Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
Unfortunately, while the Hungarian minority had an extensive education system in its own language, with the Slovak language taught as part of the curriculum, Hungarians needed to speak Slovak in order to enter the job market. Венгерское меньшинство имеет хорошо развитую систему образования с преподаванием на его собственном языке, а словацкий язык изучается в качестве одного из предметов школьной программы, однако, к сожалению, венграм необходимо владеть словацким языком, чтобы найти себе применение на рынке труда.
Unfortunately, however, this process has not gone far enough, enabling many banks, governments, and international institutions to return to "business as usual." Однако, к сожалению, этот процесс не зашёл достаточно далеко, давая возможность банкам, правительствам и международным организациям вернуться к бизнесу в привычном представлении.
Unfortunately, however, although the parties have agreed to provide information on the location of the mines, the fundamental requirements of consent and security have not yet been met and further mine laying may have taken place. Однако, к сожалению, хотя стороны согласились представить информацию о местах установки мин, до сих пор не выполнены основные требования в отношении согласия и обеспечения безопасности и не исключена вероятность того, что были установлены дополнительные мины.
Unfortunately, the rulings of the Committee had not always been well publicized but the Committee could rest assured that the Philippines would continue to rely on the experienced guidance of the Committee and remain open to its suggestions. К сожалению, решения Комитета не всегда становились достоянием гласности, однако он может не сомневаться в том, что Филиппины будут по-прежнему полагаться на опытное руководство данного органа и оставаться открытыми для его любых предложений.
Unfortunately, however, the sponsors of the draft resolution had failed to include the question of unhindered humanitarian access and the safety and security of humanitarian workers, which were crucial in the interest of saving lives, reducing suffering and helping recovery. К сожалению, однако, авторы этого проекта резолюции не включили в него вопрос о беспрепятственном гуманитарном доступе и вопрос об охране и безопасности гуманитарного персонала, которые имеют огромное значение с точки зрения сохранения жизней, сокращения страданий и содействия восстановлению.
Unfortunately, however, the mission has not explored this avenue, although it is no longer contested, given the means and logistics developed by the rebels, that the crisis also - and above all - has foreign origins, which should be condemned under international instruments. Однако, к сожалению, этот след не был изучен миссией, хотя в докладе не оспаривается - с учетом наличия в распоряжении мятежников передовой техники и средств материального обеспечения, - что кризис в общем и целом имеет иностранные корни и с точки зрения международного права заслуживает осуждения.
Unfortunately, however, the Conference failed to reach agreement on the appointment of a chair, and the FMCT ad hoc committee did not meet that year; К сожалению, однако, Конференция не достигла согласия относительно назначения председателя, и в том году Специальный комитет по ДЗПРМ не собирался.
Unfortunately, the participation of women in decision-making had not matched the widespread democratization which was under way in Kenya: women represented only a small percentage of members of parliament and administrators, although there had been a slight increase in the number of women in the judiciary. К сожалению, участие женщин в процессе принятия решений не идет в ногу с широко распространенным процессом демократизации в Кении: женщины составляют лишь небольшую долю членов парламента и административных сотрудников, однако произошло незначительное увеличение числа женщин, работающих в судах.
Unfortunately, its consideration had been delayed by political events, but the bill would soon be reintroduced and funding for the first phase of structural reform had already been secured. К сожалению, его рассмотрение было отложено из-за произошедших политических событий, однако вскоре этот законопроект будет вновь внесен на рассмотрение, и уже имеется гарантия финансирования первого этапа структурной реформы.
Unfortunately, however, UNEP Governing Council has not produced any guidance on the subject and the Environment Fund has no pro-active financing policy, acting only at the request of the agencies, NGOs and MEAs. Однако, к сожалению, Совет управляющих ЮНЕП не предоставил каких-либо руководящих принципов по данному вопросу и Экологический фонд не проявляет инициативы в финансировании, действует только по просьбе учреждений, НПО и МЭС[59].
Unfortunately, though, the rescue efforts orchestrated by the developed countries - which were the only ones in possession of the necessary resources - did not so far appear to have brought the least developed countries the benefits they were entitled to expect. Однако, к сожалению, усилия по спасению положения, предпринятые под руководством развитых стран, которые являются единственными государствами, обладающими необходимыми ресурсами, до настоящего времени, по-видимому, не принесли наименее развитым странам тех выгод, которые они обоснованно надеялись получить.
Unfortunately, people in Somalia, in parts of the Sudan - especially the Darfur region - Chad, Niger, the Democratic Republic of the Congo and other countries have yet to breathe the air of relief and peace. Однако народы Сомали, некоторых районов Судана - особенно в районе Дарфура, - Чада, Нигера, Демократической Республики Конго и других стран, к сожалению, пока еще не могут с облегчением вдохнуть воздух мира.
In addition, all the working parties having responsibilities in this area take women's specific needs into account. Unfortunately the paper has not yet been finalized, and the Millennium Development Goals remain far from attainment. Кроме того, все рабочие комиссии, занятые в этой области, специальное внимание уделяют особым потребностям женщин, однако, к сожалению, работа над указанным документом еще не завершена, а Цели в области развития - далеки от реализации.
Unfortunately, however, the draft resolution has neglected to mention Security Council resolution 425 (1978), which is one of the essential foundations of the peace process begun in Madrid and thus neglected one of the essential mechanisms of the peace process. Однако, к сожалению, в проекте резолюции отсутствует упоминание резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, которая является одной из первооснов мирного процесса, начатого в Мадриде, тем самым был обойден один из главных механизмов мирного процесса.
Unfortunately, however, while we can express a certain satisfaction concerning the issue of the Republic of China on Taiwan, we cannot do so with regard to the trade embargo against Cuba; indeed, we are greatly disappointed in that area. Однако, хотя мы и выражаем определенное удовлетворение в отношении проблемы Республики Китай на Тайване, мы, к сожалению, не можем сделать того же в отношении торгового эмбарго против Кубы; по сути дела, мы испытываем большое разочарование в отношении этого вопроса.
But unfortunately, this is easier said than done. Однако, к сожалению, эти меры не так легко перевести в практическую плоскость.
We would also have liked to see some progress on illicit brokering, but unfortunately we see none. Мы также хотели бы стать свидетелями некоторого прогресса в решении вопроса о предотвращении посреднических операций с таким оружием, однако, к сожалению, в этой области не наблюдалось никаких подвижек.
The progress made is unmistakable, but, unfortunately, it is still far below the real potential of NEPAD. Несомненно, что удалось достигнуть определенного прогресса, однако, к сожалению, он еще намного ниже реального потенциала НЕПАД. Африканский континент сталкивается с серьезными проблемами, сдерживающими эффективное выполнение многих из его программ.
However, despite the well-conceived activity the Council has not, unfortunately, held the constitutive meeting so that it has not officially started to function. Однако, несмотря на хорошо продуманную деятельность, Совет, к сожалению, не провел учредительного совещания, с тем чтобы начать функционировать официально.
Then he did what he was ordered but, unfortunately, there was an explosion. Затем он продолжает работу над обезвреживанием бомбы, однако внезапно она взрывается.
However, the intensification of the insurgency, unfortunately, is being used by some as a reason to resist DDR. Однако интенсификация повстанческого движения, к сожалению, используется некоторыми, как причина для обструкции процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
But, unfortunately, we are nowhere near the point at which policymakers should be getting cold feet about inflation risks. Однако, к сожалению, мы так и не приблизились к точке, в которой ответственные за принятие политических решений люди должны опасаться инфляционных рисков.
Allow me to add, however, that unfortunately, the Curia has complex mechanisms which might seem like astrophysics. Позвольте мне, однако, заметить, что, к сожалению, Курия выполняет непростую функцию сравнимую по сложности с астрофизикой.
As my Minister noted however, this is, unfortunately, by now a tired mantra. Однако, как отметил наш министр, это стало уже, к сожалению, наскучившим заклинанием.
Ecological factors, of course, cannot be blamed for everything, but unfortunately their contribution is enormous. Конечно, виною этому являются не одни лишь экологические факторы, однако, к сожалению, их влияние громадно.