Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
Although, unfortunately, the Conference was unable to adopt a final document, we do not believe that to be grounds for inaction. К сожалению, Конференция не смогла одобрить итоговый документ, однако это не повод для бездействия.
That number has yet to be determined, but, unfortunately, it is believed to be large. Их число еще не установлено, однако, к сожалению, оно, как предполагают, будет, весьма велико.
There had been some discussion of quotas for women's political participation but unfortunately even women politicians did not seem extremely motivated. Велось обсуждение вопроса о квотах для женщин в политических партиях, однако, к сожалению, даже женщины-политики, как представляется, не имеют особой мотивации.
But the first step of a disarmament process is the cessation of arming, something that, unfortunately, has yet to materialize. Однако первым шагом в процессе разоружения является прекращение поставок вооружений, чего, к сожалению, до сих пор достичь не удалось.
Mr. Al-Hassan: The Permanent Representative of Oman was to have spoken, but unfortunately, he had to leave for a few minutes. Г-н аль-Хассан: Должен был выступить постоянный представитель Омана, однако, к сожалению, он на несколько минут выше.
But today, we must recognize the fact that it is also an international challenge which, unfortunately, will not go away. Однако сегодня мы должны согласиться с тем фактом, что терроризм также является международной проблемой, которая, к сожалению, не исчезнет.
However, we were advised to cease experimenting with these particular medications, but by then, unfortunately, Henry had begun to exhibit side effects. Однако нам посоветовали остановить эксперименты с этими самыми лекарствами, но к этому времени, к сожалению, у Генри начали проявляться побочные эффекты.
However, unfortunately, as Lauren said, it is a moot point, so let's move on. Однако, к сожалению, как сказала Лорен, это спорный вопрос, так что идем дальше.
But unfortunately our views were not heeded, although we were, and still are, better placed to understand and work in the realities of neighbouring Somalia. Однако, к сожалению, нашим голосам никто не внемлет, хотя мы находились и по-прежнему находимся в наиболее оптимальном положении в плане понимания и деятельности в условиях, сложившихся в соседней с нами Сомали.
However, the United Nations support of our collective efforts sometimes unfortunately reminds us of a saying: "Too little, too late". Однако поддержка наших усилий со стороны Организации в ряде случаев, к сожалению, заставляет вспомнить поговорку: "Слишком мало и слишком поздно".
The United Nations has had important successes in the past few years but, unfortunately, there have also been set-backs. За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась важных успехов, однако, к сожалению, были и неудачи.
It will benefit from the detailed consideration of the Committee, which shortage of time may unfortunately not allow. Подробное рассмотрение в Комитете этого вопроса пойдет ей на пользу, однако, к сожалению, нехватка времени может не позволить это сделать.
But on the multilateral level, unfortunately, all the global programmes adopted to date have been implemented only in a timid and inadequate manner. Однако на многостороннем уровне все глобальные программы, принятые к настоящему моменту, к сожалению, осуществлятся лишь в ограниченных рамках и неадекватным образом.
However, the prime responsibility lay with the major industrial countries, who had the most to gain and, unfortunately, were showing the most reluctance. Однако основная ответственность лежит на крупных промышленных странах, которые должны получить максимальные выгоды, но, к сожалению, демонстрируют нежелание сотрудничать.
Of the publications disseminating racist propaganda, the most violent had been banned, but unfortunately, they often reappeared under a new name. Что касается изданий, пропагандирующих расизм, то наиболее одиозные были запрещены, однако, к сожалению, они нередко вновь появляются под другим названием.
However, there has recently been a slight increase in GDP that may unfortunately be reversed by the effects of hurricane Georges. Однако в последнее время наметилось некоторое увеличение ВВП, которое, к сожалению, может быть сведено на нет последствиями урагана "Джордж".
The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной.
Another form of providing support to this group of countries is through the regional adviser post and its budget which, unfortunately, was vacant throughout 1999 but is anticipated to be filled in 2000. Другой формой поддержки этой группы стран является привлечение к данной деятельности регионального советника и имеющихся в его распоряжении средств, однако на протяжении 1999 года эта должность оставалась, к сожалению, вакантной, хотя и предполагается, что она будет заполнена в 2000 году.
Metcalfe's success in this delicate position was very marked, but unfortunately his health compelled his resignation and return to England in 1842. Успехи Меткалфа на этом поприще были весьма заметны, однако из-за своего здоровья он был вынужден подать в отставку и вернуться в 1842 году в Англию.
Perhaps the Council has a strategy, but if it has, it is, unfortunately, not obvious to the larger public outside. Возможно, у Совета и имеется такая стратегия, однако широкой общественности о ней не известно.
The agreed international programmes speak of their situation; unfortunately, their lack of implementation has placed such countries in an awkward situation. В согласованных международных программах отмечается их особое положение; однако, к сожалению, невыполнение этих программ ставит такие страны в сложное положение.
Two sets of talks took place in 1998, in Nairobi in May and in Addis Ababa in August, but unfortunately no decisive progress was made. В 1998 году состоялось два раунда переговоров, в мае в Найроби и в августе в Аддис-Абебе, однако никакого убедительного прогресса, к сожалению, достигнуто не было.
A large number of conferences had been held; unfortunately, it had not been possible to meet all the commitments that had been undertaken. Было проведено значительное количество конференций, однако, к сожалению, были выполнены не все взятые на них обязательства.
These are not new words, but unfortunately they are just as valid and just as necessary. Это не новое утверждение, однако, оно, к сожалению, до сих пор сохраняет свою актуальность и насущность.
A programme should be established to teach the Georgian language to all members of society; unfortunately, however, there were economic constraints. Необходимо разработать программу обучения грузинскому языку всех членов общества; однако, к сожалению, в этом плане существуют ограничения экономического характера.