Unfortunately, wider acceptance of those legal instruments would not automatically result in respect for the standards of behaviour which they prescribed and still left open the question of their practical implementation. |
Однако более широкое принятие этих правовых документов не означает автоматически соблюдения норм поведения; еще предстоит решить вопрос об их практическом применении. |
Unfortunately, we did not manage - and we respect the procedures, but in some situations it is very important to have the final approval or agreement of all interested delegations. |
К сожалению, это не удалось сделать - однако, при всем нашем уважении существующих процедур, в некоторых случаях очень важно заручиться окончательным одобрением и согласием со стороны всех заинтересованных делегаций. |
Unfortunately, however, we are living at a time - although there are some signs that it may be transitory - that is totally dominated by the ideology of the market, according to which everything in human society has or may acquire an economic value. |
Однако, к большому сожалению, мы живем в такой период, который по некоторым признакам можно считать переходным, когда абсолютной доминантой является идеология рыночных отношений, согласно которой все в человеческом обществе имеет или может иметь экономическую ценность. |
Unfortunately, however, the vast majority of developing countries, particularly in Africa, have so far been unable to reap the benefits arising from their membership of the World Trade Organization. |
Однако, к сожалению, значительное большинство развивающихся стран, особенно в Африке, на сегодня не смогли извлечь пользу из своего членства во Всемирной торговой организации. |
Unfortunately, however, there are still grey areas of uncertainty as regards the future of mankind and the possibilities of establishing peace and security throughout the world. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что по-прежнему существуют "серые" зоны неопределенности в отношении будущего человечества и возможностей установления мира и безопасности во всем мире. |
Unfortunately, however, the poorer strata of society are often forced to barter what they receive through the food basket in order to procure other basic necessities. |
Однако, к сожалению, бедные слои общества для приобретения других основных товаров вынуждены обменивать продовольствие, получаемое ими в рамках продовольственной корзины. |
Unfortunately, however, nothing comparable exists at the global level, with the exception of a modest form of international reporting on military expenditures and reporting on arms transfers and holdings on a voluntary basis. |
К сожалению, однако, ничего подобного не существует на глобальном уровне, за исключением скромной процедуры международной отчетности по вопросам военных расходов и добровольного предоставления информации о передаче вооружений и имеющихся запасах оружия. |
Unfortunately, however, four countries, including India and Pakistan, which had recently conducted nuclear tests, thus endangering security in their region, remained outside the Treaty. |
К сожалению, однако, четыре страны, включая Индию и Пакистан, которые недавно провели ядерные испытания, чем поставили под угрозу безопасность в своем регионе, остаются за рамками Договора. |
Unfortunately most people are very reluctant to file complaints against bar owners as they fear reprisals, and the filing of a complaint is necessary for the police to get a search warrant. |
К сожалению, большинство людей всячески избегают подачи жалоб против владельцев баров из опасения подвергнуться репрессиям, однако наличие жалобы требуется для того, чтобы полиция издала ордер на обыск. |
Unfortunately, however, the updated version had not been submitted sufficiently in advance for translation into French and Spanish, which placed Committee members who did not understand English at a disadvantage. |
Однако, обновленный доклад к сожалению не был предоставлен в достаточной степени заблаговременно, чтобы перевести его на французский и испанский языки, что поставило в неравные условия членов Комитета не владеющих английским языком. |
Unfortunately, however, it is noteworthy that many of the important issues concerning foreign occupation and settlement were not discussed, even though they formed an essential and intrinsic part of the agenda of this Conference. |
Однако, к сожалению, следует отметить, что многие важные вопросы, касающиеся иностранной оккупации и поселений, не обсуждались, несмотря на то, что они составляли важную и необходимую часть повестки дня настоящей Конференции. |
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. |
На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |
Unfortunately, after lengthy discussions, the 15 countries did not manage to speak in a single voice regarding this text, but the European Union is unanimous in its message: the cycle of violence must stop now. |
К сожалению, после длительных обсуждений 15 стран не смогли прийти к единому мнению в отношении этого текста, однако Европейский союз единодушен в своем призыве - порочный круг насилия должен быть разорван. |
Unfortunately, economic restrictions and the legal definition of an offence, because these units are acting on the fringes of the law, make it impossible to provide blanket supervision. |
Однако трудности экономического характера и отсутствие квалификации соответствующих правонарушений препятствуют эффективному контролю за деятельностью этих органов, с тем чтобы она осуществлялась в рамках закона. |
Unfortunately, however, the numerous efforts to reach a mutually acceptable solution to three pressing issues, namely parking arrangements, entry visas and travel restrictions, had proved unsuccessful. |
Однако многочисленные попытки найти взаимоприемлемое решение по трем неотложным проблемам, а именно организация автостоянки, процедура выдачи въездных виз и ограничения на передвижения, к сожалению, оказались безуспешными. |
Unfortunately, however, the measures being adopted worked to the further disadvantage of weak and vulnerable economies, and developing countries had little role in policy-making at the international trade conclaves. |
Однако, к сожалению, принимаемые меры усугубляют неблагоприятное положение слабых и уязвимых в экономическом отношении стран, и развивающиеся страны не играют особой роли в принятии решений на международных торговых форумах. |
Unfortunately, however, during the marketing period a very low level of readiness to set up a programme of test shipments was noted on the part of operators - whether exporters or importers. |
Однако в период сбыта урожая, к сожалению, было отмечено крайне незначительное желание операторов, как экспортеров, так и импортеров, в отношении реализации программы экспериментальных поставок. |
Unfortunately, however, my Government was not in a position to join the Ottawa Convention designed to impose a total ban on the use of anti-personnel landmines, given our paramount security interests. |
К сожалению, однако, учитывая наши первостепенные интересы безопасности, мое правительство не смогло присоединиться к Оттавской конвенции, предусматривающей установление полного запрета на противопехотные наземные мины. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
Education and training were among the most powerful weapons in the fight against rural poverty. Unfortunately, however, their importance in that connection was often overlooked. |
Образование и профессиональная подготовка играют важную роль в развитии сельских районов, однако очень часто они не находятся в центре внимания. |
Unfortunately, for reasons that had nothing to do with the Office of Comprehensive Assistance to Crime Victims and even the CELS, Mr. Ojeda and his family returned to the Federal Capital on 25 April. |
Однако по причинам, не зависящим от Бюро, всесторонней помощи потерпевшим от преступлений и ЦПСП, 25 апреля г-н Охеда и его семья вернулись в Буэнос-Айрес. |
Unfortunately, he was unable to provide any data on the actual number of beneficiaries of such programmes, although he could say that some 500 rural women had received health-care training within the framework of the National Plan of Action. |
К сожалению, он не может представить каких-либо данных о фактическом числе участников таких программ, однако может сказать, что в рамках национального плана действий подготовку по вопросам охраны здоровья прошли порядка 500 сельских женщин. |
Unfortunately, however, violence against civilians is increasingly perpetrated by criminal elements in both North and South Kivu, which points to the need for an enhanced police presence to secure public order. |
Однако, к сожалению, насилие в отношении гражданского населения все чаще совершается преступными элементами как в Северном, так и в Южном Киву, что подчеркивает необходимость усилить присутствие полиции для обеспечения общественного порядка. |
Unfortunately, however, country-specific mandates such as the "Special Rapporteur", which are a breeding ground of politicization, selectivity and double standards, still remain, giving rise to deep concern. |
Однако такие страновые мандаты, как механизм "Специальный докладчик", который, к сожалению, является типичным проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов, по-прежнему сохраняются и являются причиной глубокой обеспокоенности. |
Unfortunately, however, we have not yet achieved the goals of disarmament or prevented the proliferation of nuclear weapons or the emergence of new de facto nuclear-weapon States. |
Однако, к сожалению, не удалось до сих пор добиться целей разоружения, предотвратить "расползание" ядерного оружия и появление де-факто новых ядерных государств. |