Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
Belarusians were a friendly and tolerant people who had never represented a threat to neighbouring countries, but who unfortunately, owing to the geographical position of their territory, had always suffered the consequences of European conflicts. Толерантные и доброжелательные белорусы никогда не пытались улучшить свое благосостояние за счет соседей, однако, к глубокому сожалению, почти всегда, когда на европейском континенте начинались военные действия, Беларусь, в результате своего географического положения, терпела на себе их последствия.
However, and unfortunately, we were surprised by a practice that is very difficult to explain - namely, preventing the representative of the Federal Republic of Yugoslavia, Ambassador Jovanovic, from taking part. Однако, к сожалению, мы были удивлены той практикой, которую очень трудно объяснить, а именно тем, что представителю Союзной Республики Югославии послу Йовановичу отказали в участии в этом заседании.
Most of the few developing countries that were benefiting from trade liberalization had reduced the pollution intensity of their manufacturing sector; unfortunately, those benefits were often offset by an increase in total pollutant loadings due to increased production. Большинство из тех немногих развивающихся стран, которые сумели воспользоваться благами либерализации торговли, снизили интенсивность загрязнения, являющегося следствием деятельности их производственного сектора; однако, к сожалению, получаемые блага нередко сопровождаются увеличением общей нагрузки загрязнителей в результате увеличения объема производства.
There has been a great deal of investment in the national penitentiary, but unfortunately there is a high level of negligence, a situation which probably derives from the lack of experience of the Director, who has not been able to impose his authority. Национальному исправительному центру были выделены значительные средства, однако приходится с сожалением констатировать, что эти средства расходуются бесхозяйственно, что, по всей видимости, вызвано отсутствием опыта у директора, не сумевшего обеспечить жесткий контроль.
There has also been, unfortunately, a lot of frustration when we have not succeeded in delivering what the outside world, especially those who are the most vulnerable and those who suffer on the ground, was expecting from us and from the United Nations. Однако при этом, к сожалению, было и немало разочарований, когда нам не удавалось оправдывать те надежды, которые возлагались на нас и на Организацию Объединенных Наций в целом внешним миром, особенно наиболее уязвимыми и страждущими в нем.
It is true that some progress has been made, which is encouraging; but today we all must also realize that the results, unfortunately, have systematically fallen far short of the objectives, as shown by the limited progress in Africa. Действительно, мы добились некоторого прогресса, что дает нам основания для оптимизма; однако сегодня мы все должны признать, что деятельность по достижению этих целей, к сожалению, сводится на нет в силу низких показателей в Африке.
In the Lockerbie and Namibia cases the Court showed that it has the power of judicial review, but, unfortunately, this is limited to a very few contentious proceedings and a very few Advisory Opinions that are sought. В ходе рассмотрения дел Локерби и Намибии Суд подтвердил, что он обладает правом на осуществление судебного надзора, однако, к сожалению, это право распространяется лишь на небольшое число спорных разбирательств и консультативных заключений.
But, unfortunately, those women confessed in front of the authority and the court that they were not trafficked into Cambodia from Vietnam and that they entered Cambodia with their parents, grandmothers and relatives secretly through a border passage without any official documents. Однако, к сожалению, эти женщины сообщили властям и суду, что они не были незаконно переправлены в Камбоджу из Вьетнама и тайно пересекли границу Камбоджи со своими родителями, бабушками и родственниками без каких бы то ни было официальных документов.
Mr. Al Dehaimi said that in recent years great progress had been made in promoting the rights of the child and protecting children against diseases but, unfortunately, violence and war now had more lethal effects. Г-н аль-Дехаими говорит, что за последние годы достигнут большой прогресс в области поощрения прав детей и защиты детей от болезней, однако, к сожалению, в настоящее время войны и насилие становятся для детей смертельно опасным фактором.
There was an additional case in which an undercover agent was mistakenly shot after he was caught and killed, and, unfortunately, this did not succeed in leading to a re-evaluation of the open-fire regulations of these units, regulations which are confidential. Имел также место случай, когда по ошибке был арестован и убит один из агентов секретной службы, однако, к сожалению, это не повлекло за собой пересмотра инструкций относительно применения этими подразделениями огнестрельного оружия - инструкций засекреченных.
Niger had hoped to hear of this decision following the meeting of the Group of 7, but, unfortunately, the seven most-industrialized countries did not move to improve the repayment abilities of the debtor countries. Нигер надеялся услышать о таком решении после встречи "большой семерки", однако, к сожалению, семь наиболее развитых промышленных стран не сделали шага вперед для улучшения возможностей выплаты задолженности стран-должников.
Little of this, however, is the result of design, for (unfortunately) we in Poland have not thought through what sort of foreign policy we need as a member of NATO and putative member of the European Union. Однако мало что из этого явилось запланированной мерой, так как мы в Польше (к сожалению) не могли решить, какая внешняя политика нам, члену НАТО и предполагаемому члену Европейского Совета, необходима.
The Special Rapporteur on freedom of expression and opinion noted the adoption of a defamation law which excluded prison sentences in favour of the imposition of fines, but commented that defamation unfortunately remained part of criminal law and that fines could be high. Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил принятие закона о диффамации, которым тюремное заключение было заменено штрафами, однако указал, что, к сожалению, диффамация остается уголовным преступлением и штрафы могут быть весьма высокими75.
While there is no denying the fact that globalization has led in its wake to economic growth in the world including developing countries, it is also true that many countries, especially the most vulnerable ones, are unfortunately not reaping the benefits of globalization. Глобализация, несомненно, привела к экономическому росту во всем мире, в том числе и в развивающихся странах, однако многие страны, особенно наиболее уязвимые, к сожалению, не имеют возможности пользоваться ее благами.
And yet, evaluation after evaluation, the conclusion has invariably been the same. The progress made since those meetings is clearly significant, but unfortunately falls far short of the commitments undertaken. И тем не менее на основе многочисленных оценок можно сделать один вывод: прогресс, достигнутый со времени проведения всех этих совещаний, явно значителен, однако, к сожалению, недостаточен по сравнению со взятыми обязательствами.
My delegation nevertheless regrets that because of the war which unfortunately has developed in one of the countries of the subregion, we have not been able to undertake a subregional plan to fight the scourge of destabilizing traffic in small arms. Моя делегация однако сожалеет, что в связи с военной ситуацией, возникшей в одной из стран субрегиона, мы не смогли реализовать субрегиональный план борьбы с торговлей стрелковым оружием, являющейся причиной дестабилизации обстановки в субрегионе.
As you are aware, last year your Deputy Special Representative in Cyprus, Mr. Gustave Feissel, convened two meetings between Mr. Denktash and myself with an open agenda but without, unfortunately, this effort yielding any result. Как Вам известно, в прошлом году по инициативе Вашего Специального представителя на Кипре г-на Густава Фейссела состоялись две встречи между г-ном Денкташем и мною с открытой повесткой дня, которые, однако, закончились безрезультатно.
However, not all properties are known for each alloy so unfortunately a search might possibly reveal fewer alloys than might actually be the case. Например, показатель полируемости известен лишь для нескольких литейных сплавов - таким образом, при вводе этого свойства Вам не будут предложены деформируемые сплавы. Однако, деформируемые сплавы, разумеется, также можно полировать и теоретически они должны обладать показателем полируемости выше нулевого значения.
It was agreed that another working meeting would be scheduled; unfortunately, President Ntaryamira and the President of Rwanda were killed in an aeroplane accident on 6 April, as they were returning from a conference in Dar-es-Salaam. Была достигнута договоренность о проведении еще одного рабочего совещания, однако произошло несчастье - 6 апреля президент Нтарьямира и президент Руанды погибли в авиакатастрофе, возвращаясь с конференции, состоявшейся в Дар-эс-Саламе.
The armed forces were also called on to deal with disturbances on the occasion of a bus drivers' strike in the town of Lolotique, department of San Miguel; as already stated, these disturbances unfortunately resulted in three fatalities. Однако Вооруженные силы использовались для подавления беспорядков, возникших в результате забастовки работников транспортных предприятий в населенном пункте Лолотике, департамент Сан-Мигель, и в результате этого, как уже сообщалось, погибло три человека.
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. Однако этот приказ оказался трудновыполнимым.
Unfortunately, that has not been the case. Однако этого не происходит.
Unfortunately, the group once again failed to strike a chord with the public. Однако, возвращение группы не вызвало ажиотажа у публики.
Unfortunately, the problem of the adaptation of future generations to scientific progress is not the only one justifying the imperatives of artificial insemination. Однако, проблема адаптации будущих поколений к эволюции не является единственной в объяснении важности роли использования метода искусственного оплодотворения...
Unfortunately, war broke out once again, and the young duke was detained at Tours in 1803, where he remained until 1806. Однако война вскоре возобновилась и он был задержан в Туре, где оставался до 1806 года.