The Committee recommends that the State party undertake the necessary measures to improve its health care and services, by, inter alia, increasing the budgetary allocations to the health sector and extending health services to rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью совершенствования системы здравоохранения и оказания медицинских услуг посредством, в частности, увеличения объема бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения и обеспечения оказания медицинских услуг в сельских районах. |
Drawing the State party's attention to the Guidelines for the alternative care of children (General Assembly resolution 64/142, annex), the Committee recommends that the State party urgently undertake all necessary measures to: |
Обращая внимание государства-участника на Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми (резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение), Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять все необходимые меры для: |
The Committee recommends that the State party undertake measures for ensuring the full enjoyment of the freedom of expression by children by amending its legislation to remove the obstacles to this right and by establishing mechanisms for ensuring the effective exercise of this right. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для полного осуществления права детей на свободное выражение мнений путем внесения изменений в свое законодательство, устраняющих препятствия для осуществления этого права, и создания механизмов для его эффективной реализации. |
OHCHR should undertake deliberate measures to link the budget and planning process to results and managerial performance, in line with a results-based management approach, as part of a more rigorous monitoring and evaluation framework (recommendation 1). |
УВКПЧ следует принять целенаправленные меры для увязки процесса составления бюджета и планирования с результатами и эффективностью управленческой деятельности в соответствии с подходом к управлению, ориентированным на конкретные результаты, в рамках более эффективной системы контроля и оценки. (рекомендация 1) |
The Committee recommends that the State party: review its legislation on the recovery of maintenance for the child in order to comply with the principles of the Convention and undertake measures in order to secure the recovery of maintenance from abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство о взыскании алиментов на содержание ребенка, с тем чтобы оно соответствовало принципам Конвенции, а также принять меры для обеспечения выплаты алиментов лицами, находящимися за границей. |
It also recommends that the State party undertake measures to facilitate the transfer of earnings and savings by migrant workers in Ghana with preferential transfer and reception fees and to make savings more accessible to migrant workers and members of their families. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры с целью облегчить перевод заработков и сбережений ганскими трудящимися-мигрантами за счет льготных комиссий за перевод и прием платежей и сделать сбережения более доступными для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Committee recommends that in line with the provisions of article 42 of the Convention, the State party should undertake measures to make the provisions and principles of the Convention widely known to adults and children alike. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии с положениями статьи 42 Конвенции принять меры для широкого ознакомления взрослых и детей с положениями Конвенции. |
Also in the interest of promoting goodwill in Vojvodina, the authorities should undertake additional confidence-building measures for minority populations, including ensuring greater use of minority languages in official contexts and permitting the distribution of a wider range of media of interest to minorities. |
Также в интересах проявления доброй воли в Воеводине власти должны принять дополнительные меры укрепления доверия в интересах меньшинств, включая обеспечение более широкого использования языков меньшинств в официальных целях и выдачу разрешений на распространение большего числа периодических изданий, представляющих интерес для меньшинств. |
Respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination; undertake immediate measures to deal with the problem of discrimination, facilitate access of women to education and health and fully ensure the protection of women. |
Соблюдать и защищать права человека и основные свободы всех лиц без какой-либо дискриминации; принять незамедлительные меры для решения проблемы дискриминации, для облегчения доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию, а также обеспечения всесторонней защиты женщин. |
I urge all the parties to take all necessary steps to proceed with negotiations towards a final peace agreement, stop recruiting children without any precondition and immediately undertake to and fully demobilize all children. |
Я призываю все стороны принять все необходимые меры с целью продолжения переговоров для заключения окончательного мирного соглашения, с тем чтобы прекратить без каких-либо условий вербовку детей и провести немедленную и полную демобилизацию всех детей. |
Pending the total elimination of those weapons, a legally binding international instrument should be established under which nuclear-weapon States undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
До достижения полной ликвидации этого оружия необходимо принять имеющий юридическую силу международный документ, в соответствии с которым обладающие ядерным оружием государства обязались бы не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств. |
Both rich and poor countries must undertake concrete commitments in accordance with the principle of common but different responsibilities if they wished to make progress in achieving economic and social development and environmental protection, which were the interdependent and complementary pillars of sustainable development. |
Оратор напоминает, что богатые и бедные страны должны принять на себя конкретные обязательства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, если они хотят продвигаться по пути социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые являются взаимозависимыми и взаимодополняющими основами устойчивого развития. |
Indeed, these treaties increasingly require that the State party should undertake to introduce certain legal, and particularly penal, or technical measures not specified in the text, or should take measures in addition to those envisaged in them. |
По сути дела, в таких договорах все чаще предусматривается, что государство-участник обязано разработать определенные юридические - в частности, уголовные - меры или процедуры, не упоминаемые в тексте договоров, или же принять меры в дополнение к тем, которые предусматриваются в указанных договорах. |
It is in this forum, at the highest and most representative level, that we must take the decisions and undertake the commitments that will determine our future and that of succeeding generations. |
И на этом форуме - на самом высоком и самом представительном уровне - мы должны принять такие решения и взять на себя такие обязательства, которые будут определять наше будущее и будущее грядущих поколений. |
(a) That the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) undertake immediate measures in order to improve discipline in the country's police forces and to prevent cases of police abuse; |
а) правительству Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) незамедлительно принять меры по укреплению дисциплины в полицейских подразделениях страны и по недопущению случаев злоупотреблений со стороны полиции; |
(b) Establish comprehensive family planning programmes, as well as undertake measures to ensure that abortion is neither perceived nor practised as a method of contraception, such as through campaigns to raise awareness of the importance of contraceptive use to reduce the number of unwanted pregnancies; |
Ь) разработать комплексные программы планирования семьи, а также принять меры с целью обеспечения того, чтобы аборт не рассматривался и не практиковался как метод контрацепции, - например, в рамках просветительских кампаний о важности использования контрацептивов для сокращения числа нежелательных беременностей; |
The Committee recommends that the State party undertake all measures to ensure the establishment of a permanent and effective coordination mechanism on the rights of the child at Federal and Länder level and that sufficient financial and human resources are allocated for the effective functioning of such a mechanism. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры для создания постоянного и эффективного механизма координации деятельности в области защиты прав ребенка на федеральном уровне и на уровне земель и выделения достаточных финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективной работы такого механизма. |
The Committee also recommends that the State party undertake awareness-raising measures, including zero-tolerance campaigns through the media and public education programmes, to ensure all forms of violence against women and girls, including domestic violence, are regarded as morally and socially unacceptable. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры по повышению осведомленности, включая проведение кампаний нетерпимости с помощью средств массовой информации и общественно-просветительских программ в целях обеспечения того, чтобы все формы насилия в отношении женщин и девочек, включая домашнее насилие, считались нравственно и социально недопустимыми. |
We must undertake a major regional effort to overcome illicit drug trafficking, because, as President Uribe of Colombia stated recently before the General Assembly, "We have only managed to seize 20 per cent of the drugs that are shipped from our country." |
Необходимо принять решительные меры на региональном уровне, направленные на то, чтобы положить конец незаконной торговле наркотиками, поскольку, как сказал президент Урибе, выступая недавно в Генеральной Ассамблее, «нам удавалось перехватить лишь 20 процентов наркотиков, переправляемых из нашей страны». |
The Committee also recommends that the State party increase its efforts to preserve regional and minority cultures and languages, and that it undertake measures to improve education on, and education in, these languages. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать усилия по сохранению региональных языков и культур, а также языков и культур меньшинств и принять меры по повышению качества обучения этим языкам и обучения на этих языках. |
The Committee, concerned by the absence of specific legislation implementing the provisions of the Convention in domestic laws, recommends that the State party undertake the necessary measures to ensure the consistent application of the provisions of the Convention at all levels of government. |
С озабоченностью отмечая отсутствие специального законодательства, обеспечивающего осуществление положений Конвенции в рамках национальных законов, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, направленные на неукоснительное соблюдение положений Конвенции на всех уровнях административной власти. |
(c) In collaboration with and with support from international agencies, undertake effective measures to improve the living conditions of refugee families and children, particularly with regard to educational and health-care services; |
с) в сотрудничестве с международными учреждениями и при их поддержке принять эффективные меры с целью улучшения условий жизни детей-беженцев и их семей, в частности в том, что касается образования и медицинского обслуживания; |
At its 2002 session the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies requested that its Bureau undertake the necessary follow-up to its activities in sustainable development, inter alia by involving other principal subsidiary bodies and subsidiary bodies in cross-sectoral projects initiated by the Working Party. |
На своей сессии 2002 года Рабочая группа по политике в области технического согласования и стандартизации поручила своему Президиуму принять необходимые меры в развитие своей деятельности в области устойчивого развития, в частности путем привлечения других основных вспомогательных органов и вспомогательных органов в кросс-секторальных проектах, инициированных Рабочей группой. |
States, within the bounds of their financial capabilities, regional and international organizations, through appropriate multilateral, regional and bilateral coordination mechanisms, should undertake the following tasks to mobilize the necessary resources to support implementation of this Framework for Action: |
Государства в пределах своих финансовых возможностей, а также региональные и международные организации, с использованием надлежащих механизмов многосторонней, региональной и двусторонней координации должны принять следующие меры по мобилизации необходимых ресурсов в поддержку осуществления настоящей Рамочной программы действий: |
Attention is drawn to institutions ready to support, facilitate and promote international collaboration for asset recovery, and some of the measures that national authorities and international bodies can undertake to accelerate the pace at which assets are returned are laid out. |
Также уделяется внимание учреждениям, готовым поддерживать, упрощать и поощрять международное сотрудничество в интересах возвращения активов, и рассматриваются некоторые меры, которые могут принять национальные и международные органы для ускорения процесса возвращения активов. |