The European Union voted unanimously in favour of the General Assembly resolutions on transparency and confidence-building measures in outer space activities and on prevention of an arms race in outer space. |
Страны - члены Европейского союза единодушно проголосовали в Генеральной Ассамблее в поддержку резолюций, касающихся обеспечения транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности, и резолюций по вопросу недопущения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Spaceguard Foundation assisted members of the Committee in preparing for the discussions and the Committee unanimously approved a resolution that was presented to the Parliamentary Assembly and approved as Council of Europe resolution 1080 on 20 March 1996. |
Фонд "Космическая стража" оказал членам Комитета помощь в подготовке к обсуждению этого вопроса, и Комитет единодушно поддержал резолюцию, которая была представлена Парламентской ассамблее и одобрена 20 марта 1996 года в качестве резолюции 1080 Совета Европы. |
In that regard, my country was pleased to see that, on 22 September, the IAEA General Conference unanimously endorsed the Action Plan on Nuclear Safety, which Ministers had requested in their declaration at the IAEA Ministerial Conference on Nuclear Safety in June. |
В этой связи наша страна с удовлетворением отмечает, что 22 сентября на Генеральной конференции МАГАТЭ был единодушно одобрен план действий по обеспечению ядерной безопасности, запрошенный министрами в их заявлении на состоявшейся в июне в рамках МАГАТЭ конференции министров по ядерной безопасности. |
Furthermore, in 2011 the Human Rights Council unanimously endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide guidance on the responsibilities of business enterprises, as well as the necessary measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations. |
Кроме того, в 2011 году Совет по правам человека единодушно принял Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в которых содержатся рекомендации об обязанностях коммерческий предприятий, а также предлагаются меры, которые должны принять государства в силу имеющихся у них обязательств в области прав человека. |
Following statements by representatives of the Norden Division and the Dutch- and German-speaking Division, respectively, the Group of Experts unanimously agreed to elect the following members to its bureau for the period 2012-2017: |
После выступлений представителей соответственно Отдела Северной Европы и Отдела голландско- и германоговорящих стран Группа экспертов единодушно решила выбрать в состав своего бюро на период 2012 - 2017 годов следующих членов: |
The source states that, during the trial, many of the above-mentioned persons did not deny their peaceful political involvement spanning several years, but they unanimously denied their alleged will to overthrow the country's leadership and any desire to change the country's political system. |
Источник заявляет, что в ходе судебного разбирательства многие из вышеупомянутых лиц не отрицали своего мирной политической деятельности на протяжении нескольких лет, однако единодушно отрицали приписываемое им желание свергнуть руководство страны и любое стремление к изменению ее политической системы. |
At the meeting, the sponsors unanimously agreed to pursue a no-action motion on the amendments, and we therefore urge all delegations, particularly the 112 sponsors of this draft resolution, to support a motion to take no action on the Cuban amendments. |
На заседании авторы единодушно согласились по-прежнему не принимать решения по поправкам, и поэтому мы призываем все делегации, в особенности 112 авторов этого проекта резолюции, поддержать предложение не принимать решение по поправкам Кубы. |
The Board unanimously and strongly recommended that the Acting Director be appointed Director at the D-2 level, in the most expeditious manner, for the duration of the period covered by the approved programme budget for the biennium 1996-1997. |
Совет единодушно и настоятельно рекомендовал как можно скорее назначить исполняющую обязанность Директора на должность Директора на уровне Д-2 на период, охватываемый утвержденным бюджетом по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
We, representatives of the indigenous small peoples of the North and the Latin American Indians, unanimously endorse the rights to protection and development of the cultural and spiritual heritage contained in the Declaration on Indigenous Peoples. |
Мы, представители коренных малочисленных народов Севера и индейцев Латинской Америки, единодушно поддерживаем права на защиту и развитие культурного и духовного наследия, выраженные в Декларации о коренных народах мира. |
Almost unanimously they also abstained on draft resolutions dealing with freedom of travel and family reunification, with objectivity, impartiality and non-selectivity in the field of human rights, and with terrorism and its connection with human rights. |
Почти единодушно они воздержались также при голосовании по проектам резолюций, касающимся свободы передвижения и воссоединения семей; объективности, беспристрастности и неизбирательности в области прав человека, а также терроризма и его связи с правами человека. |
As noted, this is the more costly alternative but, for the reasons given, the Judges are unanimously of the view that it is the only alternative to the proposal for amendment of the Statutes outlined above. |
Как уже отмечалось выше, это более дорогостоящий путь, однако по уже перечисленным причинам судьи единодушно считают, что это единственная альтернатива предложению о внесении поправок в Уставы, как они изложены выше. |
Correspondingly, there are also certain basic considerations that are unanimously recognized by the international community which cannot be ignored or overlooked, as this would adversely affect the interests of that country and damage its relations with the international community. |
Соответственно, существуют также некоторые основные факторы, которые единодушно признаются международным сообществом и которые нельзя игнорировать или не замечать, поскольку это неблагоприятным образом сказалось бы на интересах этой страны и нанесло бы ущерб ее отношениям с международным сообществом. |
We encourage this Committee to endorse unanimously the Panel's report and to identify suitable follow-on work, bearing in mind that the report relates closely to the on-going efforts in the United Nations Disarmament Commission on the "Consolidation of peace through practical disarmament measures". |
Мы призываем Комитет единодушно поддержать доклад группы и наметить последующие шаги по его реализации с учетом того, что доклад тесно связан с продолжающимися усилиями Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению по "консолидации мира через практические меры по разоружению". |
As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. |
Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. |
После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
The responses also reflect the clear division between the developed countries "of the North" that oppose the formal establishment of the correlation between rights and responsibilities and those of the underdeveloped "South" whose responses unanimously acknowledge this extremely important connection. |
В ответах также отражается четкое разделение между развитыми странами "Севера", выступающими против формального установления соотношения между правами и обязанностями, и слаборазвитыми странами "Юга", в ответах которых единодушно признается эта крайне важная связь. |
During the plenary session held in Arusha in February 2000, the ICTR appeals judges and trial judges unanimously supported recommendation 20 of the Expert Review Group relating to the enlargement of the Appeals Chamber by two additional judges. |
На пленарной сессии, состоявшейся в Аруше в феврале 2000 года, судьи Апелляционной камеры и судьи судебных камер МУТР единодушно поддержали рекомендацию 20 Группы экспертов по обзору об увеличении состава Апелляционной камеры еще на две должности судей. |
What do these poor results say about the strategy for growth and development embodied in the Agenda and about the commitments to its success made by the Member States of the United Nations who unanimously endorsed it? |
Что говорят эти неутешительные результаты о предусмотренной в Программе стратегии роста и развития и об обязательствах по ее успешной реализации, принятых единодушно поддержавшими ее государствами - членами Организации Объединенных Наций? |
Their entry into the Organization represents a further step towards completing the universality of the membership of the United Nations, the achievement of which the Czech Republic unanimously supports and which represents further proof of the vitality of our Organization. |
Прием этих государств в члены Организации Объединенных Наций является еще одним шагом на пути достижения универсальности членства в Организации Объединенных Наций, единодушно поддерживаемой Чешской Республикой и являющейся еще одним подтверждением жизнеспособности нашей Организации. |
When an emergency meeting of the Security Council was convened, in spite of how difficult it was to reach this building, the other countries came to accompany both permanent and non-permanent members of the Council, where representatives stood up to adopt the resolution unanimously. |
Когда было созвано чрезвычайное заседание Совета Безопасности, а до этого здания было трудно добраться, на заседание пришли представители и других стран помимо постоянных и непостоянных членов Совета, которые единодушно приняли резолюцию. |
Both the strategic and the operational plan were unanimously approved by Trade Points at the Second General Assembly of the World Trade Point Federation, held from 19 to 21 November 2001 in Geneva. |
Центры по вопросам торговли единодушно одобрили стратегический и оперативный планы на второй сессии Генеральной ассамблеи Всемирной федерации центров по вопросам торговли, проходившей с 19 по 21 ноября 2001 года в Женеве. |
Concurrently, for the first time, the international community unanimously agreed on defining cultural diversity as necessary for humankind as biodiversity is for nature and as the common heritage of humanity. |
Одновременно с этим международное сообщество впервые единодушно приняло определение культурного разнообразия в качестве элемента, также необходимого для человечества, как биоразнообразие для живой природы и в качестве общего достояния человечества. |
It was unanimously recognized that the Panel's assessment of the functioning of the United Nations system could be perceived in all Member States and that the recommendations constituted an integrated whole resulting from the fragmentation of the United Nations system. |
Было единодушно признано, что та оценка, которую Группа дала работе системы Организации Объединенных Наций, может найти понимание во всех государствах-членах и что ее рекомендации представляют собой сведенные воедино положения, отражающие раздробленность системы Организации Объединенных Наций. |
We unanimously agree that it is imperative to find new means for establishing a lasting and global peace through actions to prevent conflicts, tackling their very roots in order to overcome the causes that give rise to them; |
мы единодушно постановляем, что настоятельно необходимо найти новые средства обеспечения прочного и всеобщего мира на основе усилий по предотвращению конфликтов путем рассмотрения, в целях их искоренения, глубинных причин, порождающих конфликты; |
On the basis of the recommendation of the Senior Officials Meeting, the Conference unanimously elected H.E. Mr. Khurshid Kasuri, Minister of Foreign Affairs of Pakistan, as Chairman of the 34th Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers. |
По рекомендации совещания высших должностных лиц Конференция единодушно избрала Его Превосходительство г-на Хуршида Касури, министра иностранных дел Пакистана, Председателем тридцать четвертой сессии Исламской конференции министров иностранных дел. |