| Unfortunately, while industrial development was crucial for poverty eradication and sustainable development, it seemed to have lost support and relevance in international discussions over the course of previous decades. | Промышленное развитие играет решающую роль в борьбе с нищетой и достижении устойчивого развития, однако, к сожалению, в рамках международных дискуссий в ходе пре-дыдущих десятилетий эта тема, как представляется, не пользовалась поддержкой и не считалась актуальной. |
| Unfortunately, however, for many years this support could not be translated into practical action because of differences of opinion which have varied in form and substance over the years. | К сожалению, однако, на протяжении многих лет эта поддержка никак не может воплотиться в практические действия из-за расхождений во мнениях, которые с годами варьируются и по форме, и по содержанию. |
| Unfortunately, however, the relevant provisions of General Assembly resolution 68/192 on improving coordination regarding trafficking in persons and on the preparation of a report had not yet been implemented. | Однако, к сожалению, еще не осуществлены соответствующие положения резолюции 68/192 Генеральной Ассамблеи относительно улучшения координации усилий по борьбе с торговлей людьми и о подготовке отдельного доклада. |
| Unfortunately, however, that movement is marked by a tendency to look to the past. | Однако это стремление к неприятию ознаменовано тенденцией возврата к прошлому. |
| Unfortunately, however, we still have a long way to go to ensure that effective preventive action is taken when the opportunity arises. | Однако, к сожалению, нам еще предстоит пройти долгий путь, чтобы обеспечить принятие эффективных превентивных мер при возникновении соответствующей возможности. |
| Unfortunately, nothing of great significance has been reported as a result of these meetings, but this one appears to have been slightly different. | К сожалению, согласно сообщениям, в результате этих встреч ничего существенного не произошло, однако последняя из них была, судя по всему, несколько иной. |
| Unfortunately, however, it has not been possible to reach agreement - but at least we tried. | Однако, к сожалению, так и не удалось прийти к согласию, но мы старались. |
| Unfortunately, however, the United Nations has not been able to achieve this objective as it should have. | Однако, к сожалению, Организация Объединенных Наций не смогла достичь этих целей, как ожидалось. |
| Unfortunately, however, there was no consistent body of rules designed to help States move rapidly towards a higher level of democracy or development. | Однако, к сожалению, отсутствует последовательный комплекс норм, призванный способствовать государствам быстро продвигаться к более высоким уровням демократии или развития. |
| Unfortunately that was not always possible, but it was essential that the United Nations should at all costs avoid being seen as taking sides in a dispute. | К сожалению, это не всегда возможно, однако важно, чтобы Организация Объединенных Наций любой ценой избегала такого положения, при котором ее рассматривали бы как одну из сторон в споре. |
| Unfortunately, however, the action taken so far on the most important issue of disarmament, namely nuclear disarmament, have not been promising. | Однако, к сожалению, предпринятые на сегодня меры по самому важному аспекту разоружения, а именно ядерному разоружению, не являются перспективными. |
| Unfortunately, however, in the field of external trade the developing countries are being subjected to all sorts of discrimination by the developed countries. | К сожалению, однако, в области внешней торговли развивающиеся страны обречены на всякого рода дискриминацию со стороны развитых стран. |
| Unfortunately, though, some are not comfortable with being reminded of the obstinate failure by one party consistently to accept the authority of the Tribunal. | Однако, к сожалению, некоторым не нравится, что им напоминают об упорном нежелании одной из сторон последовательно соглашаться с полномочиями Трибунала. |
| Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. | К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
| Unfortunately, however, it has to be admitted that, despite the action taken so far, they have not always been consistent. | Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что, несмотря на предпринятые до сих пор шаги, они не всегда последовательны. |
| Unfortunately, the lack of financial resources is preventing us from fully carrying out all of the projects we have in these areas. | Последнему вопросу в республике придается важное значение, однако с сожалением вынужден констатировать, что нехватка финансовых средств не позволяет нам воплотить в жизнь все проекты в полном объеме. |
| Unfortunately, however, the Government of the Republic is prevented from honouring its obligations throughout its territory as a result of the forced division of the island. | Однако, к сожалению, правительство Республики не в состоянии выполнять свои обязательства на всей своей территории в результате насильственного раздела острова. |
| Unfortunately, however, it has been a transformation from a bitter war to a bitter peace. | Однако, к сожалению, он оказался переходом от жестокой войны к трудному миру. |
| Unfortunately the delegation did not have the requested statistics on HIV/AIDS, but the data would be transmitted to the Committee at an early date. | К сожалению, делегация Аргентины не располагает данными по запрошенной статистике распространения ВИЧ/СПИДа, однако такие данные будут переданы Комитету в ближайшее время. |
| Unfortunately, though, to date, the United Nations has been unable to respond fully to these pleas. | Однако сегодня, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в состоянии должным образом отреагировать на эти призывы. |
| Unfortunately, however, the extreme nationalistic and basically still Communist regime in Belgrade provoked the crisis in order to try to stop these processes. | Однако, к сожалению, экстремистско настроенный и в основном прокоммунистический режим в Белграде спровоцировал кризис, с тем чтобы попытаться остановить развитие этих процессов. |
| Unfortunately no figures were available with respect to the wage gap, but they would be included in the next report. | К сожалению, в настоящее время никаких данных, касающихся разрыва в оплате труда, не имеется, однако такие данные будут включены в следующий доклад. |
| Unfortunately, they were still the exception rather than the rule, but the long-term aim of the educational authorities was to promote integration. | К сожалению, они по-прежнему являются скорее исключением, чем правилом, однако органы образования продолжают работать в направлении долгосрочной цели - их более глубокой интеграции в общество. |
| Unfortunately, however, these laws did not succeed in changing attitudes born of generations of discrimination, and through restrictive interpretation and non-application, they were largely ineffective. | Однако, к сожалению, эти законы не смогли изменить стереотипы, сформировавшиеся за несколько поколений дискриминации, и из-за ограничительного толкования и неприменения они в значительной мере оказались неэффективными. |
| Unfortunately, Africa's conflicts had steadily increased, and some of them had mutated into even more complex crises. | Однако процесс увеличения числа конфликтов в Африке не прекратился и некоторые из таких конфликтов переросли в еще более сложные кризисные ситуации. |