With respect to agenda item 4, he appreciated the fact that the external and internal barriers and difficulties facing developing countries had been highlighted, including activities which developing countries themselves could undertake in order to benefit from progressive liberalization of trade in services. |
В связи с пунктом 4 повестки дня оратор с удовлетворением отметил заострение внимания на внешних и внутренних ограничениях и трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая изучение мер, которые могут принять сами развивающиеся страны, с тем чтобы воспользоваться результатами постепенной либерализации торговли услугами. |
In some cases, it may be enough for the secured creditor to notify the debtor, giving the encumbered asset back to the debtor, so that the debtor can undertake the acts of preservation. |
В некоторых случаях обеспеченному кредитору, возможно, достаточно уведомить должника, возвратив обремененные активы должнику, с тем чтобы должник смог принять меры по их сохранению. |
Where a particular State needs technical or other assistance with the implementation of resolution 1373 we believe the CTC should undertake efforts to ensure that such State receives the assistance it needs. |
В случае, если конкретное государство будет нуждаться в технической или какой-либо другой помощи для выполнения резолюции 1373, мы считаем, что Комитет должен принять меры по предоставлению этому государству необходимой помощи. |
Under an instrument based on the model treaty, each State would undertake to take the necessary measures to recover and return, at the request of the other State party, any movable cultural property covered under the instrument. |
В соответствии с документом, основанном на типовом договоре, каждое государство обязано будет принять необходимые меры для возвращения и передачи другому государству - участнику по его просьбе любых движимых культурных ценностей, подпадающих под сферу применения данного документа. |
2.1.5 While not diminishing the importance of broad government and societal ESM criteria, efforts focused on identifying facility-specific recommendations, which include ensuring that facilities undertake the following measures: |
2.1.5 Без ущерба для важности обширных критериев ЭОР управленческого и социального характера, усилия были сосредоточены на выявлении рекомендаций по конкретным объектам, которые включают в себя обязательство объектов принять следующие меры: |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to enforce the prohibition of child labour, including through sufficiently resourcing the Child Labour Unit at the Ministry of Social Affairs and Labour. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения соблюдения запрета на детский труд, в том числе путем предоставления достаточных средств Департаменту по вопросам детского труда Министерства социальных вопросов и труда. |
CRC recommended that Timor-Leste undertake measures to raise awareness of the harmful effects of early marriage, in particular in communities in which very young girls are given into marriage under customary-law practices, with a view to ensuring that girls are not forced into marriage. |
КПР рекомендовал Тимору-Лешти принять меры по расширению информированности общественности о негативных последствиях ранних браков, особенно в тех общинах, в которых очень молодые девушки выдаются замуж в соответствии с практикой, принятой в рамках обычного права, с тем чтобы обеспечить ликвидацию принудительного вступления девочек в брак. |
The Service for Foreigner's Affairs shall, as long as detention is in force, undertake all necessary measures in order to reduce the duration of the detention to as short a time as possible. |
Служба по делам иностранцев должна с момента взятия иностранца под стражу принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы срок его содержания под стражей был минимальным. |
The State party should undertake immediate measures to reverse the current trend of segregation along ethnic lines at all levels - national, regional and municipal; |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры для обращения вспять нынешней тенденции к сегрегации по этническому признаку на всех уровнях - национальном, региональном и муниципальном; |
The Committee also recommends that the State party undertake the necessary measures to prevent such incidents in the future and to provide relevant human rights education, including specifically on racial discrimination, to all civil servants, law enforcement officers and administrators as well as the general population. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью недопущения таких инцидентов в будущем и организовать надлежащее изучение прав человека, в том числе конкретно вопросов расовой дискриминации, всеми гражданскими служащими, сотрудниками правоохранительных и административных органов, а также широкими кругами населения. |
100.31. Redouble efforts and undertake efficient measures to implement CRPD, in particular as regards accessibility to public premises and the labour market (Morocco); |
100.31 удвоить усилия и принять эффективные меры в целях осуществления КПИ, в частности применительно к доступу в общественные места и на рынок труда (Марокко); |
Regarding the Magdalene Laundries, he said that that particular chapter of history had not yet closed and the State should undertake measures to ensure that compensation was granted to those former residents of such institutions that were still alive. |
Касаясь "прачечных Магдалины", оратор говорит, что это особая, еще не закрытая глава истории и что государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы бывшие "постояльцы" подобных учреждений, которые еще живы, получили соответствующую компенсацию. |
GIEACPC, however, indicated that there was no information regarding efforts to ensure implementation of the law and recommended that Liechtenstein undertake measures to implement the law and eliminate corporal punishment in practice. |
При этом ГИИТНД указала на отсутствие информации о каких-либо усилиях по обеспечению соблюдения этого закона и рекомендовала Лихтенштейну принять меры к выполнению этого закона и искоренению телесных наказаний на практике. |
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. |
Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
The Committee recommends that the State party undertake focused research on the ethno-racial dimension of the problem of gender-based discrimination in the State party, and on plans and programmes where special measures may be appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести целевое исследование этнических и расовых аспектов проблемы гендерной дискриминации в государстве-участнике, а также планов и программ, по линии которых можно было бы принять специальные меры. |
CERD recommended that Greece undertake an evaluation of the results of the "Integrated Action Program for the social integration of Greek Roma" in consultation with the respective communities, and adopt adequate measures to improve the living conditions of the Roma. |
КЛРД рекомендовал Греции провести оценку результатов реализации "Комплексной программы действий по социальной интеграции греческих рома" в консультации с соответствующими общинами и принять адекватные меры для улучшения условий жизни рома. |
In addition, Estonia is of the view that as part of the nuclear-weapon-free zone agreement, the States in the region should undertake to sign comprehensive safeguard agreements with IAEA. |
Кроме того, Эстония придерживается мнения о том, что в контексте соглашения о зоне, свободной от ядерного оружия, государствам региона следует принять меры с целью подписать с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. |
Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
JS3 recommended that the State adopt policies to prevent promotion of hate against its citizens, and that competent State authorities undertake prompt and objective investigation of any action directed against the life, liberty and security of the person. |
В СП3 государству было рекомендовано принять политику, направленную на предотвращение пропаганды ненависти против своих граждан, а компетентным государственным органам - незамедлительно и объективно расследовать любые действия, направленные против жизни, свободы и безопасности личности. |
It recommended that Namibia undertake urgent steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of cases, in particular through the necessary increase in the number of judges. |
Он рекомендовал Намибии предпринять безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать проведение судебных разбирательств в течение разумного периода времени, и принять особые меры для рассмотрения накопившихся дел, в частности посредством необходимого увеличения числа судей. |
As a matter of non-discrimination and in the best interests of the child, the Committee recommends that the State party undertake the necessary legislative measures to ensure that the child can derive nationality not only from the father but also from the mother. |
В целях предупреждения дискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы ребенок мог получить гражданство не только от отца, но и от матери. |
It should further undertake all possible measures to prevent segregation of Roma children in schools and build an environment of mutual respect to avoid incidents of harassment against children of minority groups. |
Кроме того, ему следует принять все возможные меры для предотвращения изоляции детей рома в школах и создания обстановки взаимного уважения с целью предотвращения случаев притеснения детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
Transnational corporations should undertake measures necessary to increase the development impact of their investment, especially in least developed countries, and should be encouraged to contribute to the sustainable development of local communities. |
Транснациональным корпорациям следует принять необходимые меры по повышению эффективности воздействия их инвестиций на процесс развития, особенно применительно к НРС, и, кроме того, следует поощрять эти корпорации к содействию устойчивому развитию местных общин. |
NNGOFHR recommended that Norway undertake measures to ensure that involuntary hospitalisations are used only in accordance with international human rights obligations and amend the mode of registration so that all incidents of involuntary hospitalisations are registered as such. |
НФНПОПЧ рекомендовал Норвегии принять меры для того, чтобы принудительная госпитализация использовалась при строгом соблюдении международных обязательств в области прав человека, а также изменить порядок регистрации, с тем чтобы все случаи принудительной госпитализации регистрировались в качестве таковыхЗЗ. |
In 2007, Viet Nam signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which stipulates the measures that State Parties must undertake to protect the rights of persons with disabilities. |
В 2007 году Вьетнам подписал Конвенцию о правах инвалидов, предусматривающую меры, которые государства-участники должны принять для защиты прав инвалидов. |