| However, unfortunately, there are some elements in these draft resolutions that trouble us and keep us from becoming co-sponsors. | Однако, к сожалению, в этих проектах резолюций есть некоторые элементы, которые вызывают нашу озабоченность и не позволяют стать их соавторами. |
| However, recent events and developments in the region do not, unfortunately, give substance to this vision. | Однако недавние события и процессы в этом регионе, к сожалению, не подкрепляют это видение. |
| But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. | Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
| But unfortunately, we constantly see erratic, short-term, poorly coordinated commitments by governmental, non-governmental and international organizations and other relevant actors. | Однако, к сожалению, мы постоянно сталкиваемся с беспорядочными, краткосрочными, плохо скоординированными усилиями со стороны правительственных, неправительственных и международных организаций и других действующих лиц. |
| It seems, however, that UNMIK has unfortunately introduced measures not fully conducive to fruitful cooperation. | Однако, как представляется, МООНК, к сожалению, ввела меры, которые не совсем отвечают целям плодотворного сотрудничества. |
| The client, however, unfortunately went free, and the Council was working towards an amendment of that provision. | Однако, к сожалению, клиент уходит свободным, и Совет принимает меры в целях исправления этого положения. |
| But, unfortunately, that is not how matters stand. | Однако, к сожалению, в реальной жизни все складывается по-другому. |
| The proposals and the opportunity were there, but, unfortunately, the will was not. | Такие предложения высказывались и такие возможности имелись, однако, к сожалению, отсутствовала необходимая для этого воля. |
| Other letters were also sent, but unfortunately we are not aware of their content. | Были направлены и другие письма, однако, к сожалению, их содержание нам неизвестно. |
| Very unfortunately, such a process has not taken place. | Однако, к большому сожалению, этого не произошло. |
| Developing countries needed more investment and trade for underpinning social development, but unfortunately their share of global FDI had fallen. | Развивающиеся страны нуждаются в более крупных инвестициях и более широкой торговле для поддержания своего социального развития, однако, к сожалению, доля этих стран в рамках глобальных ПИИ сократилась. |
| But unfortunately, when the technical arrangements were submitted to Ethiopia, it became immediately obvious that it was a flawed document. | Однако, к сожалению, когда технические договоренности были представлены Эфиопии, сразу же стало очевидно, что этот документ с изъянами. |
| There had been such a body but it had unfortunately ceased to function in 2004. | Такой орган существовал ранее, однако, к сожалению, прекратил свою деятельность в 2004 году. |
| All that is required is for the woman to report it, which unfortunately is a rare occurrence. | Женщине достаточно заявить о таком случае, однако, к сожалению, это происходит редко. |
| Despite this progress, however, the picture of the implementation of the Monterrey Consensus remains, unfortunately, mixed. | Однако, несмотря на этот прогресс, картина осуществления Монтеррейского консенсуса остается, к сожалению, противоречивой. |
| But unfortunately, consensus has become an end in itself. | Однако, к сожалению, консенсус стал самоцелью. |
| In the main, however, it is, unfortunately, too early to talk of effective peacekeeping structures. | Однако в целом, к сожалению, слишком рано говорить об эффективных миротворческих структурах. |
| National pride, unfortunately, does not feed our population or educate our children. | Однако национальная гордость, к сожалению, не может накормить наш народ и дать образование нашим детям. |
| But, unfortunately, hardly any experts can speak with confidence about both finance and macroeconomics. | Однако, к сожалению, вряд ли кто-либо из экспертов станет с уверенностью говорить о финансовой системе и макроэкономике. |
| To this end, a number of commitments have been made, but unfortunately these efforts have not met with positive results. | С этой целью было взято множество обязательств, однако, к сожалению, эти усилия не увенчались позитивными результатами. |
| But unfortunately, as we know, sanctions are not always so successful. | Однако, как мы знаем, санкции, к сожалению, не всегда бывают успешны. |
| To that effect, various propositions were made, but unfortunately to no avail. | Были внесены различные соответствующие предложения, однако, к сожалению, безрезультатно. |
| The Court has been handling many cases, but its jurisdiction is, unfortunately, accepted by only 63 States. | Суд рассмотрел много дел, однако, к сожалению, его юрисдикцию признали только 63 государства. |
| Security Council action, however, is unfortunately not sufficient in itself to solve the problems of displaced persons and refugees. | Однако одних только действий Совета Безопасности, к сожалению, недостаточно для решения проблем перемещенных лиц и беженцев. |
| However, continued insecurity and the absence of effective State judicial institutions unfortunately remains the rule rather than the exception. | Однако сохраняющееся отсутствие безопасности и эффективных государственных судебных учреждений остается, к сожалению, скорее правилом, чем исключением. |