and rules for providing subsidies and returnable financial assistance from the State budget and proceedings for removing them. В новые бюджетные правила будет включено понятие политики в области государственных субсидий, которое ранее в них отсутствовало, а также правила выделения субсидий и возмещаемой финансовой помощи из государственного бюджета и процедуры их отмены.
(b) The European Union (EU) recently passed legislation on intellectual property rights that permits the commercialization or transfer to limited access of information that was until recently held in the public domain; Ь) недавно Европейский союз (ЕС) принял законодательство по правам интеллектуальной собственности, которое допускает коммерциализацию и ограничение доступа к информации, ранее находившейся в распоряжении общественности;
The mission of the Group, initially scheduled in April 2008, was postponed until the end of May 2008, pursuant to the request of the South African authorities who stated that many of the Governmental officials would not be available. Поездка Группы, первоначально запланированная на апрель 2008 года, была отложена до конца мая 2008 года по просьбе органов власти Южно-Африканской Республики, которые утверждали, что ранее будет невозможно застать многих правительственных должностных лиц.
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля.
Children can now stay with their parents until they turn 5 years old (previously, the rule was 3 years old) and staying with the father is now possible provided that the Prison Establishment meets the necessary requirements. Дети могут теперь оставаться со своими родителями до пятилетнего возраста (ранее возраст ограничивался тремя годами), а также теперь дети могут оставаться и с отцом при условии, если данное пенитенциарное учреждение отвечает необходимым требованиям.
The increase is also a result, in part, of a later than expected withdrawal of contingent personnel; while the original estimates provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal is now not expected to occur until October 1994. Увеличение расходов также отчасти объясняется более поздним, чем ожидалось, выводом персонала контингентов; хотя в первоначальной смете было предусмотрено начать вывод персонала контингентов в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что такой вывод будет осуществлен не ранее октября 1994 года.
In view of the status of documentation on items 128 (United Nations common system) and 129 (United Nations pension system), the Committee would not be able to take up those two items until 5 November. Учитывая состояние документации по пунктам 128 (Общая система Организации Объединенных Наций) и 129 (Пенсионная система Организации Объединенных Наций), то Комитет сможет начать рассмотрение этих двух пунктов не ранее 5 ноября.
She supported the recommendations that the previously authorized level of temporary posts, totalling 346 should be extended to December 1995 and that action on the Secretary-General's request for an additional 24 posts should be deferred until later in 1995. Оратор поддерживает рекомендацию о том, чтобы ранее санкционированная численность должностей по статье временного персонала, составляющая 346 должностей, была сохранена до декабря 1995 года, а принятие решения о просьбе Генерального секретаря о выделении дополнительных 24 должностей должно быть принято позднее в 1995 году.
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения.
The CHAIRMAN proposed that the date for the submission of the next periodic report of Germany should be postponed until the year 2000 and that, for Hong Kong, it should continue to be 18 August 1999. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести намеченную дату представления следующего периодического доклада Германии на 2000 год, а для Гонконга оставить ранее намеченную дату - 18 августа 1999 года.
Botswana was a member of the Security Council until the end of last year, and we are convinced more than ever before that the composition of the membership of the Security Council, as well as its working methods and procedures, needs reform. Ботсвана была членом Совета Безопасности до конца прошлого года, и теперь, как никогда ранее, мы убеждены в том, что состав членов Совета Безопасности, а также его методы работы и процедуры нуждаются в реформе.
Having concluded its discussion of draft article 12, the Working Group reverted to draft article 5(1) in accordance with its earlier agreement that the discussion of this article be deferred until after the Working Group had considered draft article 12. Завершив обсуждение проекта статьи 12 Рабочая группа вернулась к рассмотрению проекта статьи 5(1) в соответствии с ранее принятым решением о том, что обсуждение этой статьи должно быть отложено до момента завершения Рабочей группой рассмотрения проекта статьи 12.
The United Nations letters of invitation specified that the meeting would be held under the same conditions as before, namely that the talks would be private and direct and that no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. В письмах Организации Объединенных Наций, содержащих приглашение, конкретно указывалось, что встреча будет проводиться на таких же условиях, как и ранее, т.е. переговоры будут закрытыми и прямыми и ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы.
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года.
Although the conduct of the first six-monthly review of the list was not required until mid-December 2004, the Committee had previously considered, in August 2004, three requests for removal from the list shortly after they had been received. Хотя первый шестимесячный обзор перечня не требовалось проводить до середины декабря 2004 года, Комитет ранее, в августе 2004 года, рассмотрел вскоре после их получения три просьбы об исключении из перечня.
Another observed that the secretariats of those agreements had said that the earliest date that HFCs could be considered under them would be 2016 and that no provisions would enter into force until 2020, by which time HFC production might have tripled. Другой представитель заметил, что секретариаты этих соглашений заявили, что ГФУ могут быть рассмотрены в рамках этих соглашений не ранее 2016 года и что положения вступят в силу не ранее 2020 года, а к этому времени производство ГФУ может утроиться.
A strike is not permitted until the union serves both the employer and the Labour Relations Board with notice of the impending strike, and the strike cannot commence until 72 hours after notice was served: section 59. проведение забастовки запрещено без уведомления профессиональным союзом работодателя и Совета по трудовым отношениям о намерении провести забастовку, при этом забастовка может быть начата не ранее, чем через 72 часа с момента уведомления: статья 59.
1920 Bolivian coup d'état was a bloodless takeover of power in Bolivia by the Republican party on July 12, 1920 which overthrew the previously ruling government of the Liberal Party and brought Bautista Saavedra to power as President from 1920 until 1925. Государственный переворот в Боливии в 1920 году - Бескровный захват власти в Боливии со стороны Республиканской партии 12 июля 1920 года, которая свергла ранее правящее правительство Либеральной партии и привела Баутиста Сааведро к власти в качестве президента с 1920 по 1925 год.
The lawyer, who was previously not allowed to see the detained person and his case file until seven days before the hearing, will henceforth be admitted as soon as the client is in police custody. адвокат, который ранее мог встретиться с задержанным лицом и получить доступ к его делу лишь за семь дней до судебного заседания, теперь может осуществлять это с момента задержания;