It was suggested that the last sentence of paragraph 8 should be revised in order to clarify the manner in which the contracting authority might undertake to compensate the winning bidder in the event that the final approval to the project agreement, where required, was withdrawn. |
Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 8 с тем, чтобы разъяснить поря-док, в котором организации-заказчики могут принять на себя обязательство о выплате компенсации побе-дившему участнику процедур в том случае, если в окончательном утверждении проектного соглашения, если таковое требуется, будет отказано. |
There was a need to develop a new analytical approach to the nature and the different aspects of the issue of cultural diversity and undertake collective endeavours to shape the new international order to achieve the goals and objectives of the Charter of the United Nations. |
Необходимо разработать новый аналитический критерий характера и различных аспектов вопроса о разнообразии культур и принять коллективные меры, предназначающиеся для согласования нового международного порядка, который позволил бы достичь цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Cambodia sincerely wished to cooperate with the United Nations but, as a sovereign country, it refused to tolerate comments such as those made by the Chief of the country Office and considered that the Office of the High Commissioner in Geneva should undertake internal reform measures. |
Камбоджа искренне стремится к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, однако как суверенная страна она отказывается проявлять терпимость по отношению к таким замечаниям, с которыми выступила руководитель Отделения в стране оратора, и считает, что упомянутое Управление должно было бы принять внутренние меры по реформе в Женеве. |
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. |
Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
Landlocked and transit developing countries should undertake specific measures to use all modes of transport in transit services and establish alternate transit corridors to boost the competition. |
Не имеющим выхода к морю развивающимся странам и развивающимся странам транзита следует принять конкретные меры по использованию всех видов транспорта для целей транзитных перевозок и созданию альтернативных транзитных коридоров для активизации конкуренции. |
In such a case, the Contracting Party would, where applicable, inform the manufacturer of the vehicle/engine type or family in question and undertake any applicable measures defined according to the rules or regulations applying this Regulation in that Contracting Party. |
В таком случае при необходимости Договаривающаяся сторона должна проинформировать изготовителя данного типа или семейства двигателей/ транспортных средств и принять любые надлежащие меры, определенные согласно предписаниям или положениям, на основании которых настоящие правила применяются в этой Договаривающейся стороне. |
While the process of intergovernmental negotiations could be lengthy, there are measures that we could undertake today to improve the decision-making ability of the Council and the openness and transparency of its processes, including access by non-members. |
Хотя процесс межправительственных переговоров, возможно, будет продолжительным, мы уже сегодня можем принять конкретные меры по улучшению процесса принятия решений Совета и по обеспечению большей открытости и транспарентности его процессов, включая доступ для государств, не являющихся его членами. |
The United Nations should undertake new international measures on an emergency basis for the provision of life-extending essential pharmaceuticals and other components of effective treatment, including adequate resources |
Организации Объединенных Наций в срочном порядке следует принять новые международные меры в целях обеспечения наличия основных фармацевтических препаратов, позволяющих продлевать жизнь людей, и других средств для эффективного лечения заболеваний, включая адекватные ресурсы; |
It had also been suggested at the earlier meeting that, in the first and second lines of paragraph 5, the words "should also undertake" should be amended to read: "could also consider undertaking". |
На предыдущем заседании предлагалось также заменить в первой и второй строках пункта 5 слова "следует также принять" словами "может также рассмотреть принятие". |
We are asking the Security Council to finally undertake effective measures adopted in Security Council resolutions and stop the tragedy. (Signed) Alija IZETBEGOVIC President |
Мы просим Совет Безопасности принять, наконец, эффективные меры, одобренные в резолюциях Совета Безопасности, и положить конец этой трагедии. |
In order to respond to these challenges, land-locked and transit developing countries and donor countries and financial and development institutions should undertake concrete measures in a number of priority areas at national, subregional and international levels. |
В целях решения этих задач развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, развивающимся странам транзита, а также странам-донорам, финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует принять конкретные меры в ряде первоочередных областей на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. |
В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки. |
(b) Assess the underlying reasons for failure to complete schooling, and on that basis undertake measures to ensure that children complete their schooling, including concrete action to review school curricula to make them relevant to the pupils' lives; and |
Ь) проанализировать первопричины явления преждевременного ухода из учебных заведений и, опираясь на результаты анализа, принять меры к тому, чтобы дети оканчивали школу, включая конкретные меры по пересмотру школьной программы для приближения ее к реалиям жизни учеников; и |
Consider formulating measures that would recognize that a truly meaningful enjoyment of the right to freedom of expression is only realized when exercised with responsibility (Malaysia); and undertake proactive measures aimed at preventing the instrumentalization of the freedom of expression to justify campaigns of |
Рассмотреть вопрос о выработке мер, направленных на признание того, что подлинно осознанное осуществление права на свободу слова возможно только в том случае, если оно осуществляется ответственно (Малайзия), и принять позитивные меры по предупреждению использования свободы слова для оправдания кампаний подстрекательства к расовой ненависти |
Undertake actions to recognize the merit of cultural policies as promoters of values that reflect respect for life, human dignity, multiculturalism, the principles of justice, tolerance and rejection of violence as integral elements in the construction of a culture of peace that identifies the region. |
Принять меры для придания большого значения политике в сфере культуры, которая лежит в основе сохранения ценностей, отражающих уважительное отношение к жизни, человеческому достоинству, культурному многообразию, принципам справедливости, терпимости и отказа от насилия в качестве элементов, образующих сформировавшуюся в регионе культуру мира. |
(c) Undertake measures to ensure that all its maternity hospitals meet the required standards and are certified as baby-friendly under BFHI; |
с) принять меры по обеспечению того, чтобы все родильные дома соответствовали установленным стандартам и были сертифицированы как создающие благоприятные для младенцев условия в рамках инициативы ББМУ; |
(a) Undertake all necessary measures to reduce infant and under-five mortality rates, including by improving prenatal care and preventing communicable diseases; |
а) принять все необходимые меры для сокращения уровня смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, в том числе путем совершенствования медицинского обслуживания беременных и предотвращения инфекционных заболеваний; |
The Commission might wish to decide whether more details should be provided on that matter, and whether the secretariat may undertake complementary studies, based on the replies to the questionnaire as well as on other sources of information. |
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли запросить более подробную информацию по этому вопросу и может ли Секретариат провести дополнительные исследования на основе полученных ответов на вопросник, а также других источников информации. |
(a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; |
а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
Undertake measures enabling unrestricted access and use of the Internet to all citizens and undertake measures to guarantee the freedom of opinion and expression to everyone, as well as the freedom of press and media in the country (Estonia); |
143.159 принять меры для предоставления всем гражданам неограниченного доступа к сети Интернет и возможности пользования им, принять меры для обеспечения всеобщей свободы мнений и их выражения, а также свободы прессы и средств массовой информации в стране (Эстония); |
(a) Undertake the necessary measures to fully implement the Guidelines on the care and protection of orphaned and vulnerable children as a matter of priority, inter alia, by strengthening the capacity of the Department of Social Welfare; |
а) принять необходимые меры по выполнению в приоритетном порядке и в полном объеме Руководящих принципов по предоставлению ухода и защиты осиротившим и уязвимым детям, в частности посредством укрепления потенциала Департамента социального обеспечения; |