Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
Unfortunately, John was too late. Однако, Джексон опоздал и на этот раз.
Unfortunately, their achievements were not so good. В дальнейшем, однако, его результаты были не столь хорошими.
In 2000 the State party had created a juvenile justice system, but unfortunately that step had not been accompanied by a coherent strategy to improve access by minors to the courts at local level. В 2000 году государство-участник учредило суд по делам несовершеннолетних, однако эта инициатива, к сожалению, не была подкреплена конкретной стратегией расширения доступа несовершеннолетних к правосудию на местном уровне.
It stated that the Bahamas was unfortunately unable to meet this self-imposed deadline, but that the consultative process was almost complete, paving the way for the submission of those reports in due course. Она указала, что Багамские Острова, к сожалению, не в состоянии уложиться в этот ими же установленный срок, однако консультативный процесс практически завершен, что позволяет представить эти доклады через определенное время.
Discrimination was not possible or acceptable, but unfortunately, the resources available were insufficient to provide adequate schooling and health care, although education, followed by health care, received the largest State budget allocation. Дискриминация в этой области невозможна и неприемлема, однако, к сожалению, имеющиеся ресурсы недостаточны для предоставления надлежащего образования и надлежащей медицинской помощи, хотя на цели образования, после которого следует здравоохранение, выделяются самые крупные ассигнования из государственного бюджета.
However, while acknowledging the danger and the global unanimity to combat and suppress it, combating terrorism has unfortunately become a cover for international policies and approaches some of which have little to do with the fight against terrorism. При этом, однако, с учетом признания опасности терроризма и глобального единодушия в борьбе с ним и в его пресечении, борьба с терроризмом, к сожалению, стала ширмой для международной политики и подходов, часть которых имеет мало общего с борьбой с терроризмом.
in fact, he met privately with the President, though unfortunately, There wasn't enough time for a photo opportunity. Ќа самом деле, он встречалс€ один на один с ѕрезидентом, однако, к сожалению, не было достаточно времени дл€ фотосессии.
The two trials had commenced in March and April 2001, respectively, but, unfortunately, were brought to an abrupt end by the death of the Presiding Judge, the late Judge Laïty Kama of Senegal, on 7 May 2001. Эти два разбирательства были начаты в марте и апреле 2001 года соответственно, однако, к сожалению, были резко приостановлены в связи с кончиной 7 мая 2001 года председательствовавшего судьи, ныне покойного судьи Лайты Камы из Сенегала.
However, the political cost of maintaining the status quo in Cyprus, by treating the Greek Cypriot side as if it were the Government of the whole island, has unfortunately been the perpetuation of the Cyprus conflict. Однако политические издержки, связанные с сохранением сложившегося на Кипре положения, которые выражаются в том, что к правительству киприотов-греков относятся как к правительству всего острова, к сожалению, являются причиной продолжения кипрского конфликта.
Prior to these meetings, the Assistant Secretary-General and the Deputy Special Envoy visited the opposition headquarters at Taloqan, but unfortunately no meetings took place as neither Mr. Nuri nor any of the other senior opposition representatives were there. До этих встреч помощник Генерального секретаря и заместитель Специального посланника посетил штаб-квартиру оппозиции в Талукане, однако, к сожалению, каких-либо встреч проведено не было, поскольку там не было ни г-на Нури, ни какого-либо другого старшего представителя оппозиции.
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран.
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года.
The recent resolution on Liberia, resolution 1509, which refers to and also builds on resolution 1325, is a good example of how things can be - but unfortunately seldom are - done. Недавно принятая резолюция по Либерии - резолюция 1509, - которая содержит ссылку на резолюцию 1325 и опирается на нее, - является хорошим примером того, как можно делать дела, однако, к сожалению, редким примером.
About 80% of child deliveries are supervised by local midwives or relatives of women, but unfortunately, a tremendous difference is seen between child deliveries overseen by skilled health workers and local unprofessional midwives or relatives of women in the villages and the cities. Доля родов в присутствии местной повитухи или родственников женщины составляет примерно 80 процентов, однако, к сожалению, есть огромная разница между тем, как проходят роды под наблюдением квалифицированных медицинских работников и как они проходят в присутствии местных непрофессиональных повитух или родственников женщины в деревнях и городах.
A thin narrative summary inevitably raises questions about a listing but, unfortunately, although the Team has either proposed or intends to propose 217 amendments to narrative summaries on the basis of information collected during the review, many of the least revealing narrative summaries will remain unchanged. Неполное описательное резюме неизбежно вызывает вопросы о сохранении позиции в перечне, однако, к сожалению, хотя Группа либо предлагала, либо намерена предложить 217 изменений к описательным резюме на основе информации, собранной в ходе проведения обзора, многие из наименее информативных резюме останутся без изменений.
The Human Rights Council had been established in response to the need to move beyond the politicization of the international human rights machinery, but unfortunately, politicization had returned with a vengeance, to the detriment of the effective enjoyment of human rights by all. Совет по правам человека был создан в ответ на необходимость отказаться от политизации международных органов по правам человека, однако, к сожалению, политизация вернулась в своей крайней степени в ущерб эффективному осуществлению прав человека всеми.
However, the Commission's success, unfortunately, is not determined by our vocal support or our endorsement of its mandate; it is determined by our readiness to make a contribution in the country concerned. Однако, к сожалению, успех Комиссии зависит не от нашей громкой поддержки или одобрения вверенного ей мандата; он зависит от нашей готовности оказать соответствующим странам реальное содействие.
Unfortunately, however, no consultations were convened last week. Однако, к сожалению, на прошлой неделе вообще не было проведено никаких консультаций.
Unfortunately, there is also some frustration with the process. Однако весь этот процесс, к сожалению, вызывает и определенное разочарование.
Unfortunately, however, it was badly underfunded. Однако, эта программа, к сожалению, финансируется крайне недостаточно.
Unfortunately due to severe shortfalls in this programme, only a few training programmes had opened up. Однако ввиду острой нехватки финансирования было организовано лишь несколько учебных программ.
Unfortunately, Mrs. Krabappel does not approve, and prepares to send a letter to his parents. Однако мисс Крабаппл не одобряет это и готовится отправить письмо его родителям.
Unfortunately, that in no way enhances the experience of watching it. Однако это нисколько не мешает наслаждаться просмотром».
Unfortunately, many children did not attend school, owing to a lack of school supplies. Однако многие дети не посещают школу из-за отсутствия школьного оборудования и учебников.
Unfortunately, only about a third of the sites are accessible to international aid organizations. Однако лишь около трети пунктов их размещения были доступны для международной помощи.