| It does fulfil the request made to the Conference repeatedly and unanimously by the General Assembly. | Он действительно отвечает просьбе, которая неоднократно и единогласно обращалась к Конференции Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. Francesco La Camera was unanimously elected as Chairperson of the Working Group. | Г-н Франческо Ла Камера был единогласно избран Председателем Рабочей группы. |
| On October 15, 2013, Cupertino City Council unanimously approved Apple's plans for the new campus after a six-hour debate. | 15 октября 2013 года, после шестичасовой дискуссии, Городской Совет Купертино единогласно одобрил планы компании Apple по строительству нового кампуса. |
| In November 2001, federal, provincial and territorial Ministers responsible for housing unanimously agreed on a framework for a new $1.36 billion affordable housing initiative. | В ноябре 2001 года федеральные, провинциальные и территориальные министерства, ответственные за обеспечение жильем, единогласно согласились с рамками, которые предусматривают выделение дополнительно 1,36 млрд. долл. США на инициативу обеспечения доступным жильем. |
| At the 2012 iDate Mobile Dating Conference, the first ever consumer focus group for mobile dating apps unanimously reiterated the same complaints from years prior. | Прошедшая в 2012 конференция Mobile Dating Conference, первая в истории фокус-группа по приложениям для мобильных знакомств единогласно подтвердила эти жалобы. |
| In 2002, this resolution was unanimously endorsed by the United States and other delegations to the Organization of American States. | В 2002 году подобная резолюция была единодушно одобрена Соединенными Штатами и другими делегациями Организации американских государств. |
| Second, it was unanimously agreed that reproductive cloning was wrong and should be banned, in order to prevent maverick scientists from taking advantage of the gap in international law. | Во-вторых, единодушно признается, что клонирование в целях воспроизводства неприемлемо и должно быть запрещено, чтобы не дать недобросовестным ученым воспользоваться пробелом в международном праве. |
| I am pleased to inform this world body that African leaders fully recognize these problems and have unanimously agreed to institute new measures to ensure that five years from now, Africa will be able to produce enough food to feed its people. | Я рад сообщить этому всемирному органу, что руководители стран Африки полностью осознают эти проблемы и единодушно согласились принять новые меры для того, чтобы через пять лет Африка могла бы производить достаточно продовольствия, чтобы накормить свое население. |
| They unanimously commended the Department for developing and maintaining the United Nations web site, which they agreed is a major communications tool for amplifying the Organization's message and providing information to hundreds of millions of people around the world. | Они единодушно дали высокую оценку Департаменту за создание и обеспечение функционирования веб-сайта Организации Объединенных Наций, который, по их мнению, является важным средством коммуникации, позволяющим усиливать тот сигнал, который посылает Организация, и доносить информацию до сотен миллионов людей по всему миру. |
| He expressed his appreciation that the Human Rights Council had, after years of debate, ultimately found a way to unanimously address those worrying phenomena without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. | Он с большим удовлетворением отметил, что после многолетних обсуждений Совет по правам человека в конечном итоге нашел способ, позволяющий единодушно осудить эти вызывающие озабоченность явления, не прибегая к концепциям или понятиям, которые подрывали бы международно-правовые нормы в области прав человека. |
| So Alex, unanimously decided enter key. | Значит, Алекс, единогласное решение, давай сюда ключи. |
| Requests are accepted only if a quorum of 8 (of 15) judges unanimously so decide. | Просьбы принимаются лишь в том случае, если 8 судей (из 15), составляющих необходимый кворум, принимают по ним единогласное решение. |
| After detailed analysis of this crisis, in close inter-institutional consultation, it was decided unanimously to appeal formally for international assistance. | После детального анализа этого кризиса в ходе тесных межведомственных консультаций был принято единогласное решение обратиться с официальным призывом об оказании международной помощи. |
| From this very rostrum, global leaders have repeatedly expressed unanimously that the Middle East is the most tense region in the world and that achieving a just and comprehensive peace immediately is essential to maintaining international peace and security. | С этой самой трибуны лидеры стран мира неоднократно выражали свое единогласное мнение, согласно которому Ближний Восток является самым опасным регионом в мире и немедленное обеспечение справедливого и всеобъемлющего мира имеет исключительно важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
| The Joint Appeals Board also unanimously agreed that the Organization remained the rightful owner of the mission subsistence allowance overpayments and has the right to reclaim the overpaid public funds from the staff. | Объединенная апелляционная коллегия также вынесла единогласное решение в отношении того, что сумма переплаты суточных по праву принадлежит Организации, которая имеет право требовать от персонала возмещения переплаченных общественных средств. |
| These changes were not expected to impact on WP. or its Specialized Sections, as their work had been unanimously supported in the Review outcome document. | Ожидается, что эти изменения не затронут РГ. или ее специализированные секции, поскольку их деятельность получила единодушное одобрение в заключительном документе по итогам обзора. |
| I recall here that the heads of State had unanimously and firmly expressed a desire for a political presence by the Secretary-General in Central Africa through a permanent subregional structure. | Я напомню здесь о том, что главы этих государств выразили единодушное и твердое желание относительно политического присутствия Генерального секретаря в Центральной Африке посредством создания постоянной субрегиональной структуры. |
| Acknowledging unanimously that the fact that Mr. Andry Nirina Rajoelina is not standing in the upcoming elections offers a complete guarantee of neutrality, | признавая единодушное мнение о том, что невыдвижение кандидатуры г-на Андри Нирины Радзуэлины на предстоящих выборах обеспечивает все гарантии нейтральности, |
| The projects against corruption and organized transnational crime were unanimously endorsed, and the need to ensure their implementation as soon as possible was stressed, since they dealt with important issues that had a serious negative impact on the development process and good governance. | Получили единодушное одобрение проекты по борьбе с коррупцией и организованной преступностью; при этом была подчеркнута необходимость их скорейшего осуществления, поскольку они касаются важных вопросов, имеющих серьезные негативные последствия для процесса развития и надлежащего управления. |
| The Supreme Court unanimously vacated the Court of Appeal's decision, holding that the FTAIA does not allow antitrust claims arising solely out of a foreign injury that is independent of the domestic effects of the challenged anti-competitive conduct. | Верховный суд вынес единодушное постановление об отмене постановления Апелляционного суда на том основании, что ЗСАЗВТ не допускает предъявления исков в соответствии с антитрестовским законодательством на основании лишь факта нанесения ущерба за границей, который не связан с последствиями внутри страны от антиконкурентной практики. |
| But, more than that, you will have endorsed unanimously the collective wish of the African continent. | И, более того, вы окажете единодушную поддержку коллективной воле Африканского континента. |
| He was unanimously supported for this position because of his excellent qualities; and his election is also a tribute to his country, Guyana. | Он получил единодушную поддержку при избрании на этот пост благодаря его прекрасным качествам; и факт его избрания также означает дань уважения к его стране Гайане. |
| That approach had in fact been unanimously approved in the 2005 World Summit Outcome; the Special Committee must heed the Summit's call to pursue its work on sanctions with vigour. | Такой подход фактически нашел единодушную поддержку в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в связи с чем Специальный комитет должен энергично продолжать свою работу по вопросу о санкциях, внимательно учитывая ее рекомендации. |
| Consultations on Security Council reform have been ongoing for many years, and we call for continued consultations in order to achieve a comprehensive platform, supported unanimously by Member States, for reform of the United Nations and its working methods and decision-making processes. | Консультации по реформе Совета Безопасности продолжаются уже много лет, и мы призываем продолжать эти консультации с целью достижения всеобъемлющей, опирающейся на единодушную поддержку государств-членов платформы для проведения реформы Организации Объединенных Наций, ее методов работы и процессов принятия решений. |
| He thanked all countries and non-governmental organizations for their efforts and their contributions to the work of the Committee, the primary objective of which was to frame a convention with unanimously acceptable wording. | Представитель Эквадора выражает признательность всем странам и неправительственным организациям за их усилия и вклад в работу Комитета, главная цель которого состоит в разработке конвенции, текст которой получил бы единодушную поддержку. |
| After the review of the available results, the international experts judged, unanimously, that the analytical results were valid. | После повторного рассмотрения полученных результатов международные эксперты пришли к единодушному мнению о том, что результаты анализа правильные. |
| The Commission unanimously concluded that the building of the canal was likely to have a number of significant adverse transboundary impacts. | Комиссия пришла к единодушному выводу о том, что строительство канала будет все-таки чревато рядом значительных негативных трансграничных последствий. |
| That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. | Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
| The Meeting unanimously agreed that, to that end, the process of reporting on the application of the standards and norms should be made as simple as possible. | Участники Совещания пришли к единодушному мнению, что для этого процесс представления докладов о применении стандартов и норм следует в максимально возможной степени упростить. |
| The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. | Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
| They were not unanimously accepted, and the work of creating an acceptable model treaty was taken over by the OECD and the United Nations. | Добиться единодушного признания этих конвенций не удалось, и работа по созданию приемлемого типового договора была продолжена ОЭСР и Организацией Объединенных Наций. |
| The first one could establish the principle that a late reservation must be accepted unanimously, while the second would explain the consequences of an objection to such a reservation. | Первый мог бы выражать принцип в отношении требования единодушного согласия с последующими оговорками, в то время как второй разъяснял бы последствия возражения против такой оговорки. |
| It was recalled that the International Court of Justice had broached the question in the Nottebohm case, but only in very general terms, and its jurisprudence had not been unanimously accepted. | Следует напомнить, что Международный Суд расширил сферу охвата этого вопроса в деле Ноттебома, однако лишь в весьма общем виде, и его решение не получило единодушного одобрения. |
| No member of the Appeals Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members unanimously agree that he or she is unsuited for further service. | Ни один из членов Апелляционного трибунала не может быть освобожден от должности Генеральной Ассамблеей, кроме как в случае единодушного согласия остальных членов с его непригодностью к дальнейшей работе. |
| The Joint Meeting was not unanimously satisfied as to the location of provisions concerning the test pressure in relation to the design pressure which appeared as a Note with a table in the special provisions for tests. | Совместное совещание не выразило единодушного удовлетворения по поводу места расположения положений об испытательном давлении, зависящем от расчетного давления, которые фигурируют в качестве примечаний с таблицей в специальных положениях об испытаниях. |
| We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
| We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. | Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
| Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. | С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора. |
| My first comment is that we believe that, since Security Council resolution 1244 has been unanimously accepted by all parties to the conflict, its implementation must be total and swift. | Мое первое замечание касается того, что, по нашему мнению, после единогласного принятия всеми сторонами в конфликте резолюции 1244 Совета Безопасности ее осуществление должно носить всесторонний и оперативный характер. |
| In that statement, the Council members recalled that 2013 marked the twentieth anniversary of resolution 827 (1993), by which the Council had unanimously established the Tribunal. | В этом заявлении члены Совета напомнили, что в 2013 году исполняется 20 лет со дня единогласного принятия Советом резолюции 827 (1993), которой был учрежден Трибунал. |
| He recalled that the first reading text of the definition had not been unanimously agreed. | Он напомнил, что принятое в первом чтении определение не получило единодушной поддержки. |
| In 1959 all 78 States Members of the United Nations had voted unanimously in favour of the Declaration on the Rights of the Child, which was designed to protect the physical, mental and moral development of children. | Она напоминает, что в 1959 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций при единодушной поддержке 78 государств-членов приняла Декларацию о правах ребенка, направленную на защиту физического, духовного и нравственного развития ребенка. |
| We believe that the draft resolution on multilingualism is a serious step forward towards achieving those important ends of our Organization, and Russia, as a co-sponsor, calls on Member States to support it unanimously. | Мы полагаем, что представленный сегодня на суд государств-членов проект резолюции о многоязычии представляет собой еще один серьезный шаг на пути достижения этих важных целей Организации, и Россия, будучи одним из соавторов этой резолюции, призывает государства-члены к его единодушной поддержке. |
| Despite the limited resources available to the country, it was unanimously agreed that the principal aim of the UNDP and UNFPA country programmes should be to strengthen the dimension of sustainable human development. | З. Несмотря на ограниченный объем ресурсов, представленных в распоряжение страны, единодушной поддержкой пользуется мнение о том, что программы ПРООН и ЮНФПА должны быть главным образом нацелены на укрепление деятельности в аспектах, касающихся устойчивого развития людских ресурсов. |
| We can wholeheartedly - this time unanimously, I did not hear any views to the contrary - inform the Secretary-General of the United Nations that there is unanimous support for his meeting. | Мы можем чистосердечно - и на этот раз единогласно, поскольку я не слышал никаких возражений - информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о единодушной поддержке созываемого им совещания. |
| The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. | Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
| Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): | После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
| After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
| The bill, HB202, passed the Utah House by a margin of 67-to-5 on February 1, 2011, and unanimously passed the Utah State Senate on February 17. | 1 февраля 2011 года законопроект прошёл через палату представителей штата Юта с результатом 67 голосов к 5 и согласно единогласному решению депутатов прошёл через Сенат штата Юта 17 февраля. |
| and they would almost unanimously say, | Мне отвечали практически в один голос: |
| Everyone unanimously, everyone! | Все в один голос, все! |
| States participating in the 1993 World Conference on Human Rights had proclaimed unanimously in the Vienna Programme of Action that the fight against discrimination extended to all its manifestations. | Государства - участники Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, в Программе действий в один голос провозгласили, что борьба против дискриминации охватывает все ее проявления. |
| Indeed, intellectuals and politicians of all varieties almost unanimously hail the politics of caste identity as a move towards true equality. | Действительно, интеллектуалы и политики в один голос называют политику кастового самосознания движением к истинному равенству. |
| During a meeting organized by the authorities in Kaduqli, in response to a question from an official, our interlocutors maintained categorically and unanimously that there was no intolerance or discrimination in the Sudan, notwithstanding any evidence to the contrary. | На встрече, организованной властями в Кадугли, в ответ на вопрос представителя властей присутствующие в один голос категорически утверждали, что в Судане отсутствуют проявления нетерпимости и дискриминации, хотя имеется целый ряд свидетельств и фактов, которые, как представляется, говорят об обратном. |
| When our heads of State met at the Millennium Summit earlier this month, they unanimously agreed on the importance of the United Nations for our common future. | Когда главы наших государств встречались во время Саммита тысячелетия в этом месяце, все они были единодушны в отношении того значения, которое Организация Объединенных Наций имеет для нашего общего будущего. |
| Similarly, the Board unanimously expressed its satisfaction with the work done by the Institute during the period under review; it officially recognized the contributions and work of the previous Director and suggested that a formal letter of appreciation be sent to her. | Члены Совета были также единодушны в положительной оценке работы, проделанной Институтом за рассматриваемый период; они официально признали заслуги и вклад в эту работу бывшего Директора и предложили направить официальное благодарственное письмо на ее имя. |
| During the visit of the Under-Secretary-General (see para. 10 above), it was evident that political leaders and representatives of civil society unanimously agreed that the Haitian National Police had continued to progress in discharging its responsibilities. | Во время поездки заместителя Генерального секретаря (см. пункт 10 выше) стало очевидным, что политические руководители и представители гражданского общества единодушны в том, что Гаитянская национальная полиция продолжает добиваться прогресса в выполнении своих обязанностей. |
| If we unanimously agree that might is not right in one part of the world, we should apply the same principle in any other part of the world. | Если мы единодушны в том, что применение силы не оправдано в одном регионе мира, то мы должны применять тот же принцип к любой другой части мира. |
| The participants had agreed unanimously that the indicators to be used in developing countries should not be the same as those used for developed countries. | Участники семинара были единодушны в том, чтобы одни и те же показатели не применялись в равной мере к развивающимся и развитым странам. |
| Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
| They unanimously launched an urgent appeal to the United Nations to speed up the withdrawal process in order to enable the Congolese to work to rebuild their country. | Они обратились к Организации Объединенных Наций с единодушным призывом ускорить процесс этого вывода, с тем чтобы конголезцы могли приступить к восстановлению своей страны. |
| I would like also to take this opportunity to warmly congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-moon on being unanimously chosen by the General Assembly to serve a second term as Secretary-General. | Хотелось бы также воспользоваться случаем для того, чтобы тепло поздравить Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным избранием Генеральной Ассамблеей на второй срок выполнения обязанностей Генерального секретаря. |
| In the 14 maritime delimitation cases brought before the Court, the judgment had been unanimously rendered, with no separate opinions. | По 14 делам о делимитации морских пространств, рассмотренным Судом, решение было единодушным, и особых мнений не было. |
| We very much agree with the view that has been expressed - unanimously expressed, I think - that the Peace Monitoring Group has a vital role to play until the peace process is firmly bedded in. | Мы вполне согласны с мнением, которое, по-моему, было единодушным, о том, что Группа по наблюдению за установлением мира призвана играть весьма важную роль вплоть до прочного утверждения мирного процесса. |
| The coup was unanimously condemned by the Security Council, ECOWAS and the African Union. | С единогласным осуждением этого государственного переворота выступили Совет Безопасности ООН, ЭКОВАС и АС. |
| By unanimously adopting resolution 1809, the Council demonstrated a strong determination to elevate its partnership with the African Union to a higher level. | Единогласным принятием резолюции 1809 Совет продемонстрировал твердую приверженность усилиям с целью поднять на более высокий уровень партнерские отношения с Африканским союзом. |
| In May 2011, Mr. Katzav appealed against his conviction and sentence and on November 10, 2011, the Supreme Court unanimously rejected his appeal. | В мае 2011 года г-н Кацав обжаловал свой обвинительный приговор; 10 ноября 2011 года Верховный суд единогласным решением отклонил его жалобу. |
| Only a Security Council that is fully representative - that is to say, democratic - and that enjoys unanimously recognized and accepted credibility can be in a position to impose rules and decisions governing the maintenance and defence of international peace and security. | Лишь Совет Безопасности, который является в полной мере представительным, или иными словами демократическим, и пользуется единогласным признанием и общим доверием, в состоянии устанавливать нормы и принимать решения, регулирующие вопросы поддержания и защиты международного мира и безопасности. |
| When a jury had to decide on the guilt or innocence of a party, it had to do so unanimously, without any of its members having to justify his or her decision. | Однако если суд присяжных собирается вынести решение о виновности или о невиновности обвиняемого, решение должно быть единогласным, без необходимости для членов суда присяжных обосновывать свое решение. |