Deriving energy from wood is in fact an age-old process, but in some ways, it has unfortunately to be completely rediscovered. |
Получение энергии из древесины является по сути довольно старой технологией, однако, к сожалению, такое производство пришлось по сути заново восстанавливать. |
It must therefore unfortunately be inferred that persons could be rendered to a place where the risk of torture was as great as 49 per cent. |
Однако из этого, к сожалению, следует сделать вывод о том, что задержанные лица могут быть переданы туда, где риск подвергнуться пытке может составлять даже 49%. |
But, unfortunately, on some issues the Council allows itself to be sidetracked into delay or, worse, inaction by a small minority or on occasion by a sole dissenting voice. |
Однако, к сожалению, в некоторых случаях Совет поддается давлению небольшого числа членов, а иногда и просто одного государства, не согласного с мнением остальных, и позволяет увести себя с главного пути на путь проволочек или, что еще хуже, полного бездействия. |
Funding for that initiative has unfortunately been exhausted and UNODC remains at the disposal of interested donors to discuss possible future activities for the REFCO network. |
Как это ни печально, все источники финансирования данной инициативы к настоящему моменту исчерпаны, однако УНП ООН готово обсудить с заинтересованными донорами возможную будущую деятельность в рамках этой сети. |
In order to troubleshoot the problem, this authorization was turned on, but unfortunately it was never reset... |
Для решения этой проблемы было дано такое разрешение, которое, однако, так и не было отмененоВ настоящее время мы принимаем меры к тому, чтобы другие пользователи не могли изменять доступ». |
It's a well-known fact that even Charley Chaplin used to wear some porcelain tooth crowns glued to his teeth, which unfortunately flew off once after a shooting session. |
Известно, что даже Чарли Чаплин носил приклеенные к зубам фарфоровые коронки, которые, однако, отлетели однажды после очередной съемки. |
Onoriu Nan noted that he had found a potential member from Romania, but unfortunately he had no travel funds. |
Онориу Нан отметил, что у него есть потенциальный кандидат из Румынии, однако этот кандидат, к сожалению, не располагает средствами для покрытия путевых расходов. |
One might consider it morally unacceptable, but nevertheless it unfortunately remained legal in those countries where it was established by law. |
Можно считать ее с моральной точки зрения неприемлемой, однако она не является, к сожалению, менее законной в тех странах, в которых она предусматривается законом. |
There is, unfortunately, less progress to build upon for the seventh outcome, which focuses on women's empowerment. |
Однако меньше прогресса, к сожалению, достигнуто для основания на нем седьмого результата, который сосредоточен на том, чтобы наделить правами и полномочиями женщин. |
Nevertheless, this alarming trend, which has gained in urgency in recent years, was, unfortunately, not adequately responded to by the international presences in the province. |
Однако назревавшие в последние годы тревожные тенденции, к сожалению, не получали адекватного ответа со стороны международных присутствий в крае. |
Metal Hammer journalist, the late Detlef Dengler, called Walkyier a "great lyricist" known for his multitude of words and "brilliant puns"; yet Walkyier was never asked to write lyrics for other bands, "unfortunately", as he says. |
Журналист Metal Hammer Детлеф Денглер назвал Уолкиера «большим поэтом» использующим множество слов и «блестящих каламбуров»; однако Уолкиер никогда не писал тексты для других групп, по его словам «к сожалению». |
It has, unfortunately, been the "dominant tendency of researchers... to explain the lower level of achievement of the deprived ones on the basis of internal psychological characteristics rather than the contextual factors which constitute the phenomena of deprivation and poverty". |
Однако, к сожалению, «среди исследователей преобладает тенденция к объяснению отставания людей с ограниченными возможностями их внутренними психологическими особенностями, а не контекстуальными факторами, которые обусловливают лишения и нищету как явление». |
However, in most cases, the contributions of women have unfortunately been unofficial, far from the negotiation tables, and their potential to spread peace has been belittled or underestimated on far too many occasions. |
Однако в большинстве случаев вклад женщин был, к сожалению, неофициальным, далеким от стола переговоров, и их потенциал в области распространения мира слишком часто принижался и недооценивался. |
Some new provisions had been put forward during the drafting process, such as the right of women with young children to agree to do night work or shift work, but the final text had unfortunately been worded rather differently. |
В процессе подготовительной работы был предложен ряд новых положений, например о праве женщин с малолетними детьми работать в ночную смену или посменно, однако, к сожалению, была принята иная окончательная формулировка. |
Australia sees significant inroads being made, but unfortunately there is still an enduring backdrop of under-regulation and poor control of the fishing activities sanctioned by many States. |
Австралия отмечает значительные достижения, однако, к сожалению, с санкции многих государств все еще сохраняется ситуация недостаточного регулирования и неадекватного контролирования рыбопромысловой деятельности. |
Upon initial exploration, the dimensions of this task unfortunately turn out to be beyond the resource and time constraints of the mandate, but the SRSGSpecial Representative will closely monitor two ongoing efforts. |
Однако уже при первом ознакомлении оказалось, что масштабы этой задачи, к сожалению, выходят за рамки ресурсов и времени, отведенных на осуществление мандата Специального представителя. |
However, the complexity of the threat necessitates a holistic and coordinated regional approach, as the threat has unfortunately a strong chance of spilling over into the wider region. |
Однако сложность этой угрозы требует целостного и скоординированного регионального подхода, поскольку эта угроза, к сожалению, вполне может распространиться на весь регион. |
The 2013 United Nations Regional Course in International Law for the Asia-Pacific Region had unfortunately been cancelled owing to a lack of funding; however, his Governments stood ready to host the 2014-2015 course. |
К сожалению, Региональный курс Организации Объединенных Наций по международному праву для Азиатско-Тихоокеанского региона 2013 года был отменен из-за отсутствия финансирования, однако правительство Таиланда выражает готовность организовать проведение в Таиланде такого курса в 2014 - 2015 годах. |
However, instead of seizing the opportunity to discuss the proposal, the other parties had unfortunately persisted in their backward-looking positions through pseudo-proposals and plans whose inapplicability had been clearly established by the Secretary-General and the Security Council. |
Однако другие стороны, к сожалению, вместо того чтобы воспользоваться предоставившейся возможностью и обсудить это предложение, упорно отстаивали свои устаревшие позиции, выдвигая псевдопредложения и планы, на невозможность осуществления которых было четко указано Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
In the Hellenistic era, we have numerous references to Tarantine units, even in the armies of the eastern Macedonian empires, but unfortunately no definite account of their equipment or their tactical use. |
К эллинистическому периоду относятся многочисленные упоминания о тарантинской коннице, даже применительно к армии Македонской империи, однако, к сожалению, мы не встречаем у древних авторов развёрнутого описания ни вооружений тарантинцев, ни их тактики. |
Indeed no rational person can nowadays dispute the value of having a legal framework based on the principle of constitutional government; yet such a legal situation unfortunately does not in fact exist in Congo-Zaïre. |
Действительно, никакой серьезный человек не может в наше время подвергать сомнению интерес, который представляет организация правовой структуры, основанной на принципе правового конституционного государства. Однако эта правовая реальность, к сожалению, не существует в Конго-Заире. |
But unfortunately what it means is that a large State presence, far from improving the situation of violence, results in being one of the factors that contribute to it. |
Однако, к сожалению, из этого следует, что широкое присутствие государства отнюдь не улучшает ситуацию в плане снижения уровня насилия и в конечном счете является одним из факторов, способствующих его усилению. |
But, unfortunately, under the new regime the Central African Republic had experienced, in every domain, the worst problems in all its history: mass pillaging, summary killings, the disappearance of public services. |
Однако этот захват власти имел тяжелейшие последствия и привел к тому, что Центральноафриканская Республика столкнулась во всех областях со сложнейшими за всю свою историю проблемами: массовыми грабежами, казнями без суда и следствия, исчезновением государственных атрибутов. |
But unfortunately we can witness some sort of imbalance in that development - the lack of competent artists, curators, art critics, working in the field of the current art production. |
Однако такое бурное развитие выглядит несбалансированным: уже сейчас наблюдается нехватка художников, кураторов, искусствоведов в области современного искусства. |
Many proposals have been submitted over the past few years in this regard, but, unfortunately, they did not resonate with certain Powers that care only for their narrow selfish interests. |
На протяжении последних нескольких лет в этом отношении было выдвинуто множество предложений, однако они не совпадают с интересами некоторых держав, преследующих только свои собственные узкоэгоистические интересы. |