It recommended that Kyrgyzstan, inter alia, undertake all necessary measures to prevent acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, to investigate, prosecute and sanction those involved in committing such acts. |
Он рекомендовал Кыргызстану, в частности, принять все необходимые меры с целью недопущения актов пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, проводить расследования, привлекать к ответственности и подвергать наказаниям лиц, совершающих такие деяния. |
undertake practical and legislative measures to overcome the existing problems with access to environmental information, including, where appropriate, statistical monitoring of processing information requests; |
а) принять практические и законодательные меры для преодоления существующих проблем с доступом к экологической информации, в том числе, когда целесообразно, проводить статистическое наблюдение за обработкой информационных запросов; |
The Council should undertake measures to ensure that the division of responsibilities between governance and executive management are fully adhered to in practice and that the Secretary General is authorized to recruit and promote against approved posts at all levels in the Organization without seeking prior Council advice. |
Совету следует принять меры к неукоснительному соблюдению на практике разделения сфер ответственности руководящих органов и исполнительного руководства, а также дать полномочия Генеральному секретарю набирать и продвигать сотрудников всех уровней, занимающих утвержденные должности в Организации, не испрашивая предварительных рекомендаций Совета. |
The Committee recommends that the State party undertake urgent measures to improve the nutritional status of infants and children, for example, through education and promotion of healthy feeding practices on the household and community levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по улучшению состояния питания младенцев и детей, например, посредством образования и поощрения здоровой практики кормления в семьях и на уровне общин. |
In considering the item, the Committee identified various actions that the Ozone Secretariat should undertake to help the Committee to address the challenges to future implementation of the non-compliance procedure. |
При рассмотрении данного пункта Комитет наметил различные меры, которые следует принять секретариату по озону в интересах оказания Комитету помощи в решении задач и проблем, связанных с будущей реализацией процедуры, касающейся несоблюдения. |
In this regard, the judiciary of the Union of Myanmar should undertake a series of measures which include: |
В этой связи судебная система Союза Мьянма должна принять ряд мер, которые включают: |
It further recommends that the State party undertake steps to monitor and document the phenomenon of "unlawful associations" with a view to revealing root causes and designing appropriate prevention strategies. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять меры по мониторингу и документированию такого явления, как "незаконные ассоциации" с целью выявления коренных причин и разработки соответствующих программ его преодоления. |
It is our view that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should undertake joint confidence-building measures to defuse the current crisis and facilitate the search for a comprehensive political solution to the conflict. |
По нашему мнению, Демократическая Республика Конго и Руанда должны принять совместные меры укрепления доверия для разрядки нынешнего кризиса и содействия поискам всеобъемлющего политического решения этого конфликта. |
Poland enquired about steps taken to implement the recommendations made by the Human Rights Committee in 2003 and recommended to Sri Lanka undertake effective measures to ensure full realization of the right to freedom of expression by all persons. |
Польша пожелала узнать, какие шаги были предприняты для выполнения рекомендаций, сформулированных Комитетом по правам человека в 2003 году, и рекомендовала Шри-Ланке принять эффективные меры для обеспечения полной реализации права на свободу выражения мнений всеми людьми. |
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
It pays an allowance to families who undertake to look after their children's health and education and supports adults seeking to complete their schooling or take occupational training. |
За счет выплаты социального пособия предусматривается принять меры по защите здоровья и образованию девочек и мальчиков и оказанию помощи взрослым в получении общего и профессионального образования. |
100.39. Adopt and implement an effective legal framework and undertake appropriate public awareness campaigns to eliminate discrimination against women (Slovakia); |
100.39 принять и создать эффективную правовую базу, а также проводить соответствующие кампании по информированию общественности с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин (Словакия); |
I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to adopt measures to establish an independent human rights mechanism at the earliest and in parallel undertake reforms to ensure the independence of the judiciary. |
Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять меры для учреждения независимого механизма по правам человека как можно скорее и одновременно с этим осуществить реформы с целью обеспечения независимости судебных органов. |
The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем. |
The States parties to the Treaty would undertake the full implementation of the resolution and work to assist the 2010 Review Conference and its Preparatory Committee to take practical steps to bring that about. |
Государства - участники Договора обязались бы полностью выполнить эту резолюцию и принять меры для оказания содействия работе Обзорной конференции 2010 года и его Подготовительного комитета по принятию практических шагов в этом направлении. |
(b) With respect to the judiciary, States must undertake all other measures necessary to assure the independent, impartial and effective operation of courts in accordance with international standards of due process. |
Ь) в том что касается органов судебной системы, то государства обязаны принять все другие меры, необходимые для обеспечения независимого, беспристрастного и эффективного функционирования судов в соответствии с международными стандартами надлежащей правовой процедуры. |
It also recommends that the State party undertake efforts to emphasize the comprehensive scope of the Convention in all its efforts aimed at the practical realization of the principle of equality between women and men. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры по отражению всеобъемлющего охвата Конвенции во всех его усилиях, направленных на практическую реализацию принципа равенства женщин и мужчин. |
With reference to article 8 of the Convention, the Committee further recommends that the State party undertake measures to ensure that no child is deprived of citizenship on any ground regardless of the status of his/her parents. |
Ссылаясь на статью 8 Конвенции, Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок не был лишен гражданства на каком бы то ни было основании независимо от статуса его родителей. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure the availability of universal birth registration for all children regardless of the circumstance of birth, and/or the marital and/or migration status of the child's parent(s). |
Комитет рекомендует государству-частнику принять все необходимые меры для обеспечения всеобщей регистрации рождений всех детей, независимо от обстоятельств рождения и/или брачного и/или миграционного статуса родителя (родителей) ребенка. |
The Committee urges the State party to promptly assess the condition of the uranium-contaminated sites, to evacuate persons living in these sites with due regard to their human rights and relocation needs, and undertake a concrete programme for the decontamination of the sites. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно оценить условия, сложившиеся на участках, зараженных ураном, с целью эвакуации лиц, проживающих на них, с должным учетом их прав человека и потребностей в переселении и принять конкретную программу действий по очистке этих участков. |
The Security Council also reiterates its call to all parties listed in the annexes to the Secretary-General's report on children and armed conflict to address all other violations and abuses committed against children and undertake specific commitments and measures in this regard. |
Совет Безопасности также вновь призывает все стороны, указанные в приложениях к докладу Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, реагировать на все другие нарушения и злоупотребления, совершаемые в отношении детей, и принять в этой связи конкретные обязательства и меры. |
In addition, the Committee suggests that the State party undertake all necessary measures to grant people with leprosy the medical treatment needed and to reintegrate them into the community, thereby eliminating the existence of such lepers' colonies. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления больным проказой надлежащей медицинской помощи и их реинтеграции в общество, что позволит ликвидировать такие поселения для больных проказой. |
Particular emphasis will be on the goal of doubling the global rate of improvement in energy efficiency and the concrete activities that ECE can undertake to help countries of the ECE region to achieve this goal. |
Особый упор будет сделан на удвоение темпов повышения энергоэффективности и конкретные меры, которые может принять ЕЭК, чтобы помочь странам региона ЕЭК в достижении этой цели. |
The Committee recommends that the Holy See undertake the necessary steps to withdraw all its reservations to the Convention and to ensure that the Convention has precedence over internal laws and regulations. |
Комитет рекомендует Святому Престолу принять необходимые меры для снятия всех своих оговорок к Конвенции и обеспечить, чтобы Конвенция имела преимущественную силу перед другими внутренними законами и правовыми нормами. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to protect children from harassment and arbitrary detention and ensure the right of children to participate in demonstrations, in accordance with article 13 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты детей от насилия и произвольного задержания и обеспечить соблюдение права детей на участие в демонстрациях в соответствии со статьей 13 Конвенции. |