Representatives of EU and the United States of America were unanimously elected Vice-Chairs for the year 2012. | Заместителями Председателя на 2012 год были единогласно избраны представители ЕС и Соединенных Штатов Америки. |
In addition, by its nature a treaty could require that a reservation should be unanimously accepted. | Она может быть также ограничена характером договора, который может предусматривать, что оговорка должна быть принята единогласно. |
As there are no other nominations, I consider Mr. Forna to have been elected unanimously as Vice-Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Если не будет других предложений, я буду считать, что г-н Форна единогласно избирается заместителем Председателя Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Armenia continues to disregard the fundamental norms and principles of international law, unanimously reaffirmed by the members of the international community, and obstruct the peace process. | Армения продолжает нарушать единогласно подтвержденные членами международного сообщества основополагающие нормы и принципы международного права и чинить препятствия мирному процессу. |
This decision was unanimously supported by all the Heads of State who participated in the first South American Energy Summit, as expressed in the presidential statement of 17 April 2007. | Это решение было единогласно поддержано всеми главами государств, принимавшими участие в первой встрече глав государств стран Южной Америки по вопросам энергетики, в президентском заявлении от 17 апреля 2007 года. |
The criminal acts of violence committed by the perpetrators of the coup have been unanimously condemned by the international community. | Преступный акт насилия, совершенный организаторами переворота, был единодушно осужден международным сообществом. |
In 1993, the General Assembly of the United Nations unanimously recommended negotiations on an FMCT. | В 1993 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций единодушно рекомендовала переговоры по ДЗПРМ. |
A comprehensive population policy, laying down 14 socio-demographic goals and several operational strategies, has been unanimously endorsed by our national Parliament. | Всеобъемлющая стратегия в области народонаселения, включающая 14 социодемографических целей и несколько оперативных стратегических задач, была единодушно одобрена нашим национальным парламентом. |
According to Mr. Bungle bassist Trevor Dunn, we unanimously decided to go on without him because he wasn't growing with the rest of the band and we were running out of things for him to do. | По словам бас-гитариста Тревора Данна: «Мы единодушно решили обойтись без него, потому что он не рос вместе с остальной частью группы в творческом плане, и мы больше не могли иметь с ним дело. |
In the Outcome Document of the 2005 World Summit, our leaders unanimously declared their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, by whomsoever, wherever and for whatever purpose committed. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года наши лидеры единодушно заявили о своем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и с какой бы целью он ни осуществлялся. |
The international jury of the prestigious environment related Zayed Prize unanimously decided in 2006 to award the 2005 Prize for Global Leadership to Mr Kofi Annan, the United Nations Secretary-General. | Международное жюри по присуждению престижной премии Заида за достижения в области окружающей среды приняло в 2006 году единогласное решение присудить премию 2005 года за глобальное руководство Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану. |
In deciding unanimously that the demilitarization of the Democratic Republic of the Congo would not affect the country's established armed forces, the Security Council enabled the first brigade of the national army to be set up in January 2004. | Единогласное решение Совета Безопасности о том, что вооруженные силы, создаваемые Демократической Республикой Конго, не должны быть затронуты демилитаризацией страны, позволило создать в январе 2004 года первую бригаду национальной армии. |
Abortion is prohibited except on medical grounds under certain specific conditions, where the pregnant woman's health is at risk or her life in danger, and where a committee of all competent persons agrees unanimously that the procedure is necessary. | Аборты в стране запрещены, кроме как по медицинским показаниям при определенных конкретных условиях, когда здоровье беременной женщины находится под угрозой или ее жизнь находится в опасности, и если комитет в составе всех компетентных лиц примет единогласное решение о том, что данная процедура является необходимой. |
The Assembly's opening action had been to vote almost unanimously to abolish the 239-year-old monarchy, and in June former King Gyanendra Shah departed from the palace, remaining in the country as an ordinary citizen. | Первым шагом собрания было практически единогласное голосование за упразднение 239-летней монархии, и в июне бывший король Гьянендра Шах покинул дворец, оставаясь в стране на правах обыкновенного гражданина. |
The Joint Appeals Board also unanimously agreed that the Organization remained the rightful owner of the mission subsistence allowance overpayments and has the right to reclaim the overpaid public funds from the staff. | Объединенная апелляционная коллегия также вынесла единогласное решение в отношении того, что сумма переплаты суточных по праву принадлежит Организации, которая имеет право требовать от персонала возмещения переплаченных общественных средств. |
By deciding unanimously last spring to establish an International Independent Investigation Commission, it restored hope to an entire people. | Приняв весной этого года единодушное решение о создании Международной независимой комиссии по расследованию, он вернул надежду целому народу. |
The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. | Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
I recall here that the heads of State had unanimously and firmly expressed a desire for a political presence by the Secretary-General in Central Africa through a permanent subregional structure. | Я напомню здесь о том, что главы этих государств выразили единодушное и твердое желание относительно политического присутствия Генерального секретаря в Центральной Африке посредством создания постоянной субрегиональной структуры. |
As everyone acknowledges, the Secretary-General's activities at the political level are irreplaceable, and his decisive role at the Sharm el-Sheikh summit has been unanimously lauded. | По всеобщему признанию, усилия Генерального секретаря на политическом уровне незаменимы, а его решающая роль на саммите в Шарм-эш-Шейхе получила единодушное одобрение. |
The projects against corruption and organized transnational crime were unanimously endorsed, and the need to ensure their implementation as soon as possible was stressed, since they dealt with important issues that had a serious negative impact on the development process and good governance. | Получили единодушное одобрение проекты по борьбе с коррупцией и организованной преступностью; при этом была подчеркнута необходимость их скорейшего осуществления, поскольку они касаются важных вопросов, имеющих серьезные негативные последствия для процесса развития и надлежащего управления. |
Under the leadership of President Amadou Toumani Touré, our country continues every day to consolidate its model of democracy, which has been unanimously hailed in Africa and throughout the world. | Под руководством президента Амаду Тумани Туре наша страна продолжает каждодневно прилагать усилия в целях укрепления своей модели демократии, которая нашла единодушную поддержку в Африке и во всем мире. |
Similarly, Norway commends the 15 members of the Security Council for reacting swiftly, unanimously and with precision, in adopting Saturday's landmark resolution 1970 (2011) in response to the madness perpetrated by the Al-Qadhafi regime. | Норвегия также воздает должное 15 членам Совета Безопасности за оперативную, единодушную и четкую реакцию, выразившуюся в принятии исторической субботней резолюции 1970 (2011) в ответ на безумные расправы, совершаемые режимом Каддафи. |
It is intolerable that the declarations agreed upon and adopted at the highest level in the North and the South and supported unanimously by the international community are now being disregarded simply because of the changed regime in South Korea. | Мы считаем недопустимой ситуацию, при которой декларации, согласованные и принятые Севером и Югом на самом высоком уровне и получившие единодушную поддержку международного сообщества, сегодня отвергаются из-за смены режима в Южной Корее. |
The authorities' determination was unanimously approved by Luxemburgers and by aliens in Luxembourg. | Решительность властей получила единодушную поддержку как люксембуржцев, так и проживающих в стране иностранцев. |
The experts unanimously thanked the authorities of the Niger for their warm welcome and their able direction of the work, and the UNCTAD secretariat for efficiently servicing the meeting. | Эксперты, принявшие участие в совещании, выразили единодушную признательность властям Нигера за радушный прием и качественную организацию работы, а секретариату ЮНКТАД за успешную подготовку совещания. |
After the review of the available results, the international experts judged, unanimously, that the analytical results were valid. | После повторного рассмотрения полученных результатов международные эксперты пришли к единодушному мнению о том, что результаты анализа правильные. |
After two years of negotiations, the Committee, at its fifth session, held at Brussels in March 1998, unanimously agreed on the text of a convention. | После двух лет переговоров Комитет на своей пятой сессии, состоявшейся в марте 1998 года в Брюсселе, пришел к единодушному согласию в отношении текста конвенции. |
The new President of Liberia was elected primarily for her unanimously recognized merits and for the hopes raised by her political agenda, which she has just presented to us admirably. | Новый президент Либерии была избрана, прежде всего, благодаря единодушному признанию ее заслуг и надеждам, возлагаемым на ее политическую повестку дня, которую она нам только что представила. |
The Commission unanimously concluded that the building of the canal was likely to have a number of significant adverse transboundary impacts. | Комиссия пришла к единодушному выводу о том, что строительство канала будет все-таки чревато рядом значительных негативных трансграничных последствий. |
That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. | Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
These acts must be unanimously condemned by the Council and the perpetrators held to account. | Такие действия заслуживают единодушного осуждения, а виновные должны привлекаться к ответственности. |
Such frantic attempts at deception in order to evade punishment deserve to be unanimously condemned by all members of the Committee, and deserve as well to end in humiliating defeat. | Такие отчаянные попытки обмана в целях избежания наказания заслуживают единодушного осуждения со стороны всех членов Комитета и должны закончиться унизительным поражением. |
The first one could establish the principle that a late reservation must be accepted unanimously, while the second would explain the consequences of an objection to such a reservation. | Первый мог бы выражать принцип в отношении требования единодушного согласия с последующими оговорками, в то время как второй разъяснял бы последствия возражения против такой оговорки. |
No member of the Appeals Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members unanimously agree that he or she is unsuited for further service. | Ни один из членов Апелляционного трибунала не может быть освобожден от должности Генеральной Ассамблеей, кроме как в случае единодушного согласия остальных членов с его непригодностью к дальнейшей работе. |
Certainly, opinions regarding this exercise were not unanimously favourable, and they were even less so with regard to the criteria that might be established to group these acts together and, on that basis, structure the draft articles envisaged by the Commission. | Нет сомнений в отсутствии единодушного мнения в пользу этой работы и еще более полном отсутствии единодушия в отношении критерия, который можно было бы установить для группирования этих актов, строя на этой основе проект статей, который предусматривает создать Комиссия. |
The proposed wording changes were unanimously voted into the Working Paper in June 2008. | Предлагаемая формулировка была изменена после единогласного голосования в июне 2008. |
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. | Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. | С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора. |
My first comment is that we believe that, since Security Council resolution 1244 has been unanimously accepted by all parties to the conflict, its implementation must be total and swift. | Мое первое замечание касается того, что, по нашему мнению, после единогласного принятия всеми сторонами в конфликте резолюции 1244 Совета Безопасности ее осуществление должно носить всесторонний и оперативный характер. |
As stated last August, Canada is not prepared to see the almost unanimously supported international nuclear disarmament and non-proliferation regime based on the NPT redefined through these negotiations. | Как отмечалось в августе прошлого года, Канада не готова к пересмотру путем этих переговоров основанного на ДНЯО международного режима ядерного разоружения и нераспространения, пользующегося чуть ли не единодушной поддержкой. |
These proposals were not, however, unanimously welcomed by the members of the Malian political class, some of whom disagree with the composition of the organizing committee and the Government's plans for the national dialogue process. | Однако эти предложения не получили единодушной поддержки у членов малийского политического класса, часть которого не согласна с составом организационного комитета и планами правительства в отношении процесса национального диалога. |
Declarations by prominent opposition leaders indicating that a referendum in East Timor should be taken into consideration demonstrate that East Timor's "integration" in Indonesia is neither irreversible nor is it unanimously shared by Indonesian opinion. | Заявление о необходимости рассмотрения вопроса о проведении в Восточном Тиморе референдума, сделанное видными лидерами оппозиции, свидетельствует о том, что "интеграция" Восточного Тимора в Индонезию не является необратимым фактом и не пользуется единодушной поддержкой индонезийской общественности. |
In 1959 all 78 States Members of the United Nations had voted unanimously in favour of the Declaration on the Rights of the Child, which was designed to protect the physical, mental and moral development of children. | Она напоминает, что в 1959 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций при единодушной поддержке 78 государств-членов приняла Декларацию о правах ребенка, направленную на защиту физического, духовного и нравственного развития ребенка. |
The number of separate votes taken on separate parts of the resolution proved that its contents were not unanimously accepted. | Большое количество голосов против по различным элементам резолюции свидетельствует о том, ее содержание не пользуется единодушной поддержкой. |
The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. | Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): | После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
The bill, HB202, passed the Utah House by a margin of 67-to-5 on February 1, 2011, and unanimously passed the Utah State Senate on February 17. | 1 февраля 2011 года законопроект прошёл через палату представителей штата Юта с результатом 67 голосов к 5 и согласно единогласному решению депутатов прошёл через Сенат штата Юта 17 февраля. |
and they would almost unanimously say, | Мне отвечали практически в один голос: |
Everyone unanimously, everyone! | Все в один голос, все! |
States participating in the 1993 World Conference on Human Rights had proclaimed unanimously in the Vienna Programme of Action that the fight against discrimination extended to all its manifestations. | Государства - участники Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, в Программе действий в один голос провозгласили, что борьба против дискриминации охватывает все ее проявления. |
It was also unanimously agreed that there was a need for a new North/South global partnership to address the environmental challenges of the new century. | Все также в один голос заявили, что необходимо создание новых глобальных партнерских связей Север-Юг для выполнения природоохранных задач, стоящих в новом столетии. |
Indeed, intellectuals and politicians of all varieties almost unanimously hail the politics of caste identity as a move towards true equality. | Действительно, интеллектуалы и политики в один голос называют политику кастового самосознания движением к истинному равенству. |
Similarly, the Board unanimously expressed its satisfaction with the work done by the Institute during the period under review; it officially recognized the contributions and work of the previous Director and suggested that a formal letter of appreciation be sent to her. | Члены Совета были также единодушны в положительной оценке работы, проделанной Институтом за рассматриваемый период; они официально признали заслуги и вклад в эту работу бывшего Директора и предложили направить официальное благодарственное письмо на ее имя. |
Despite the difficulties of current circumstances, Iraqis are unanimously agreed upon the need to remain a united people and land and to resist any threats to their national unity or sectarian and ethnic fabric. | Несмотря на текущую сложную обстановку иракцы единодушны во мнении о необходимости остаться единым народом с единой землей и в стремлении противостоять любым угрозам их национальному единству или религиозной и этнической структуре общества. |
Participants unanimously pointed out how the strengthening of the LAC Information Network on Desertification could be very instrumental in promoting the information flow, especially with regard to successful experience based on reliable and monitored data. | Участники совещания были единодушны в том, что укрепление информационной сети ЛАК по опустыниванию может оказаться очень полезным с точки зрения стимулирования потоков информации, особенно в том, что касается успешного опыта, подтверждаемого достоверными и поддающимися проверке данными. |
The peoples of the Americas unanimously view their multi-ethnic, multicultural composition as positive and as contributing to human coexistence, the promotion of human rights, the building of cultures of peace and mutual respect, and the consolidation of democratic political systems; | Народы стран Американского континента единодушны в мнении о том, что его многоэтнический и многокультурный уклад носит позитивный характер и является вкладом в гармоничное сосуществование людей, поощрение прав человека, формирование культуры мира и взаимного уважения, а также консолидацию демократических политических систем; |
Jurists who have studied derogation agree unanimously that, as a minimum, the four rights which are non-derogable under the International Covenant, the European Convention and the American Convention also are non-derogable under customary law. | Юристы, занимающиеся изучением вопроса об отступлении, единодушны в своем мнении о том, что как минимум четыре права, отступления от которых не допускаются по Международному пакту, Европейской конвенции и Американской конвенции, не допускают и отступления по обычному праву 35/. |
The Assembly has unanimously decided to entrust to you, Sir, the conduct of this the forty-eighth session. | Ассамблея единодушным решением постановила доверить руководство работой нынешней, сорок восьмой, сессии Вам, г-н Председатель. |
Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
I would like also to take this opportunity to warmly congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-moon on being unanimously chosen by the General Assembly to serve a second term as Secretary-General. | Хотелось бы также воспользоваться случаем для того, чтобы тепло поздравить Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным избранием Генеральной Ассамблеей на второй срок выполнения обязанностей Генерального секретаря. |
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. | Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
During this crucial moment in the history of the United Nations, we all wish to see the Security Council effective and unanimously respected for its integrity. | В этот важный момент в истории Организации Объединенных Наций мы все хотели бы видеть Совет Безопасности эффективным и пользующимся единодушным уважением за его принципиальность. |
The coup was unanimously condemned by the Security Council, ECOWAS and the African Union. | С единогласным осуждением этого государственного переворота выступили Совет Безопасности ООН, ЭКОВАС и АС. |
In May 2011, Mr. Katzav appealed against his conviction and sentence and on November 10, 2011, the Supreme Court unanimously rejected his appeal. | В мае 2011 года г-н Кацав обжаловал свой обвинительный приговор; 10 ноября 2011 года Верховный суд единогласным решением отклонил его жалобу. |
By its resolution 48/218 B of 29 July 1994, the General Assembly unanimously approved the creation of the Office of Internal Oversight Services, under the authority of the Secretary-General. | Своей резолюцией 48/218 В от 29 июля 1994 года Генеральная Ассамблея единогласным решением учредила Управление служб внутреннего надзора под руководством Генерального секретаря. |
Chamberlain read aloud this letter to the meeting and he later wrote that Bright's "announcement that he intended to vote against the Second Reading undoubtedly affected the decision" and that the meeting ended by unanimously agreeing to vote against the Bill. | Позже он написал Брайту, что «объявление о том, что он намеревается проголосовать против во втором чтении, несомненно, повлияло на решение», и что собрание закончилось единогласным соглашением проголосовать против этого законопроекта. |
Barbara Ann Scott was the first woman to unanimously win the award, doing so in 1947. | Барбара Энн Скотт стала первой женщиной, которой присудили эту награду единогласным решением в 1947 году. |