By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. | Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
The Committee unanimously agreed to provide its observations, comments and recommendations on the terms of reference as input for the review by the Assembly at its sixty-fifth session. | Комитет единогласно согласился представить свои замечания, комментарии и рекомендации относительно круга ведения в качестве вклада в проведение Ассамблеей обзора на ее шестьдесят пятой сессии. |
The possibility of Member States making judges available gratis was unanimously dismissed out of concern for respect for the principle of equality and in order to guarantee the independence and impartiality of the judges. | Возможность предоставления Трибуналу судей государствами-членами на безвозмездной основе была единогласно отклонена в целях соблюдения принципа равенства, а также с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность судей. |
Unanimously elected Chairperson of CEEG at the meeting held in November 1990, the Italian representative held that post until January 1992. | До января 1992 года представитель Италии занимала пост председателя ЕКПРМЖ, на который она была единогласно избрана на заседании, состоявшемся в ноябре 1990 года. |
On October 6th 2003 the National Society of Non-Desrtuctive Testing and Technic Diagnostics of RM was unanimously accepted as the association member of the European Federation EFNDT at the General Assembly of EFNDT in Prague. | 6 октября 2003 года на Генеральной Ассамблее EFNDT в праге НОНКТД РМ единогласно принято ассоциативным членом Европейской Федерации EFNDT. |
Members of the Council unanimously expressed appreciation to the Joint Mission and its personnel for their commitment in a dangerous conflict environment. | Члены Совета единодушно выразили признательность Совместной миссии и ее персоналу за их самоотверженные действия в опасной конфликтной ситуации. |
The Meeting unanimously confirmed the nomination of Ambassador Jürg Streuli of Switzerland as Secretary-General of the Meeting. | Совещание единодушно утвердило выдвижение посла Швейцарии Юрга Штрёли в качестве Генерального секретаря Совещания. |
The Committee unanimously acknowledged that the visa question was a genuine problem and, in its concern to find a compromise, entrusted a small group with preparing proposals. | Комитет единодушно признал, что вопрос о выдаче виз представляет реальную проблему, и в стремлении достичь компромисса поручил небольшой группе подготовить соответствующие предложения. |
Delegations taking the floor under this agenda item unanimously welcomed the initiative currently being taken by the High Commissioner to review the activities, structure and funding mechanisms of the Office, as described in his letter of 4 April 2001 to the Chairman. | Делегации, выступавшие по этому пункту повестки дня, единодушно приветствовали нынешнюю инициативу Верховного комиссара, изложенную в его письме от 4 апреля 2001 года на имя Председателя и предусматривающую проведение обзора мероприятий, структуры и механизмов финансирования Управления. |
There is no excuse for the fact that the promised resources and the proclaimed will have not been put to work to achieve and even surpass the arduously negotiated but unanimously agreed Goals adopted in this very Hall. | Не может быть никакого оправдания тому факту, что обещанные ресурсы и провозглашенное стремление не задействованы для достижения или преодоления с таким трудом согласованных, но единодушно принятых в этом самом зале целей. |
So Alex, unanimously decided enter key. | Значит, Алекс, единогласное решение, давай сюда ключи. |
Apart from the reasons set out above which led the judges to adopt this proposal unanimously, the impact of the combined measure on the productivity of the Tribunal is an essential supporting factor. | Помимо вышеупомянутых причин, обусловивших единогласное принятие судьями данного предложения, воздействие на производительность Трибунала является важным элементом поддержки комбинированной меры. |
The international jury of the prestigious environment related Zayed Prize unanimously decided in 2006 to award the 2005 Prize for Global Leadership to Mr Kofi Annan, the United Nations Secretary-General. | Международное жюри по присуждению престижной премии Заида за достижения в области окружающей среды приняло в 2006 году единогласное решение присудить премию 2005 года за глобальное руководство Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану. |
Abortion is prohibited except on medical grounds under certain specific conditions, where the pregnant woman's health is at risk or her life in danger, and where a committee of all competent persons agrees unanimously that the procedure is necessary. | Аборты в стране запрещены, кроме как по медицинским показаниям при определенных конкретных условиях, когда здоровье беременной женщины находится под угрозой или ее жизнь находится в опасности, и если комитет в составе всех компетентных лиц примет единогласное решение о том, что данная процедура является необходимой. |
That is why the World Summit in 2005 firmly and unanimously anchored the concept of responsibility to protect here at the United Nations, and why we warmly welcome the Secretary-General's first report on implementing the responsibility to protect (R2P), contained in document A/63/677. | Именно поэтому Всемирный саммит 2005 года принял твердое единогласное решение закрепить принцип обязанности по защите здесь, в Организации Объединенных Наций, и именно поэтому мы тепло приветствуем первый доклад Генерального секретаря о реализации принципа обязанности по защите, содержащийся в документе А/63/677. |
The two draft regional project proposals on organized transnational crime and on corruption were unanimously welcomed. | З. Предложения по этим двум предлагаемым региональным проектам, касающимся организованной транснациональной преступности и коррупции, получили единодушное одобрение. |
The report, which took the form of operational conclusions, was unanimously endorsed by the Community Advisory Council on Preventive health (established in 1982). | Доклад, представленный в виде оперативных заключений, получил единодушное одобрение Консультативного совета Сообщества по осуществлению профилактической работы в сфере здравоохранения (создан в 1982 году). |
The Security Council, in its resolution 894 (1994) of 14 January 1994, unanimously agreed with the proposal contained in the report for expanding the mandate and size of UNOMSA to 2,840 observers. | Совет Безопасности в своей резолюции 894 (1994) от 14 января 1994 года выразил единодушное согласие с содержащимся в докладе предложением о расширении мандата и увеличении численного состава ЮНОМСА до 2840 наблюдателей. |
The Supreme Court unanimously vacated the Court of Appeal's decision, holding that the FTAIA does not allow antitrust claims arising solely out of a foreign injury that is independent of the domestic effects of the challenged anti-competitive conduct. | Верховный суд вынес единодушное постановление об отмене постановления Апелляционного суда на том основании, что ЗСАЗВТ не допускает предъявления исков в соответствии с антитрестовским законодательством на основании лишь факта нанесения ущерба за границей, который не связан с последствиями внутри страны от антиконкурентной практики. |
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. | Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |
He hoped that the draft resolution which the Russian Federation, together with the other countries concerned, would submit on the question would be unanimously supported, as in the previous year. | Оратор выражает надежду на то, что принятие резолюции, проект которой российская делегация совместно с заинтересованными странами намерена внести по данному вопросу, как и в прошлом году, получит единодушную поддержку. |
The conference produced the unanimously supported Airlie Declaration, in which all participants agreed that building democracy in Kosovo was of the highest priority and that free elections were a key element in the process. | На конференции была выработана получившая единодушную поддержку Эрлийская декларация, в которой все участники согласились с тем, что самой главной задачей является укрепление демократии в Косово и что одним из основных элементов этого процесса являются свободные выборы. |
For how can we not accept for ourselves what we undertook in support of our neighbour, Burundi, and what was unanimously supported in this Council? | Ибо как нам не согласиться для самих себя на то, что было предпринято нами в поддержку нашего соседа - Бурунди - и что получило единодушную поддержку Совета? |
The Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, put forward by the Presidents of Russia and the United States, was unanimously supported by all G8 leaders in their special statement adopted at this year's Summit in July in St. Petersburg. | В специальном заявлении на Саммите в Санкт-Петербурге в июле этого года единодушную поддержку получила выдвинутая президентами России и США совместная глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма. |
The conclusions set out below were reached unanimously, unless otherwise specified. | Изложенные ниже выводы получили единодушную поддержку, если в тексте не оговорено иное. |
After the review of the available results, the international experts judged, unanimously, that the analytical results were valid. | После повторного рассмотрения полученных результатов международные эксперты пришли к единодушному мнению о том, что результаты анализа правильные. |
After two years of negotiations, the Committee, at its fifth session, held at Brussels in March 1998, unanimously agreed on the text of a convention. | После двух лет переговоров Комитет на своей пятой сессии, состоявшейся в марте 1998 года в Брюсселе, пришел к единодушному согласию в отношении текста конвенции. |
Member States attending the session unanimously considered that abolishing the alternating pattern of meetings would entail detrimental consequences on UNCITRAL's ability to continue its work on harmonization and unification of the law of international trade. | Участвовавшие в нынешней сессии государства-члены пришли к единодушному мнению о том, что отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах пагубным образом скажется на способности ЮНСИТРАЛ продолжать свою работу по согласованию и унификации права международной торговли. |
The working group unanimously considered that the proposal should not apply to 6.8.2.5.2, but to 6.8.2.5.1, as it would thus be unnecessary to amend subsection 9.1.3.3. | По единодушному мнению Рабочей группы, предложение должно касаться не пункта 6.8.2.5.2, а пункта 6.8.2.5.1, поскольку в результате этого не нужно будет вносить изменения в подраздел 9.1.3.3. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. | Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
These acts must be unanimously condemned by the Council and the perpetrators held to account. | Такие действия заслуживают единодушного осуждения, а виновные должны привлекаться к ответственности. |
Such frantic attempts at deception in order to evade punishment deserve to be unanimously condemned by all members of the Committee, and deserve as well to end in humiliating defeat. | Такие отчаянные попытки обмана в целях избежания наказания заслуживают единодушного осуждения со стороны всех членов Комитета и должны закончиться унизительным поражением. |
It was recalled that the International Court of Justice had broached the question in the Nottebohm case, but only in very general terms, and its jurisprudence had not been unanimously accepted. | Следует напомнить, что Международный Суд расширил сферу охвата этого вопроса в деле Ноттебома, однако лишь в весьма общем виде, и его решение не получило единодушного одобрения. |
Certainly, opinions regarding this exercise were not unanimously favourable, and they were even less so with regard to the criteria that might be established to group these acts together and, on that basis, structure the draft articles envisaged by the Commission. | Нет сомнений в отсутствии единодушного мнения в пользу этой работы и еще более полном отсутствии единодушия в отношении критерия, который можно было бы установить для группирования этих актов, строя на этой основе проект статей, который предусматривает создать Комиссия. |
Since members of the Council could not unanimously agree on the issue, it was decided to formally continue consultations. | Поскольку члены Совета не достигли единодушного согласия по этому вопросу, было решено продолжить консультации на официальной основе. |
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
The Special Rapporteur is pleased to note that, after several years of debate, the Council has found a way to unanimously address concerns relating to religious intolerance without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что после нескольких лет дебатов Совет нашел способ единогласного решения проблем, связанных с религиозной нетерпимостью, не обращаясь к концепциям или понятиям, которые могут подорвать международно-правовые нормы по правам человека. |
We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. | Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. | С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора. |
In that statement, the Council members recalled that 2013 marked the twentieth anniversary of resolution 827 (1993), by which the Council had unanimously established the Tribunal. | В этом заявлении члены Совета напомнили, что в 2013 году исполняется 20 лет со дня единогласного принятия Советом резолюции 827 (1993), которой был учрежден Трибунал. |
We should demonstrate our sincere commitment to preserving a unified multi-cultural and multi-religious Bosnia and Herzegovina by unanimously supporting this draft resolution. | Мы должны продемонстрировать нашу искреннюю приверженность сохранению единой многокультурной и многорелигиозной Боснии и Герцеговины единодушной поддержкой этого проекта резолюции. |
In August 2000, the Dominican Government began a financing effort, with the World Bank, which was supported unanimously by the national congress. | В августе 2000 года правительство Доминиканской Республики совместно со Всемирным банком приступило к финансированию борьбы со СПИДом при единодушной поддержке национального конгресса. |
I can now say that the ad hoc working group mechanism has been unanimously accepted, while the mandate, for its part, requires some further consultations. | Сегодня я могу сказать, что механизм специальной рабочей группы пользуется единодушной поддержкой и остается лишь провести кое-какие дополнительные консультации для согласования мандата. |
The number of separate votes taken on separate parts of the resolution proved that its contents were not unanimously accepted. | Большое количество голосов против по различным элементам резолюции свидетельствует о том, ее содержание не пользуется единодушной поддержкой. |
That is why it is important that the quest for the truth, which the Council unanimously supports, has the clear stamp of a fair, objective legal process and be absolutely precise and impartial. | Именно поэтому важно, чтобы поиски истины, которые пользуются единодушной поддержкой Совета, осуществлялись в рамках справедливого и объективного правового процесса и были абсолютно непогрешимыми и беспристрастными. |
The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. | Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): | После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
The bill, HB202, passed the Utah House by a margin of 67-to-5 on February 1, 2011, and unanimously passed the Utah State Senate on February 17. | 1 февраля 2011 года законопроект прошёл через палату представителей штата Юта с результатом 67 голосов к 5 и согласно единогласному решению депутатов прошёл через Сенат штата Юта 17 февраля. |
States participating in the 1993 World Conference on Human Rights had proclaimed unanimously in the Vienna Programme of Action that the fight against discrimination extended to all its manifestations. | Государства - участники Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, в Программе действий в один голос провозгласили, что борьба против дискриминации охватывает все ее проявления. |
It was also unanimously agreed that there was a need for a new North/South global partnership to address the environmental challenges of the new century. | Все также в один голос заявили, что необходимо создание новых глобальных партнерских связей Север-Юг для выполнения природоохранных задач, стоящих в новом столетии. |
Health officials have reported unanimously that those people who were exposed to radiation in the first days after the explosion are at most risk to their health. | Работники здравоохранения в один голос говорят о том, что наибольшей опасности подвергается здоровье тех людей, которые находились в зоне радиационного облучения в первые дни после взрыва. |
Indeed, intellectuals and politicians of all varieties almost unanimously hail the politics of caste identity as a move towards true equality. | Действительно, интеллектуалы и политики в один голос называют политику кастового самосознания движением к истинному равенству. |
During a meeting organized by the authorities in Kaduqli, in response to a question from an official, our interlocutors maintained categorically and unanimously that there was no intolerance or discrimination in the Sudan, notwithstanding any evidence to the contrary. | На встрече, организованной властями в Кадугли, в ответ на вопрос представителя властей присутствующие в один голос категорически утверждали, что в Судане отсутствуют проявления нетерпимости и дискриминации, хотя имеется целый ряд свидетельств и фактов, которые, как представляется, говорят об обратном. |
We are unanimously of the view that mankind's cultural diversity is an essential prerequisite for the maintenance of alternative paths to the further development of mankind. | Мы единодушны в мнении о том, что культурное многообразие человечества есть необходимое условие сохранения альтернативности путей его дальнейшего развития. |
Despite the difficulties of current circumstances, Iraqis are unanimously agreed upon the need to remain a united people and land and to resist any threats to their national unity or sectarian and ethnic fabric. | Несмотря на текущую сложную обстановку иракцы единодушны во мнении о необходимости остаться единым народом с единой землей и в стремлении противостоять любым угрозам их национальному единству или религиозной и этнической структуре общества. |
The participants unanimously agreed that, in order to facilitate the restoration of peace in Mogadishu, their respective "technicals" must withdraw to their original areas of control. | Участники были единодушны в том, что для содействия восстановлению мира в Могадишо, принадлежащие им "автомобили, оснащенные пулеметами", должны быть отведены в те районы, которые первоначально находились под их контролем. |
The participants had agreed unanimously that the indicators to be used in developing countries should not be the same as those used for developed countries. | Участники семинара были единодушны в том, чтобы одни и те же показатели не применялись в равной мере к развивающимся и развитым странам. |
Jurists who have studied derogation agree unanimously that, as a minimum, the four rights which are non-derogable under the International Covenant, the European Convention and the American Convention also are non-derogable under customary law. | Юристы, занимающиеся изучением вопроса об отступлении, единодушны в своем мнении о том, что как минимум четыре права, отступления от которых не допускаются по Международному пакту, Европейской конвенции и Американской конвенции, не допускают и отступления по обычному праву 35/. |
Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
They unanimously launched an urgent appeal to the United Nations to speed up the withdrawal process in order to enable the Congolese to work to rebuild their country. | Они обратились к Организации Объединенных Наций с единодушным призывом ускорить процесс этого вывода, с тем чтобы конголезцы могли приступить к восстановлению своей страны. |
In the 14 maritime delimitation cases brought before the Court, the judgment had been unanimously rendered, with no separate opinions. | По 14 делам о делимитации морских пространств, рассмотренным Судом, решение было единодушным, и особых мнений не было. |
We very much agree with the view that has been expressed - unanimously expressed, I think - that the Peace Monitoring Group has a vital role to play until the peace process is firmly bedded in. | Мы вполне согласны с мнением, которое, по-моему, было единодушным, о том, что Группа по наблюдению за установлением мира призвана играть весьма важную роль вплоть до прочного утверждения мирного процесса. |
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. | Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
The coup was unanimously condemned by the Security Council, ECOWAS and the African Union. | С единогласным осуждением этого государственного переворота выступили Совет Безопасности ООН, ЭКОВАС и АС. |
By unanimously adopting resolution 1809, the Council demonstrated a strong determination to elevate its partnership with the African Union to a higher level. | Единогласным принятием резолюции 1809 Совет продемонстрировал твердую приверженность усилиям с целью поднять на более высокий уровень партнерские отношения с Африканским союзом. |
In May 2011, Mr. Katzav appealed against his conviction and sentence and on November 10, 2011, the Supreme Court unanimously rejected his appeal. | В мае 2011 года г-н Кацав обжаловал свой обвинительный приговор; 10 ноября 2011 года Верховный суд единогласным решением отклонил его жалобу. |
By its resolution 48/218 B of 29 July 1994, the General Assembly unanimously approved the creation of the Office of Internal Oversight Services, under the authority of the Secretary-General. | Своей резолюцией 48/218 В от 29 июля 1994 года Генеральная Ассамблея единогласным решением учредила Управление служб внутреннего надзора под руководством Генерального секретаря. |
When a jury had to decide on the guilt or innocence of a party, it had to do so unanimously, without any of its members having to justify his or her decision. | Однако если суд присяжных собирается вынести решение о виновности или о невиновности обвиняемого, решение должно быть единогласным, без необходимости для членов суда присяжных обосновывать свое решение. |