Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. |
В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
Both fortunately and unfortunately, it is part of the human condition at the start of the twenty-first century that we are not on our own. |
Однако, к сожалению и в то же время к счастью, в начале XXI века условия жизни таковы, что в этой ситуации мы совсем не одиноки. |
This is at present unfortunately not the case for two sections of the JFSQ: |
Однако этого нельзя, к сожалению, сказать в отношении двух разделов СВЛС: |
Today, unfortunately, the recruitment of children continues unabated, and the abuse of children occurs with alarming frequency, making it incumbent on the Security Council to show results from - or at least create mechanisms for the realization of - the provisions of its resolutions. |
Однако сегодня, к сожалению, мобилизация детей продолжается, а надругательства над детьми совершаются с тревожной частотой, что возлагает на Совет Безопасности обязанность продемонстрировать результаты выполнения положений его резолюций или, по меньшей мере, создать механизмы для их реализации. |
The undeniable fact, however, is that, while there is widespread recognition of the valuable role that women can play, their full involvement in peace processes is unfortunately slow in coming. |
Однако, бесспорно, что, несмотря на широкое признание ценной роли, которую могут играть женщины, их полноценное участие в мирных процессах, к сожалению, осуществляется медленно. |
However, a great deal remains to be done, given the fact that, unfortunately, many children are deprived of their basic rights in the context of the armed conflicts currently under way. |
Однако еще предстоит проделать большую работу с учетом того, что, к сожалению, многие дети лишены основополагающих прав в контексте продолжающихся вооруженных конфликтов. |
We followed up by sending a letter to the President of the Council requesting that the meeting be postponed in order to allow us to participate actively and fruitfully, but our request was, unfortunately, not granted. |
Позднее мы направили письмо на имя Председателя Совета с просьбой отложить это заседание для того, чтобы мы смогли принять в нем более активное и плодотворное участие, однако, к сожалению, эта просьба не была удовлетворена. |
However, unfortunately, despite a number of positive changes, Africa today continues to require the most intensive attention from the Security Council, and not only in the context of peacekeeping operations. |
Однако, к сожалению, несмотря на ряд позитивных изменений, Африка и сегодня по-прежнему требует самого пристального внимания со стороны Совета Безопасности, причем не только в контексте операций по поддержанию мира. |
A programme of improved seeds, conducted among women multipliers with the assistance of the Centre for the Popularization of Agricultural Techniques, was working well but unfortunately had to stop owing to the armed conflicts. |
Программа использования улучшенного семенного материала, осуществлявшаяся совместно с передовыми женщинами при содействии Центра популяризации методов ведения сельского хозяйства, имела успех, однако, к сожалению, была свернута из-за военных действий. |
They had no place in a developed and centralized legal system, but, unfortunately, international law had not yet progressed to that stage. |
Им не место в развитой и централизованной правовой системе, однако, к сожалению, международное право в своем развитии не достигло пока этого уровня. |
But these countries are vulnerable, above all, because of the low level of education of men and women who continue to believe, unfortunately, that AIDS is merely an invention of the West, if not a shameful illness like leprosy which must be concealed. |
Однако эти страны являются уязвимыми, главным образом, из-за низкого уровня образования мужчин и женщин, которые, к сожалению, по-прежнему полагают, что СПИД - это просто изобретение Запада такая, а то и позорное заболевание, подобное проказе, которое надо скрывать. |
After a war, many countries and financial institutions rush to hastily organized conferences to promise their financial support, but those commitments, unfortunately, are not always followed up by action. |
После окончания военных действий многие страны и финансовые учреждения стремятся в срочном порядке провести конференции по объявлению взносов, однако такого рода обещания, к сожалению, не всегда претворяются в жизнь. |
But, unfortunately - as the Secretary-General noted in his report on justice and the rule of law - our rapid reaction capability remain very insufficient when compared with our military capacities. |
Однако, к сожалению, как отметил в своем докладе по вопросам господства права и правосудия Генеральный секретарь, наш потенциал быстрого реагирования по-прежнему находится на невысоком уровне по сравнению с нашим военным потенциалом. |
With regard to school textbooks, she noted that content had been revised, but, unfortunately, as a result of the embargo, the Government did not always have the resources to print adequate quantities of books. |
Что касается школьных учебников, то оратор отмечает, что их содержание было изменено, однако, к сожалению, из-за эмбарго правительство не всегда имеет ресурсы для выпуска соответствующего количества книг. |
Universal implementation of the Additional Protocol was desirable; unfortunately, however, some 60 States parties had not yet taken the necessary first step of concluding a Safeguards Agreement with the Agency. |
Всеобщее осуществление Дополнительного протокола является желательным; однако, к сожалению, следует отметить, что около 60 государств-участников еще не сделали необходимого первого шага для заключения с Агентством соглашения о гарантиях. |
It benefited from the collaboration of other ministries, through their gender focal points; however, unfortunately, the administrative staff comprising them were not always in a position to influence budget allocation and policymaking. |
В работе ему помогает сотрудничество с другими министерствами, осуществляемое через центры координации гендерных вопросов; однако, к сожалению, административные работники в их составе не всегда могут повлиять на выделение бюджетных средств и принятие политических решений. |
There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. |
К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
It should be stressed that with its resolution 550, the Security Council called for the transfer of Varosha to the administration of the United Nations, but unfortunately to no avail. |
Следует подчеркнуть, что в своей резолюции 550 Совет Безопасности призвал передать Варошу под управление Организации Объединенных Наций, однако, к сожалению, его призыв не был услышан. |
There had been an interesting exchange of views on working methods which might lead towards substantial improvement in the procedures and effectiveness of the Committee. However, lengthy negotiations on the matter unfortunately had not resulted in agreed recommendations. |
Был проведен интересный обмен мнениями о методах работы, который может привести к существенному улучшению процедур и повышению эффективности Комитета. Однако длительные переговоры по этому вопросу не привели, к сожалению, к согласованным рекомендациям. |
The expectations and good wishes expressed in the Special Rapporteur's previous report that gradual progress would continue to be made towards a substantial change in the prevailing situation have unfortunately not been realized, since no significant advances are apparent in structural terms. |
В своем предыдущем докладе Специальный докладчик выразил надежду на то, что постепенная реализация позитивных мер позволит существенно улучшить сложившуюся ситуацию, однако, к сожалению, эти надежды не оправдались, поскольку в области структурных изменений не было, как представляется, достигнуто сколь-либо значительного прогресса. |
The fissile material cut-off treaty is also an important instrument, but unfortunately it has not found consensus nor has consensus been reached on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - это также важный документ, однако, к сожалению, консенсус по нему так и не сложился, как и консенсус по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое. |
One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. |
Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
There was no definition of religious extremism in the Criminal Code. However, in the neighbouring State of Uzbekistan, persons could be prosecuted for their religious beliefs, and unfortunately some law enforcement officials in the border areas had initiated such prosecutions. |
В Уголовном кодексе нет определения религиозного экстремизма, однако в соседнем государстве Узбекистан лица могут подвергаться судебному преследованию за их религиозные убеждения и, к сожалению, сотрудники правоохранительных органов в пограничных областях предпринимали такие преследования. |
We know that, unfortunately, Africa is a place of perpetual conflict, but a new impetus is manifesting itself in the search for lasting peace and reconciliation. |
Известно, что Африка, к сожалению, - это арена вечных конфликтов, однако в последнее время там проявляется новый импульс стремления к прочному миру и примирению. |