However, owing to the limited budget of ENP, it has unfortunately not been possible for the organization to visit many meetings. |
Однако в связи с ограниченностью бюджета ЕОЖП сотрудники этой организации не в состоянии, к сожалению, принять участие в работе многих совещаний. |
However it is not unfortunately in a position to undertake the lead role in such an enterprise unless extra resources are made available for this purpose. |
Однако он, к сожалению, не может взять на себя роль основного организатора таких мероприятий, если ему для этих целей не будут выделены дополнительные ресурсы. |
However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. |
Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом. |
Peru has participated in the process aimed at strengthening the biological weapons convention through the negotiation of a verification protocol, a process which unfortunately has been suspended. |
Перу принимала участие в процессах, имеющих своей целью укрепление Конвенции по биологическому оружию путем проведения переговоров о заключении протокола по проверке, однако этот процесс, к сожалению, был приостановлен. |
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. |
Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки. |
As yet, however, that had unfortunately not proven to be the case. |
Однако пока, к сожалению, этого не произошло. |
However, as is evident from the present report and our deliberations today, the Council has, unfortunately, failed to respond positively. |
Однако, как явствует из данного доклада и наших сегодняшних обсуждений, Совет, к сожалению, не смог позитивно на них отреагировать. |
To cover current commitments for technical cooperation, a further sum of $40 million per year was needed, but unfortunately those resources were not arriving. |
Сейчас для финансирования текущих обязательств в области технического сотрудничества необходимо дополнительно около 40 млн. долл. США в год, однако, к сожалению, требуемые средства для этого не поступают. |
But unfortunately, as also pointed out, all attempts to solve the root causes of the various conflicts were frozen, making large-scale and durable returns in the near future unlikely. |
Однако было указано также на тот факт, что, к сожалению, все усилия, направленные на устранение коренных причин различных конфликтов, заморожены, в результате чего широкомасштабное и надежное возвращение перемещенных лиц в ближайшем будущем представляется маловероятным. |
Many more, unfortunately, have become the objects of illicit trafficking, especially those removed illegally from the territory of the island under foreign occupation since 1974. |
Однако многие, к сожалению, стали объектами незаконной торговли, особенно те, которые были незаконно вывезены с территории острова, находящейся под иностранной оккупацией с 1974 года. |
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have been revitalized but a chronic lack of resources unfortunately continues to limit their effectiveness. |
Активизирована деятельность трех региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, однако хроническая нехватка ресурсов, к сожалению, по-прежнему ограничивает эффективность их работы. |
However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. |
Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности. |
The Programme played an important role in achieving sustainable development, but unfortunately the resources allocated to it were disproportionate to the task. |
Программа играет важную роль в обеспечении устойчивого развития, однако, к сожалению, выделяемые ей ресурсы недостаточны для выполнения поставленной задачи. |
Young people: we assume that most adolescents will become healthy and productive adults, but many millions, unfortunately, will not. |
Говоря о молодых людях, мы предполагаем, что большая часть подростков станет здоровыми и продуктивными взрослыми, однако, к сожалению, со многими миллионами этого не произойдет. |
It may be obvious, but unfortunately the financial situation of UNHCR is not encouraging. |
И последнее, что, однако, не менее важно - обновление Управления потребует денег. |
Our satisfaction at this outcome was, however, unfortunately tempered by the relatively low turnout for the open meeting on Saturday, 6 June, when the resolution was adopted. |
Однако, к сожалению, наше удовлетворение этим результатом было несколько смазано тем фактом, что сравнительно небольшое число предстателей участвовало в этом открытом заседании, которое состоялось в субботу, 6 июня, и на котором была принята эта резолюция. |
The reality, however, is that unresolved colonial situations unfortunately continue to exist, and our Organization still has to deal with them. |
Однако реальность такова, что, к сожалению, по-прежнему существуют нерешенные вопросы колониального характера, и нашей Организации по-прежнему приходится ими заниматься. |
Every effort had been made to try to find a consensus, but, unfortunately, without success. |
Для достижения консенсуса, говорит он, были предприняты все усилия, однако, к сожалению, они не имели успеха. |
She had hoped that the combined fourth and fifth periodic reports would provide some assessment of progress made in those areas, but that was unfortunately not the case. |
Она надеялась на то, что в сводных четвертом и пятом периодических докладах будет дан соответствующий анализ прогресса, достигнутого в этой области, однако, к сожалению, никакого анализа в них не оказалось. |
The situation in Kosovo is developing quickly but, unfortunately, not always in the direction outlined by resolution 1244 - indeed, far from it. |
Ситуация в Косово развивается быстро, однако, к сожалению, далеко не всегда в направлении, определенном резолюцией 1244. |
The progress made is unmistakable, but, unfortunately, it is still far below the real potential of NEPAD. |
Несомненно, что удалось достигнуть определенного прогресса, однако, к сожалению, он еще намного ниже реального потенциала НЕПАД. |
Data have already been produced and regularly disseminated for many of these areas but without full country coverage and unfortunately still with many gaps in the data. |
В отношении большей части из этих областей данные уже собираются и регулярно распространяются, однако полный охват стран отсутствует, а в представлении данных, к сожалению, имеются значительные пробелы. |
However, certain nuclear-weapon States had unfortunately remained unwilling even to reaffirm their previous undertakings agreed at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Однако некоторые государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, по-прежнему не хотели даже подтвердить свои прежние обязательства, согласованные на Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах. |
As we know, however, not all Member States of the United Nations are members of the NPT, unfortunately. |
Как мы знаем, однако, к сожалению, не все государства - члены Организации Объединенных Наций являющихся участниками ДНЯО. |
However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. |
Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека. |