Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
However, owing to the limited budget of ENP, it has unfortunately not been possible for the organization to visit many meetings. Однако в связи с ограниченностью бюджета ЕОЖП сотрудники этой организации не в состоянии, к сожалению, принять участие в работе многих совещаний.
However it is not unfortunately in a position to undertake the lead role in such an enterprise unless extra resources are made available for this purpose. Однако он, к сожалению, не может взять на себя роль основного организатора таких мероприятий, если ему для этих целей не будут выделены дополнительные ресурсы.
However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом.
Peru has participated in the process aimed at strengthening the biological weapons convention through the negotiation of a verification protocol, a process which unfortunately has been suspended. Перу принимала участие в процессах, имеющих своей целью укрепление Конвенции по биологическому оружию путем проведения переговоров о заключении протокола по проверке, однако этот процесс, к сожалению, был приостановлен.
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки.
As yet, however, that had unfortunately not proven to be the case. Однако пока, к сожалению, этого не произошло.
However, as is evident from the present report and our deliberations today, the Council has, unfortunately, failed to respond positively. Однако, как явствует из данного доклада и наших сегодняшних обсуждений, Совет, к сожалению, не смог позитивно на них отреагировать.
To cover current commitments for technical cooperation, a further sum of $40 million per year was needed, but unfortunately those resources were not arriving. Сейчас для финансирования текущих обязательств в области технического сотрудничества необходимо дополнительно около 40 млн. долл. США в год, однако, к сожалению, требуемые средства для этого не поступают.
But unfortunately, as also pointed out, all attempts to solve the root causes of the various conflicts were frozen, making large-scale and durable returns in the near future unlikely. Однако было указано также на тот факт, что, к сожалению, все усилия, направленные на устранение коренных причин различных конфликтов, заморожены, в результате чего широкомасштабное и надежное возвращение перемещенных лиц в ближайшем будущем представляется маловероятным.
Many more, unfortunately, have become the objects of illicit trafficking, especially those removed illegally from the territory of the island under foreign occupation since 1974. Однако многие, к сожалению, стали объектами незаконной торговли, особенно те, которые были незаконно вывезены с территории острова, находящейся под иностранной оккупацией с 1974 года.
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have been revitalized but a chronic lack of resources unfortunately continues to limit their effectiveness. Активизирована деятельность трех региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, однако хроническая нехватка ресурсов, к сожалению, по-прежнему ограничивает эффективность их работы.
However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности.
The Programme played an important role in achieving sustainable development, but unfortunately the resources allocated to it were disproportionate to the task. Программа играет важную роль в обеспечении устойчивого развития, однако, к сожалению, выделяемые ей ресурсы недостаточны для выполнения поставленной задачи.
Young people: we assume that most adolescents will become healthy and productive adults, but many millions, unfortunately, will not. Говоря о молодых людях, мы предполагаем, что большая часть подростков станет здоровыми и продуктивными взрослыми, однако, к сожалению, со многими миллионами этого не произойдет.
It may be obvious, but unfortunately the financial situation of UNHCR is not encouraging. И последнее, что, однако, не менее важно - обновление Управления потребует денег.
Our satisfaction at this outcome was, however, unfortunately tempered by the relatively low turnout for the open meeting on Saturday, 6 June, when the resolution was adopted. Однако, к сожалению, наше удовлетворение этим результатом было несколько смазано тем фактом, что сравнительно небольшое число предстателей участвовало в этом открытом заседании, которое состоялось в субботу, 6 июня, и на котором была принята эта резолюция.
The reality, however, is that unresolved colonial situations unfortunately continue to exist, and our Organization still has to deal with them. Однако реальность такова, что, к сожалению, по-прежнему существуют нерешенные вопросы колониального характера, и нашей Организации по-прежнему приходится ими заниматься.
Every effort had been made to try to find a consensus, but, unfortunately, without success. Для достижения консенсуса, говорит он, были предприняты все усилия, однако, к сожалению, они не имели успеха.
She had hoped that the combined fourth and fifth periodic reports would provide some assessment of progress made in those areas, but that was unfortunately not the case. Она надеялась на то, что в сводных четвертом и пятом периодических докладах будет дан соответствующий анализ прогресса, достигнутого в этой области, однако, к сожалению, никакого анализа в них не оказалось.
The situation in Kosovo is developing quickly but, unfortunately, not always in the direction outlined by resolution 1244 - indeed, far from it. Ситуация в Косово развивается быстро, однако, к сожалению, далеко не всегда в направлении, определенном резолюцией 1244.
The progress made is unmistakable, but, unfortunately, it is still far below the real potential of NEPAD. Несомненно, что удалось достигнуть определенного прогресса, однако, к сожалению, он еще намного ниже реального потенциала НЕПАД.
Data have already been produced and regularly disseminated for many of these areas but without full country coverage and unfortunately still with many gaps in the data. В отношении большей части из этих областей данные уже собираются и регулярно распространяются, однако полный охват стран отсутствует, а в представлении данных, к сожалению, имеются значительные пробелы.
However, certain nuclear-weapon States had unfortunately remained unwilling even to reaffirm their previous undertakings agreed at the 1995 and 2000 Review Conferences. Однако некоторые государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, по-прежнему не хотели даже подтвердить свои прежние обязательства, согласованные на Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах.
As we know, however, not all Member States of the United Nations are members of the NPT, unfortunately. Как мы знаем, однако, к сожалению, не все государства - члены Организации Объединенных Наций являющихся участниками ДНЯО.
However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека.