However, the United Nations must also have adequate funding to carry out this demanding role effectively; unfortunately, its financial resources are considerably limited at present because of the fact that some Member States fail to honour their financial obligations. |
Однако Организация Объединенных Наций должна также располагать необходимыми ресурсами для эффективного выполнения этой важной роли; к сожалению, сейчас ее финансовые ресурсы существенно ограничены вследствие того, что некоторые государства-члены не выполняли свои финансовые обязательства. |
With regard to respect for holy days, they were recognized by the federal Department of the Interior, but unfortunately not by all official bodies. |
Что касается празднования религиозных дней, то они признаны министерством внутренних дел, однако, к сожалению, не все правительственные органы практикуют подобный подход. |
However, it should be understood that NGOs in the Republic operated differently from those in the former Yugoslavia: unfortunately, they sometimes abused their position and became mere mouthpieces for political propaganda. |
Однако следует понимать, что НПО в Республике действуют иным образом, чем в бывшей Югославии: к сожалению, они иногда злоупотребляют своим положением и становятся рупором для политической пропаганды. |
More than 3,000 were registered, but unfortunately only 600 were actually, if sporadically, issued, with some 20 newspapers appearing regularly. |
Было зарегистрировано более З 000 газет, однако, к сожалению, фактически существуют лишь 600 газет, выходящих пусть даже только время от времени, но приблизительно 20 газет выходят регулярно. |
In the past, this service has been funded mainly out of an in-kind voluntary contribution, but beginning in 1998 the donor will unfortunately no longer be able to continue to support the service. |
В прошлом эти услуги финансировались главным образом за счет добровольного взноса в натуре, однако в 1998 году донор, к сожалению, не смог продолжить финансирование этих услуг. |
Here Ambassador Koonjul observed that the Council had been dealing with almost all the conflict situations in Africa, but, unfortunately, we are not getting the desired overall results. |
Здесь посол Кунджул заметил, что Совет Безопасности занимается почти всеми конфликтными ситуациями в Африке, однако весьма прискорбно, что мы не достигаем желаемых общих результатов. |
However, during her later visits, being misled by certain political elements, she unfortunately reneged on the agreed ground rules, including security arrangements by the Government, and failed to abide by the terms of agreement with the authorities concerned. |
Однако в ходе ее более поздних поездок она, будучи введена в заблуждение некоторыми политическими элементами, к сожалению, отступила от согласованных основных правил, включая принятые правительством меры безопасности, и не выполнила условия договоренности с соответствующими органами. |
But unfortunately, they persisted in their story, although they knew very well what was true and what was not. |
Однако, к сожалению, они продолжали упорно придерживаться своей версии, хорошо при этом зная, что является правдой, а что - ложью. |
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. |
Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем. |
The most vulnerable will, unfortunately, continue to feel the brunt disproportionately, but the interconnectedness of these issues means that no country and no people is likely to be spared. |
Непропорционально громадную долю всего этого будут, к сожалению, по-прежнему испытывать на себе самые уязвимые, однако взаимосвязь всех этих проблем означает, что избежать их, скорее всего, не удастся ни одной стране и ни одному народу. |
However, despite the allocation by the Peruvian State of huge resources of its own to the fight against drugs, it still needs international cooperation, which has unfortunately been decreasing in recent years. |
Однако, несмотря на выделение нашим государством огромных собственных ресурсов на борьбу с наркотиками, мы по-прежнему нуждаемся в международном сотрудничестве, которое, к сожалению, идет на спад в последние годы. |
The country efforts to meet necessary obligations to engage in the process of HIPCs initiative are accelerated, but unfortunately these efforts are hampered by international issues and tied aid. |
Страна активизирует усилия по выполнению обязательств, необходимых для участия в процессе реализации инициативы БСКЗ, однако, к сожалению, эта работа затрудняется международными проблемами и обусловленностью предоставляемой помощи. |
Notwithstanding our efforts, Burkina Faso unfortunately is still experiencing sporadic armed attacks in some major cities, the main cause of which is the unauthorized possession of small arms and light weapons. |
Однако, несмотря на все наши усилия, в некоторых крупных городах Буркина-Фасо, к сожалению, все еще происходят отдельные инциденты, связанные с вооруженными нападениями, главной причиной которых является незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Austria had always had a clear "zero tolerance" policy regarding any form of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment perpetrated by law enforcement officials, but unfortunately, despite all efforts, some individual cases of ill-treatment did occur. |
Австрия всегда проводила последовательную политику абсолютной нетерпимости по отношению к любым формам пыток и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, однако, к сожалению, несмотря на все усилия, некоторые отдельные случаи жестокого обращения имеют место. |
The five working groups established in the framework of the multilateral talks have met a number of times, but unfortunately their activities have been frozen in the past few years, due to irrelevant political considerations. |
Созданные в рамках многосторонних переговоров пять рабочих групп провели ряд заседаний, однако в последние несколько лет их деятельность фактически заморожена в силу не относящихся к делу политических соображений. |
I would also like to take this opportunity to welcome the new Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea, who is unfortunately not with us, but I have requested the delegation to convey my greetings to him. |
Пользуясь возможностью, хочу также приветствовать нового посла Корейской Народно-Демократической Республики, который, к сожалению, не присутствует сегодня в зале; однако я просил делегацию страны передать ему мои поздравления. |
If necessary, such measures would be taken depending on the nature and probability of the risk, but also depending on available resources, which were, unfortunately, limited. |
Если потребуется, подобные меры могут быть приняты в зависимости от характера и вероятности риска, однако следует также учитывать наличие средств для этой цели, которые, к сожалению, ограничены. |
We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
This means, however, taking a balanced approach to the conflict and not a one-sided stance on the issues, as the statement of the Movement of Non-Aligned Countries unfortunately reflects. |
Однако для этого требуется сбалансированный подход к конфликту, а не односторонняя позиция по существующим проблемам, нашедшая, к сожалению, отражение в заявлении Движения неприсоединения. |
Encouraging results have, of course, been achieved on a global scale in all areas, but unfortunately their extent varies according to the objectives, the regions and sometimes even within States. |
На глобальном уровне были достигнуты позитивные результаты во всех областях, однако они, к сожалению, неоднородны и меняются в зависимости от поставленных задач, региона, а зачастую и в рамках каждой отдельной страны. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. |
Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
However, both sets of actions will remain a mere academic exercise if not coupled with a decisive political will that has been, and still is unfortunately lacking. |
Однако оба эти набора мер останутся лишь академическим упражнением, если не будут подкреплены решительной политической волей, которой не было прежде и которой, к сожалению, недостает и сейчас. |
The present text incorporated some of the amendments proposed by delegations but, unfortunately, it had not been possible to reflect certain proposals that had not enjoyed broad support. |
В настоящий текст внесены некоторые предложенные делегациями изменения и дополнения, однако, к сожалению, оказалось невозможным учесть некоторые предложения, не получившие широкой поддержки. |
Russia was one of the first to sign the Agreement on Adaptation of the CFE. However, unfortunately, its example was not followed by a number of countries in Europe. |
Россия одной из первых подписала Соглашение об адаптации ДОВСЕ, однако, к сожалению, наш пример не был поддержан многими странами Европы. |
Then on 29 May, the Conference on Disarmament finally broke a long stalemate and adopted a programme of work for 2009, but was unfortunately not able to implement it, despite dedicated efforts by member States. |
Затем 29 мая Конференция по разоружению, наконец, вышла из затянувшегося тупика и приняла программу работы на 2009 год, однако, к сожалению, не смогла выполнить ее, несмотря на целенаправленные усилия государств-членов. |