Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
He had done so in the hope of finding a solution, but unfortunately, many delegations had hardened their positions, making it more difficult. Он пошел на этот шаг в надежде найти решение, однако, к сожалению, многие делегации только ужесточили свои позиции, тем самым еще больше осложнив создавшуюся ситуацию.
This approach is obviously unprofessional, but unfortunately there are a good number of doctors who act in that way. Непрофессиональный характер таких действий очевиден, однако, к сожалению, поступающих таким образом врачей насчитывается очень много.
While unfortunately his tenure will end in July 2008, a number of capacity building workshops have been conducted. В июле 2008 года он, к сожалению, будет отозван, однако благодаря его помощи удалось провести ряд рабочих совещаний по наращиванию потенциала.
However, what many countries unfortunately seem to have in common is the lack of appropriate and efficient mechanisms to enforce such important legislation. Однако, как представляется, многие страны, к сожалению, отличает одна общая черта, а именно: отсутствие надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление законодательства в столь важной сфере.
However, in view of the meagre resources available to the Commission, the consideration of submissions is unfortunately expected to last many years. Однако с учетом скудных ресурсов, имеющихся у Комиссии, к сожалению, ожидается, что рассмотрение представлений продлится в течение многих лет.
The meetings requested with representatives of the Military Procurement Department and the Ministry of Defence were unfortunately not deemed possible during the Panel's visit. Были запрошены встречи с представителями департамента военных поставок и министерства обороны, однако, к сожалению, ни один из этих запросов в ходе визита Группы удовлетворен не был.
Some of it had moved to the Internet, some of it was using other channels but unfortunately no figures were yet available. Часть ее перешла в Интернет, еще одна часть использует другие каналы, однако, к сожалению, данные пока отсутствуют.
However, that appears not to be the case, as certain points set out in the aforementioned letter are unfortunately contrary to the interests of several States members of the Fund. Однако, отдельные пункты вышеупомянутого документа, противоречащие интересам ряда стран Международного фонда спасения Арала, к сожалению, могут свидетельствовать об обратном.
There are, unfortunately, also numerous examples where fact-finding mechanisms would have been able to contribute to establishing the truth, ensuring accountability and preventing further human rights violations but where the Council failed to take effective action due to political considerations. К сожалению, существуют и многочисленные примеры ситуаций, в которых механизмы установления фактов могли бы способствовать установлению истины, обеспечению привлечения к ответственности и предотвращению дальнейших нарушений прав человека, однако Совет не принял эффективных мер по политическим соображениям.
Its quota and governance reform had unfortunately not yet been ratified by the Fund's largest shareholder, the United States, but he was hopeful that it would ultimately be successful. К сожалению, его реформа в системе квот и в сфере управления пока не ратифицирована крупнейшим акционером Фонда - Соединенными Штатами, однако оратор надеется, что в итоге этот вопрос будет решен положительно.
However, according to the existing jurisprudence, litigants (unfortunately for them) bear the burden of the errors committed by their attorneys. Однако согласно существующей юриспруденции стороны по делу (к сожалению для них) несут бремя ошибок, допущенных их адвокатами
Strategies related to climate change, disaster risk reduction and sustainable development are being pursued in most countries but, unfortunately, often on parallel tracks. Стратегии, касающиеся изменения климата, уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития, осуществляются в большинстве стран, однако, к сожалению, часто лишь параллельно.
However, referendums which failed to respect the State party's international human rights obligations continued to be put to the national vote and unfortunately it had proved very difficult to counter the anti-immigration propaganda of some of the Swiss political parties. Однако референдумы, не предусматривающие уважения международных обязательств государства-участника в области прав человека, продолжают выноситься на всенародное голосование, и, к сожалению, оказалось весьма трудным противостоять антииммиграционной пропаганде некоторых швейцарских политических партий.
Due to other commitments, she was unfortunately unable to attend the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Committee, but hoped that it would provide an opportunity for fruitful discussions. По причине других обязательств оратор, к сожалению, не сможет принять участие в праздновании 25 годовщины Комитета, однако надеется, что это мероприятие предоставит возможность для плодотворного обмена.
In concluding, the delegation noted that, unfortunately, they were not able to address all issues raised, but would study the recommendations and return with a response at a later stage in the review process. В заключение делегация отметила, что, к сожалению, она не может охватить все затронутые вопросы, однако она изучит рекомендации и вернется к ответам на более поздней стадии процесса обзора.
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий.
But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды.
However, I should like to note that a large part of such assistance is, unfortunately, still granted in the form of debt relief and does not really represent new resources for financing implementation of the MDGs. Однако я хотел бы отметить, что значительная часть такой помощи, к сожалению, по-прежнему предоставляется в форме облегчения бремени задолженности и, в действительности, не предоставляет новых ресурсов для финансирования осуществления ЦРДТ.
However, this interdependence remains uncertain, because our world is now characterized by an economic and technological divide between North and South - a gap that, unfortunately, is resisting all national and international efforts to close it. Однако эта взаимозависимость остается шаткой, так как наш мир теперь характеризуется наличием экономического и технологического разрыва между Севером и Югом - разрыва, который, к сожалению, пока не поддается никаким национальным и международным усилиям.
Most unfortunately, however, the resolution just adopted makes no reference to resolution 55/96. Однако, к глубокому сожалению, в только что принятой резолюции нет упоминания о резолюции 55/96.
If we look at the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, however, we can certainly appreciate the value of the United Nations Preventive Deployment Force, whose mandate was unfortunately terminated at a most inopportune moment. Однако если мы взглянем на нынешнюю ситуацию в бывшей югославской Республике Македонии, то мы, безусловно, поймем значимость Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций, мандат которых, к сожалению, закончился в самый неподходящий момент.
His delegation had hoped to see a mutually acceptable draft resolution on management reform which addressed the concerns of all Member States, but unfortunately, despite the best efforts of the majority of those concerned, that was not the case. Его делегация надеялась увидеть взаимоприемлемый проект резолюции по вопросу о реформе управления, учитывающей интересы всех государств-членов, однако, к сожалению, несмотря на самые активные усилия большинства заинтересованных сторон, этого не произошло.
However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа.
However, unfortunately, the attention is focused on problems such as: alcohol and drug addiction, unusual appearance, unwillingness to study or work, disrespect for the senior generation and others. Однако, к сожалению, внимание привлекают именно проблемы: алкогольная и наркотическая зависимость, нетипичный внешний вид, нежелание учиться или работать, неуважение старшего поколения и прочие.
But, unfortunately, we are not such people, and nuclear weapons have played - and continue to play - a civilizing role in international relations: their use would be so horrible that we tailor our behavior accordingly. Однако, к сожалению, мы не являемся такими людьми, и ядерное оружие играло и будет продолжать играть цивилизующую роль в международных отношениях: его применение имело бы такие ужасные последствия, что мы соответствующим образом подстраиваем наше поведение.