The Representative recommended to authorities and development partners that they undertake measures to restore long-term food security, in order to adapt to the challenges of changing climate patterns. |
Представитель рекомендовал органам власти и партнерам в области развития принять меры по восстановлению долгосрочной продовольственной безопасности в целях адаптации к проблемам, создаваемым в результате изменения климата. |
WTO membership is a course of action that those EMEs that are still not members can undertake to foster the process of multilateral trade liberalisation. |
Вступление в ВТО может быть одной из мер, которые могут принять СФРЭ, еще не являющиеся членами этой организации, для укрепления процесса либерализации многосторонней торговли. |
Recommendation 4 states that the Executive Heads should undertake special measures to ensure the influx of young professionals and strengthen their development prospects. |
В рекомендации 4 говорится, что исполнительные главы должны принять особые меры для обеспечения притока молодых специалистов и улучшения перспектив их служебного роста. |
It is the view of the co-facilitators that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should undertake measures to enhance the visibility and accessibility of the treaty body system. |
По мнению сокоординаторов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует принять меры для того, чтобы повысить роль и доступность системы договорных органов. |
The Committee recommends that the State party undertake measures, including by considering further relevant legislation, to ensure that all the provisions of the Convention are adequately applied in its judicial decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе путем рассмотрения вопроса о разработке дополнительных законов, в целях обеспечения того, чтобы при вынесении судебных решений адекватным образом применялись все положения Конвенции. |
The Committee further recommends that the State party undertake measures to provide small and mid-sized local hospitals with increased financial, technical and human resources for the provision of paediatric medical and emergency care throughout its territory. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по увеличению объемов финансовых, технических и кадровых ресурсов, выделяемых небольшим и средним местным больницам, чтобы обеспечить им возможность оказания педиатрической и неотложной помощи на всей территории государства. |
If the Security Council has a sincere concern about peace and security on the Korean peninsula, it should uphold an impartial stance and undertake the necessary actions to remove a root cause responsible for aggravating the situation. |
Если Совет Безопасности искренне озабочен вопросами мира и безопасности на Корейском полуострове, он должен занять беспристрастную позицию и принять необходимые меры для устранения одной из основных причин ухудшения ситуации. |
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. |
Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы. |
The Committee also recommends that the State party undertake steps to promote the rights of the Roma, with regard to access to employment, education, housing and health. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по поощрению прав человека рома в отношении доступа к занятости, образованию, жилищу и здравоохранению. |
The Committee urges the State party to expeditiously assess the human rights impact of the reduction in food subsidies and undertake immediate measures to address the retrogression in the right to adequate food. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник оперативно оценить последствия сокращения продовольственных субсидий с точки зрения прав человека и принять незамедлительные меры к устранению регресса в том, что касается права на достаточное питание. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party undertake measures to ensure effective intersectoral coordination on health programmes and policy, particularly with regard to addressing geographic disparities in the provision of health care. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы обеспечить эффективную межсекторальную координацию в отношении медико-санитарных программ и политики, и в частности в отношении устранения географических диспропорций в предоставлении медицинского обслуживания. |
While commending UNDP for its efforts underway to address that perception, the delegation suggested that each organization undertake a similar effort to ensure any fears that may dissuade staff from reporting misconduct were adequately addressed. |
Воздавая должное ПРООН за прилагаемые ею усилия по изменению этого сложившегося мнения, делегация предлагает каждой организации принять аналогичные меры для того, чтобы соответствующим образом развеять любые опасения, которые могут удерживать сотрудника об информировании о нарушениях. |
The Committee recommends that the State party undertake concrete measures to improve the effectiveness of its allocation of resources for the implementation of the Convention, including by: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по повышению эффективного выделения ресурсов на цели осуществления Конвенции, в том числе посредством: |
When establishing a commission of inquiry, the Government should undertake to give due consideration to the commission's recommendations. |
При создании комиссии по расследованию правительству надлежит принять меры по обеспечению должного учета рекомендаций комиссии. |
The Committee requests that the State party undertake a thorough analysis of the reasons for the low number of cases in which discrimination was established by the Ombudsman and take steps to address this problem. |
Комитет просит государство-участник обстоятельно проанализировать причины, по которым Омбудсмен выявил незначительное число случаев дискриминации, и принять меры по решению этой проблемы. |
In order to comply with their human rights obligations regarding the right to participation, the Special Rapporteur recommends States undertake the following actions: |
Специальный докладчик рекомендует государствам принять следующие меры для соблюдения их обязательств в области прав человека, касающихся права на участие: |
The Committee recommends that the State party undertake urgent and effective measures to address problems faced by children living and/or working on the street, and to protect them against all forms of exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные и эффективные меры для решения проблем, с которыми сталкиваются дети, живущие и/или работающие на улице, а также обеспечить их защиту от любых форм эксплуатации. |
The Committee urges the State party to allocate increased resources and undertake effective measures for treatment of, and care for, persons with mental illnesses, with a view to moving away from institutionalization in favour of community-based care. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выделить дополнительные ресурсы и принять эффективные меры по предоставлению лечения и ухода лицам с психическими расстройствами, чтобы постепенно отказаться от учрежденческого подхода в пользу предоставления ухода на базе общин. |
The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. |
В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
In paragraph 74, the Board recommended that UNDCP review the reasons for qualified opinions from local auditors in order to measure their exact financial impact and undertake appropriate action with the implementing partners. |
В пункте 74 Комиссия рекомендовала ЮНДКП проанализировать причины оговорок, сформулированных в заключениях местных ревизоров, в целях точного определения их финансовых последствий и принять вместе с партнерами-исполнителями соответствующие меры. |
My sole ambition is the happiness of the Togolese people, and I commit myself to swiftly undertake all the actions needed to promote participation by all in the management of public affairs. |
Поскольку наша главная цель заключается в обеспечении счастливой жизни для народа Того, мы обязуемся оперативно принять все меры, которые способствовали бы участию всех людей в ведении государственных дел. |
The Committee recommends to the State party that it undertake all necessary measures to restore the regular functioning of the State party, including the parliament, and to ratify the Optional Protocols to the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для восстановления нормального функционирования государства-участника, в том числе парламента, и ратифицировать Факультативные протоколы к Конвенции. |
The international community had a long-standing responsibility to provide adequate financial support to countries which had balance-of-payments problems so that they could undertake economic adjustment measures. To that end, IMF had introduced the trade integration mechanism. |
На протяжении длительного времени международное сообщество выполняет функции по оказанию финансовой помощи странам, испытывающим трудности с платежным балансом, с тем чтобы они могли принять необходимые меры по корректировке экономики, и с этой целью МВФ разработал соответствующий механизм торговой интеграции. |
Donors who have not achieved that level in 2006 should specially undertake concrete measures to expeditiously fulfil their obligations; |
Доноры, которые не достигли этого уровня в 2006 году, должны принять особые меры для того, чтобы срочно выполнить свои обязательства; |
The work of the Action Team on GNSS serves as a model for how the United Nations can undertake action to follow up on global conferences and yield tangible results within a fixed time frame. |
Работа Инициативной группы по ГНСС служит примером того, как Организация Объединенных Наций может принять последующие меры по итогам глобальной конференции и добиться ощутимых результатов в установленные сроки. |