Delegates unanimously congratulated Djibouti on the successful completion of its IPR, voiced their support for the IPR recommendations and advocated their implementation by the Government of Djibouti. |
Делегаты единодушно поздравили Джибути с успешным завершением ОИП, выразили поддержку сформулированным по итогам обзора рекомендациям ОИП и посоветовали правительству Джибути обеспечить их выполнение. |
At the culmination of a distinguished career in the Ozone Secretariat, they unanimously expressed their gratitude for his exemplary service and wished him success in his future endeavours. |
В кульминационный момент его выдающейся карьеры в секретариате по озону они единодушно выразили свою глубокую признательность за его примерную службу и пожелали ему успехов во всех будущих начинаниях. |
Nonetheless, political considerations and the need to justify at all costs an embargo that has failed and been unanimously rejected by the international community have once again prevailed over reason. |
Однако, несмотря на это, над разумом в который раз берут верх соображения политического характера и необходимость оправдания любой ценой блокады, которая провалилась и которая была единодушно осуждена международным сообществом. |
The meetings, events and consultations convened by the Special Rapporteur on a variety of topics have unanimously been identified as one of the good practices developed in the course of the mandate towards a continuous dialogue with all stakeholders, including those beyond the traditional actors. |
Совещания, мероприятия и консультации, проведенные Специальным докладчиком по различным темам, были единодушно признаны примером передовой практики, разработанной в период действия мандата и способствующей продолжению диалога со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с теми, кто традиционно не считался участником этой деятельности. |
Members of the Council unanimously expressed concern about the ongoing violations of the status-of-forces agreement, including restrictions and threats against UNMISS and humanitarian personnel. |
Члены Совета единодушно выразили озабоченность по поводу непрекращающихся нарушений соглашения о статусе сил, включая ограничения и угрозы в отношении персонала МООНЮС и гуманитарного персонала. |
In its resolution 2139 (2014), the Security Council unanimously pledged to "take further steps in the case of non-compliance with this resolution". |
В пункте 17 резолюции Совет Безопасности единодушно взял на себя обязательство «принять дальнейшие меры в случае несоблюдения резолюции». |
Through that document, the UNIDO Member States had unanimously reinforced their commitment to achieving inclusive and sustainable industrial development, which would constitute a sound basis for sustained economic growth. |
С помощью этого документа государства - члены ЮНИДО единодушно вновь заявили о своей решимости добиваться всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, которое послужит надежной основой для дальнейшего устойчивого роста экономики. |
In this regard, we commend the Istanbul Process initiative, and urge for further progress in implementing the steps unanimously agreed in relevant United Nations General Assembly and Human Rights Council resolutions towards the common global goal to combat religious intolerance. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Стамбульского процесса и настоятельно призываем к достижению дальнейшего прогресса в осуществлении мер, единодушно выработанных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека, в интересах общей глобальной задачи - борьбы с религиозной нетерпимостью. |
The members of the Committee unanimously elected Mr. Attila Tanzi as Chair of the Committee and Mr. Saghit Ibatullin as Vice-Chair. |
Члены Комитета единодушно избрали г-на Аттилу Танци Председателем Комитета и г-на Сагита Ибатуллина заместителем Председателя. |
We are very concerned that throughout the negotiations, developed countries have unanimously attempted to silence UNCTAD's vital work on finance and macroeconomic issues in relation to trade and development. |
З. Мы крайне обеспокоены тем, что на протяжении всего процесса переговоров развитые страны единодушно пытались торпедировать жизненно важную работу ЮНКТАД по проблематике финансов и макроэкономическим вопросам в преломлении к торговле и развитию. |
He indicated that representatives of the international community had unanimously condemned such wanton acts and, together with UNMIK staff, had been instrumental in encouraging more proactive public responses from local and central political authorities. |
Он отметил, что представители международного сообщества единодушно осудили эти ничем не спровоцированные акты вандализма и вместе с персоналом МООНК сыграли решающую роль в обеспечении более активного реагирования местных и центральных органов власти. |
National stakeholders were unanimously of the view that the problems of Guinea-Bissau will not end with the elections, as the structural causes of the recurring political crises in the country will need to be fundamentally addressed. |
Все стороны, представляющие национальный интересы, единодушно выразили мнение, что проблемы Гвинеи-Бисау не исчезнут после проведения выборов, поскольку коренные причины нынешнего политического кризиса в стране потребуют принятия кардинальных мер. |
Fifth, ECOWAS and Mano River Union officials, in addition to all United Nations entities in the region, unanimously praised the preventive diplomacy, good offices and mediation efforts of UNOWA. |
В-пятых, официальные лица ЭКОВАС и Союза государств бассейна реки Мано, а также все структуры Организации Объединенных Наций в этом регионе единодушно дали высокую оценку усилиям ЮНОВА, связанным с превентивной дипломатией, оказанием добрых услуг и посредничеством. |
The responsibilities of business enterprises have been elaborated in the Guiding Principles on Business and Human Rights, which were unanimously endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4. |
Обязанности предприятий подробно проработаны в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, которые были единодушно одобрены Советом по правам человека в его резолюции 17/4. |
The judges and human rights organizations that the Independent Expert held meetings with unanimously recognized the need to extend the mandate of the special investigation unit (CSE), scheduled to conclude in December 2013. |
Судьи и представители правозащитных организаций, с которыми встречался независимый эксперт, единодушно признают необходимость продления мандата Специальной группы по расследованиям (СГР), срок действия которого истекает в декабре 2013 года. |
I recall that the implementation of the Global Political Accord and the 22 commitments undertaken with the European Union led to the holding of free and democratic legislative elections in October 2007, which were welcomed unanimously by the international community. |
Я напомню, что осуществление Общего политического соглашения и 22 обязательств, принятых вместе с Европейским союзом, привело к проведению в октябре 2007 года свободных и демократических выборов в законодательные органы, которые международное сообщество единодушно приветствовало. |
In the summer of 2009, this body unanimously passed resolution 63/281, recognizing for the first time the clear connection between climate change and its implications for international peace and security. |
Летом 2009 года эта Ассамблея единодушно приняла резолюцию 63/281, в которой впервые признается, что изменение климата чревато серьезными последствиями для международного мира и безопасности. |
The commitment of Member States to unanimously agreeing to start discussions on five major reform issues marks an important milestone and calls for greater political will to make the intergovernmental negotiations successful. |
Готовность государств-членов единодушно согласиться с тем, чтобы начать дискуссии по пяти основным вопросам реформы, является важной вехой и требует проявления большей политической воли к тому, чтобы эти межправительственные переговоры увенчались успехом. |
With regard to possible amendments to the TIR Convention containing additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure (Question 18), the Contracting Parties almost unanimously indicated that there is no such need. |
В связи с возможными поправками к Конвенции МДП, содержащими дополнительные или более ограничительные условия и требования в отношении доступа к процедуре МДП (вопрос 18), Договаривающиеся стороны практически единодушно указали, что необходимости в этом нет. |
In the area of financial management, the planned adoption by United Nations system organizations of the International Public Sector Accounting Standards by 2010 has been unanimously praised as an important basis for simplifying and harmonizing business practices. |
В области финансового управления запланированный к 2010 году переход организаций системы Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе был единодушно оценен как важная основа для упрощения и согласования деловой практики. |
The results of the plebiscite held on 28 November 1996 indicate that an absolute majority - 99 per cent - of the internally displaced persons from Abkhazia unanimously support the determination of the territory's status only in the event that territorial integrity is restored. |
Результаты всенародного опроса, проведенного 28 ноября 1996 года, указывают на то, что абсолютное большинство - 99 процентов - внутренне перемещенных лиц из Абхазии единодушно поддержали определение статуса территории только при условии восстановления территориальной целостности. |
The International Court of Justice, in its opinion of 1996, ruled unanimously that the threat or use of force by means of nuclear weapons was unlawful as it was contrary to the United Nations Charter. |
Международный Суд в своем консультативном заключении 1996 года единодушно постановил, что применение силы или угрозы силой посредством ядерного оружия носит незаконный характер, ибо оно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций. |
I would remind you that the problem of preventing an arms race in outer space is traditionally one of the topics on the agenda of the Conference on Disarmament which we have been unanimously adopting in recent years. |
Напомню, что проблема предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве традиционно является одной из тем повестки дня Конференции по разоружению, которую мы в последние годы единодушно принимаем. |
In October of the same year, after examining a revised draft proposed by its Chairman, the Committee approved unanimously the Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of Disputes concerning the Application of the Global Code of Ethics for Tourism. |
В октябре того же года, рассмотрев пересмотренный проект, предложенный его Председателем, Комитет единодушно одобрил «Процедуры консультаций и примирения в связи с урегулированием споров, касающихся применения Глобального этического кодекса туризма». |
At the same plenary meeting, the Conference, in accordance with its Rules of Procedure, unanimously elected 10 Vice-Presidents from the following States Parties: Bulgaria, China, Cuba, Czech Republic, Germany, Japan, Morocco, Philippines, Poland and Switzerland. |
На том же пленарном заседании Конференция, в соответствии со своими Правилами процедуры, единодушно избрала 10 заместителей Председателя от следующих государств-участников: Болгарии, Германии, Китая, Кубы, Марокко, Польши, Филиппин, Чешской Республики, Швейцарии и Японии. |