Примеры в контексте "Unfortunately - Однако"

Примеры: Unfortunately - Однако
Yes, but the conference laptops have been pre-configured to provide the required services and, unfortunately, new documents will not be downloaded automatically to your own laptop. О. Да, однако конференционные ноутбуки уже настроены заранее с целью предоставления необходимых услуг, и, к сожалению, новые документы не будут автоматически загружаться на ваш ноутбук.
Ms. Rutaindurwa (United Republic of Tanzania) said that unfortunately she did not have statistics on illiteracy disaggregated by age but that the State party would provide them in the next report. Г-жа Рутаиндурва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, к сожалению, она не располагает статистическими данными о неграмотности в разбивке по возрасту, однако государство-участник предоставит эти данные в следующем докладе.
Most of the sponsors had played a constructive role but unfortunately a few States with a hidden agenda were side-tracking the resolution from its objectives as set forth in the Declaration. Большинство авторов документа сыграли конструктивную роль, однако, к сожалению, несколько государств согласно скрытой программе уводят резолюцию в сторону от ее целей, изложенных в Декларации.
In some cases, that was due to failure fully to implement reform programmes sponsored by the International Monetary Fund (IMF), but a number of decisions on qualification for relief had unfortunately been based on political considerations rather than the development needs of the countries concerned. В некоторых случаях это является результатом неспособности полностью осуществить программы реформирования, финансируемые Международным валютным фондом (МВФ), однако ряд решений о соответствии условиям предоставления помощи, к сожалению, основывался на политических соображениях, а не на потребностях заинтересованных стран в области развития.
In addition, the high level of women's attendance at medical centres to monitor their pregnancies was unfortunately accompanied by a rise in the abortion rate, according to the same source. Однако, согласно этим же статистическим данным, параллельно с увеличением числа женщин, обратившихся за консультациями в медицинские учреждения по поводу течения своей беременности, к сожалению, отмечалось увеличение доли абортов.
However, lack of a fiscal cushion, as is common in low-income countries, when combined with high vulnerability to adverse external events, unfortunately makes it difficult to choose among priorities and allocate resources. Однако отсутствие пространства для фискального маневра, которое характерно для стран с низким уровнем дохода, в сочетании с высокой уязвимостью перед лицом негативных внешних шоков, к сожалению, ограничивает возможности выбора приоритетов и ассигнования необходимых ресурсов.
Yet, unfortunately, even as we play by those rules, the unfair trading practices of some of our international partners threaten to diminish the modest economic gains that we have made in recent times. Однако, к сожалению, даже при том что мы играем по этим правилам, несправедливая торговая практика некоторых наших международных партнеров грозит свести на нет скромные экономические успехи, достигнутые нами за последнее время.
In order to troubleshoot the problem, this authorization was turned on, but unfortunately it was never reset... Для решения этой проблемы было дано такое разрешение, которое, однако, так и не было отменено...
The gradual improvement in security has triggered a massive return of refugees, although there is unfortunately a dearth of infrastructure to accommodate them. с постепенным восстановлением безопасности наблюдается массовое возвращение беженцев, однако в инфраструктуре, связанной с их приемом, существуют серьезные проблемы.
The resources allocated to the Commission were perhaps insufficient, but the lack of funds was unfortunately a general problem that affected other bodies, too. Возможно, объем выделяемых Комиссии средств недостаточен, но это, однако, общая проблема, с которой сталкиваются и другие органы.
But I fear, unfortunately, that I have no notion to employ you or indeed any other member of your race ever again. Боюсь однако, что не намерен больше прибегать к твоим услугам, твоим и кого-либо ещё из твоей расы.
unfortunately, if our friend out there has its way no one will ever know what you tried to do. Однако, если наш "друг" придет сюда, никто так и не узнает, что Вы пытались сделать.
On the face of it, this seems a fairly simple way of translating obligations into practice, but of course political will needs to be present, and it is in this area, unfortunately, that progress seems to be encountering obstacles. На первый взгляд представляется, что достаточно простого претворения обязательств в практические меры, однако для этого, безусловно, необходима политическая воля, и, к сожалению, именно здесь, по всей видимости, возникают проблемы.
Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств.
But citizens will widely have enjoyed the benefits of having the fire service in place; their benefit comes from having the option of calling out the fire brigade, should - unusually and unfortunately - their house catch fire. Однако граждане, безусловно, пользуются выгодами наличия пожарной охраны; эти выгоды обусловлены существованием возможности вызова пожарной бригады, если вопреки обыкновению и к несчастью их дом загорится.
However, unfortunately I do not know how to explain an essence of the Guards of Heaven without these concepts, as if they were real bodies, the astronomers should find out them a long time ago, what has not taken place till now. Однако, без этих слов, к сожалению, я не знаю как по другому объяснить суть Стражей Неба, так как если бы они были реальными телами, астрономы должны были бы их давно обнаружить, однако, этого до сих пор не произошло.
The abrogation of the 1974 Constitution of the former Yugoslavia and the abolition of Kosovo's status had given a clear warning of what lay ahead, but the international community had unfortunately failed to appreciate the gravity of the situation at the time. Отмена Конституции Союзной Республики 1974 года и упразднение статуса Косово являлись четким предвестником того, что должно было случиться, однако, к сожалению, международное сообщество не осознавало в тот момент всю серьезность ситуации.
In terms of a human life, this may seem a lot; unfortunately, in terms of disarmament it is not much. С точки зрения человеческой жизни это, возможно, и немало, однако с точки зрения разоружения это, к сожалению, не так уж много.
Yet, even as the anniversary of the end of the war approaches, we also remember that for many countries in Europe hostilities did not, unfortunately, end in May or September 1945. Однако в канун этого юбилея мы не можем забывать о том, что для многих стран в Европе война, к сожалению, не закончилась в мае или сентябре 1945 года.
This need for international cooperation is always accompanied by a common concern and by expressions of political will directed at cooperation, but - unfortunately - a common action does not always follow and, sometimes, mutual assistance is not even possible in individual cases. Такая потребность в международном сотрудничестве всегда связана с общей обеспокоенностью и проявлением политической воли налаживать сотрудничество; однако, к сожалению, это не всегда приводит к принятию совместных мер, а иногда даже не представляется возможным оказание взаимной помощи по конкретным делам.
It appeared that Zambian law and the Zambian Constitution conformed to the provisions of article 9 of the Covenant, but unfortunately the rights guaranteed therein could not be safeguarded despite the fine constitutional and legal framework that existed in the country. Законодательство и конституция Замбии, как представляется, соответствуют положениям статьи 9 Пакта, однако, к сожалению, гарантированные в них права не могут обеспечиваться, несмотря на то, что в стране существуют отличные конституционные и юридические рамки.
The Secretary-General had wished to incorporate OIOS findings in his cost estimates, but unfortunately the OIOS investigation had been so long in getting started that it had not proved possible to do so. Генеральный секретарь хотел включить результаты исследования УСВН в свои сметы расходов, однако, к сожалению, расследование, проводимое УСВН, началось с таким опозданием, что ему не удалось это сделать.
However, it is not easy to implement in practice and the comments made by Piaget in 1971 are unfortunately still valid: Однако на практике ее трудно осуществить, и замечания Пиаже, высказанные в 1971 году, к сожалению, сохраняют свою актуальность:
France continues to support the persevering efforts of the United States Secretary of State, but we do not wish to be left without any prospects at all should those efforts unfortunately not succeed. Франция продолжает поддерживать настойчивые усилия Государственного секретаря Соединенных Штатов Америки, однако, в случае, если эти усилия, к сожалению, не достигнут цели, нам не хотелось бы оставаться без каких-либо надежд на успех.
The Government of Solomon Islands remains committed to the ratification of the 1982 Convention but unfortunately, the necessary internal procedures to enable Solomon Islands to ratify have not yet been completed. Правительство Соломоновых Островов по-прежнему решительно настроено ратифицировать Конвенцию 1982 года, однако, к сожалению, выполнение необходимых внутренних процедур, которые позволили бы Соломоновым Островам ратифицировать ее, пока не завершено.