On the one hand, the Council condemned the attack unanimously and in strong terms, and that has to be applauded. |
С одной стороны, Совет единодушно и решительно выступил с осуждением этого нападения, и такую позицию необходимо приветствовать. |
The source contends that international observers have unanimously pointed to the lack of impartiality of Mr. Sannikov's trial. |
Источник утверждает, что международные наблюдатели единодушно указывали на отсутствие беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Санникова. |
The international community must speak clearly, loudly and unanimously against racism and hatred. |
Международное сообщество должно ясно, громко и единодушно выступать против расизма и ненависти. |
Such Islamophobic acts cultivated animosity among different peoples and nations and should be prevented and unanimously condemned. |
Такие исламофобские действия культивируют вражду между различными народами и странами и должны предотвращаться и единодушно осуждаться. |
Representatives in the Sixth Committee who spoke on the subject unanimously endorsed that recommendation of the Commission. |
Представители, выступавшие на эту тему в Шестом комитете, единодушно поддержали эту рекомендацию Комиссии. |
That was why the members of the Panel had unanimously defended UNCTAD in their report. |
Именно поэтому члены Группы единодушно выступили в защиту ЮНКТАД в своем докладе. |
Facilitating legislation was unanimously passed by the Solomon Islands Parliament. |
Для содействия усилиям РМПСО парламент Соломоновых Островов единодушно принял соответствующие законы. |
The World Summit of Religious Leaders unanimously supported a more systematic dialogue between the religious community and the United Nations. |
Всемирный саммит религиозных лидеров единодушно высказался в пользу более системного диалога религиозного сообщества с Организацией Объединенных Наций. |
The Task Force unanimously thanked France for its leadership and Professor Mermet for his efficient chairing of the process. |
Целевая группа единодушно выразила Франции благодарность за ее ведущую роль и профессору Мерме за его эффективную работу в качестве Председателя. |
The international community has unanimously condemned the rebels' actions and opposed all attempts at an unconstitutional seizure of power. |
Международное сообщество единодушно осудило действия повстанцев и отвергла любые попытки захвата власти неконституционным путем. |
In 2002, this resolution was unanimously endorsed by the United States and other delegations to the Organization of American States. |
В 2002 году подобная резолюция была единодушно одобрена Соединенными Штатами и другими делегациями Организации американских государств. |
It unanimously endorsed the Doha Declaration and Plan of Action and emphasized the importance of establishing credible follow-up mechanisms for effectively implementing its decisions. |
Конференция единодушно утвердила Дохинскую декларацию и план действий и подчеркнула важное значение создания надежных механизмов принятия последующих мер по эффективному выполнению ее решений. |
The international community has categorically and unanimously rejected this attack against democracy and against all the practices of peaceful coexistence between peoples. |
Международное сообщество категорично и единодушно осудило это наступление на демократию и принцип мирного сосуществования народов. |
The General Assembly decided unanimously to launch those intergovernmental negotiations by its decision 62/557, of September 2008. |
Генеральная Ассамблея единодушно постановила начать эти переговоры в своем решении 62/557, которое было принято в сентябре 2008 года. |
This definition is based upon the definition of violence unanimously endorsed by the World Health Assembly. |
Это определение сформулировано на основе определения насилия, единодушно одобренного Всемирной ассамблеей здравоохранения. |
The members unanimously recognized the need to enhance the capacities of African Union forces and to increase humanitarian aid to the people of Darfur. |
Члены Совета единодушно признали необходимость укрепления потенциала сил Африканского союза и расширения гуманитарной помощи населению Дарфура. |
Participants unanimously expressed a commitment to moving away from conflict and working collectively towards a peaceful future. |
Участники единодушно заявили о своей решимости добиваться урегулирования конфликта и совместными усилиями двигаться к мирному будущему. |
In this statement every member of the OSCE unanimously supported the Georgian peace plan. |
В этом заявлении все члены ОБСЕ единодушно поддержали грузинский мирный план. |
The organizations unanimously confirmed the very high quality of the JPOs. |
Организации единодушно подтвердили очень высокий уровень качества МСС. |
We must collectively and unanimously reject the notion that any cause can justify terrorism. |
Мы должны коллективно и единодушно отвергнуть идею о том, что терроризм можно оправдать какой-либо целью. |
The international community unanimously condemned genocide but seemed to lack the political will to provide the necessary funds for action. |
Международное сообщество единодушно осуждает геноцид, но при этом, как представляется, ему не хватает политической воли в выделении необходимых ресурсов, чтобы эффективно бороться с этим явлением. |
Those acts had been condemned roundly and unanimously by the Government and the entire French political establishment. |
Эти акты были безоговорочно и единодушно осуждены правительством и всем политическим классом Франции. |
While participants unanimously expressed their support for the joint campaign, they also noted that the vast majority of the listed perpetrators were armed non-State actors, rather than State security forces. |
Единодушно заявив о своей поддержке совместной кампании, участники также отметили, что подавляющее большинство включенных в перечень нарушителей являются негосударственными вооруженными субъектами, а не государственными силами безопасности. |
Considering that the international community has unanimously condemned the affront to Mali's territorial integrity, |
принимая во внимание, что международное сообщество единодушно осудило это посягательство на территориальную целостность Мали, |
In relation to nuclear-weapon-free zones, delegations unanimously considered that progress has been made with their establishment. |
Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то делегации единодушно расценивали их создание как знак прогресса. |