Английский - русский
Перевод слова Unanimously
Вариант перевода Единодушно

Примеры в контексте "Unanimously - Единодушно"

Примеры: Unanimously - Единодушно
They provided us with a momentum in the new millennium that should be maintained through the active implementation of the guidelines unanimously endorsed by the leaders of the world. Они послужили стимулом для наших усилий в новом тысячелетии, и мы должны его сохранить посредством активного осуществления руководящих принципов, единодушно поддержанных лидерами всего мира.
Furthermore, the Court held, unanimously, that "the respondent states to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release". Кроме того, Суд единодушно признал, что «государства-ответчики должны принять все необходимые меры к тому, чтобы добиться прекращения безосновательного содержания под стражей заявителей, все еще находящихся в заключении, и немедленного их освобождения».
Referring to the issue of democratization of the Fund's decision-making process, Mr. Camdessus pointed out that all important decisions of the Fund in recent years have been taken unanimously. Затрагивая вопрос о демократизации процесса принятия решений в Фонде, г-н Камдессю отметил, что все важные решения Фонда на протяжении последних лет принимались единодушно.
For all the reasons to which I have referred, and in spite of serious criticism on Cuba's human rights record, the European Union has unanimously voted in favour of the draft resolution. Ввиду всех перечисленных причин и несмотря на серьезную критику по поводу нарушения прав человека на Кубе Европейский Союз единодушно проголосовал за проект резолюции.
As we have all agreed unanimously, the Security Council will continue to deal closely with the situation in the Democratic Republic of the Congo even though the historic elections have already been crowned with success. Как мы все единодушно согласились, Совет Безопасности будет и впредь пристально следить за обстановкой в Демократической Республике Конго, несмотря даже на то, что ставшие поистине историческими выборы уже увенчались успехом.
In that context, they reiterated the importance of SOCA and unanimously called for the strengthening of its role and for the provision of adequate resources for the Subcommittee. В этой связи они вновь заявили о важном значении ПОПР и единодушно призвали к укреплению его роли и выделению Подкомитету адекватных ресурсов.
But we also believe - and this wish was unanimously expressed by the members of the mission - that the Peacebuilding Commission should be set up as quickly as possible. Но мы также считаем - и это пожелание было единодушно выражено членами миссии - что необходимо скорейшим образом учредить Комиссию по миростроительству.
Participants unanimously recommended a pooling of experiences on radioactive contamination to serve as a basis for establishing an international regulation on radioactivity in scrap which can protect the end users without making a special case of scrap trade. Участники единодушно рекомендовали обобщить опыт работы над вопросами радиоактивного загрязнения в целях его использования в качестве основы для подготовки международного нормативного акта, регламентирующего радиоактивность металлолома, который мог бы защитить конечных пользователей, не выделяя торговлю металлоломом в особую категорию.
It was unanimously agreed that the Workshop had been a forum in which all parties involved were able to communicate and that some suggestions had to be further developed and implemented in order to become solutions to the issues discussed. Все единодушно согласились, что Рабочее совещание стало форумом, на котором все участвующие стороны смогли обменяться мнениями, и что некоторые предложения позволят решить обсуждаемые проблемы только после их дальнейшего уточнения и доработки.
The Conference unanimously elected Ambassador László Molnár as the Chairman of the Committee and Ambassador Jorge Taiana and Ms. Saja Sattam Habes Majali as Vice-Chairpersons of the Committee. Конференция единодушно избрала посла Ласло Мольнара Председателем Комитета, а посла Хорхе Тайану и г-жу Саджу Саттам Хабес Маджали заместителями Председателя Комитета.
In the course of the discussion, the participants unanimously observed that the draft charter was a very good initiative and congratulated the African Ministers for the work undertaken. В ходе обсуждения участники, единодушно отметив, что проект хартии представляет собой очень хорошую инициативу, дали высокую оценку работе, проделанной министрами стран Африки.
Today it is unanimously acknowledged that the United Nations can continue to play an effective role only if there is a necessary reform of its organs, in particular the Security Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Сегодня единодушно признается, что Организация Объединенных Наций сможет и дальше эффективно играть свою роль только при условии реформирования ее органов, в первую очередь Совета Безопасности, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
As for "reservations" to bilateral treaties, the draft texts proposed by the Special Rapporteur and adopted by the Commission in 1999 were unanimously approved with only minor changes. Что касается «оговорок» к двусторонним договорам, то проекты, предложенные Специальным докладчиком и принятые Комиссией в 1999 году, за исключением некоторых деталей, были единодушно одобрены.
Mr. Koenigs: First of all, I would like to thank Council members very much for the continued support that they have expressed, unanimously, for the peace process in Afghanistan and for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. Г-н Кёнигс: Прежде всего я хотел бы от всей души поблагодарить членов Совета за ту постоянную поддержку мирному процессу в Афганистане и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которую они сегодня единодушно продемонстрировали.
That is why it was eventually concluded unanimously that the only viable solution could be reached by the following wording of 1.8.3.16.1: Поэтому в конечном счете было единодушно решено, что единственным жизнеспособным решением может быть изложение пункта 1.8.3.16.1 в следующей формулировке:
AC. agreed unanimously to grant the Chairman this mandate and insisted that however this delegation of responsibility was achieved, there would be a need to ensure its accomplishment in a manner consistent with the Agreement. АС. единодушно решил предоставить Председателю данный мандат и отметил, что, каким бы образом ни была осуществлена передача обязательств, их выполнение необходимо будет обеспечивать сообразно с Соглашением.
For our part, we are sparing no effort to open our ears, minds and hearts to constructive proposals, but the points that our Council of Ministers has elaborated unanimously constitute the basis for any political framework to put an end to the present tragic situation. Со своей стороны, мы прилагаем все усилия, чтобы открыть наши души, умы и сердца для конструктивных предложений, но пункты, единодушно разработанные нашим Советом министров, представляют собой основу для любых политических действий, имеющих целью покончить с нынешней трагической ситуацией.
In all these areas, they - including those who are critical, even resentful of what they perceive to be the United Nations past record in their country - unanimously call for an energetic, centre-stage role for the Organization. Во всех этих областях они, в том числе и те, которые критически и даже с возмущением относятся к прошлой деятельности Организации Объединенных Наций в их стране, единодушно выступают за то, чтобы Организация играла энергичную и видную роль.
By the close of the meetings, 30 resolutions and 17 decisions had been adopted, either unanimously or by consensus. 30 резолюций и 17 решений было принято либо единодушно в ходе голосований, либо консенсусом.
Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны.
In this regard, they unanimously highlighted the importance of a fully operational and effective RCU, as a unique regional-level instrument for the follow-up and monitoring of the implementation of Annex III to the Convention. В этой связи они единодушно подчеркнули важность наличия эффективно работающей РКГ - уникального регионального механизма для осуществления последующей деятельности и мониторинга хода реализации приложения III к Конвенции.
All Afghan ethnic groups agree on the need for understanding and for maintaining the peace. Moreover, the international community has unanimously pronounced itself ready to follow up on the peace process and on the reconstruction of Afghanistan. Все афганские этнические группы согласны в отношении необходимости взаимопонимания и поддержания мира. Кроме того, международное сообщество единодушно провозгласило готовность предпринимать дальнейшие действия в целях развития мирного процесса и восстановления Афганистана.
Despite the substantive changes made to the text by the sponsors, the draft Declaration was unanimously rejected by experts of the CIS countries who met twice in Minsk to consider Armenia's proposal. Несмотря на внесенные авторами в текст существенные изменения, проект Декларации был единодушно отвергнут на уровне экспертов стран СНГ, дважды собиравшихся в Минске для рассмотрения предложения Армении.
The heads of delegation who spoke from this rostrum during the general debate unanimously spoke out in favour of an overhaul of that body, which is responsible for the maintenance of international peace and security. Главы делегаций, выступавших с этой трибуны в ходе общих прений, единодушно высказались в пользу перестройки этого органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности.
My delegation wishes to appeal to all United Nations Member States to support the noble principles that are enshrined in the Charter by voting unanimously for the immediate lifting of the embargo. Моя делегация хотела бы обратиться с призывом ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать благородные принципы, заложенные в Уставе, единодушно проголосовав за немедленное прекращение этого эмбарго.