The Government of National Reconciliation, the Parliament, the political actors and civil society organizations unanimously requested an investigation to be carried out. |
Правительство национального примирения, парламент, политические субъекты и организации гражданского общества единодушно потребовали проведения расследования. |
It is an honour to add my country's name to the list of sponsors of the draft resolution, which the General Assembly should adopt unanimously. |
Для моей страны является честью присоединиться к числу авторов проекта резолюции, который Генеральная Ассамблея должна принять единодушно. |
The Meeting unanimously welcomed the work done by the Expert Group and expressed its appreciation to the government of Italy for leading the process. |
Совещание единодушно приветствовало работу, выполненную Группой экспертов, и выразило свою признательность правительству Италии за руководство данным процессом. |
Secondly, the six parties unanimously reaffirmed that the goal of the six-party talks was the verifiable denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Во-вторых, шесть сторон единодушно подтвердили, что целью шестисторонних переговоров является осуществление мирным способом проверяемой денуклеаризации Корейского полуострова. |
For several consecutive years, members of the Committee on Information had given the project a unanimously positive rating. |
В течение многих лет подряд члены Комитета по информации единодушно давали весьма высокую оценку этому проекту. |
In each of those cases the Court found unanimously that it had no jurisdiction to entertain the claims made by Serbia and Montenegro. |
В отношении каждого из этих дел Суд единодушно счел, что он не обладает юрисдикцией для рассмотрения претензий Сербии и Черногории. |
They called unanimously upon ASEAN Governments to suspend Myanmar's membership and requested the Security Council to include Myanmar in its formal agenda. |
Они единодушно призвали правительства государств - членов АСЕАН приостановить членство Мьянмы и просили Совет Безопасности включить вопрос о Мьянме в его официальную повестку дня. |
The report unanimously advocated the establishment of a United Nations Register to promote the objectives of the study. |
В этом докладе была единодушно поддержана идея создания Регистра Организации Объединенных Наций во имя достижения поставленных в исследовании целей. |
The special session unanimously accorded the highest priority to the goal of nuclear disarmament. |
На специальной сессии достижение ядерного разоружения было единодушно признано в качестве самой главной цели. |
All constituents of the United Nations unanimously agreed in 1978 that nuclear weapons posed the greatest danger to mankind. |
Все члены Организации Объединенных Наций единодушно признали в 1978 году, что ядерное оружие представляет самую серьезную угрозу для человечества. |
That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. |
Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
The Opinions of the Court are unanimously considered the best formulation of the content of international law in force. |
Выносимые Судом заключения единодушно считаются наилучшей формулировкой содержания действующего международного права. |
The vast majority of world public opinion is unanimously opposed to a new war. |
Подавляющее большинство членов международного сообщества единодушно выступают против новой войны. |
This point has been unanimously repeated by all delegations. |
Этот аспект единодушно повторяется всеми делегациями. |
It was sadly overshadowed by the events of 11 September 2001, to which the Council responded quickly and unanimously. |
К сожалению, он был омрачен событиями 11 сентября 2001 года, на которые Совет отреагировал оперативно и единодушно. |
The Preparatory Committee decides to unanimously endorse the candidacy of Prasad Kariyawasam of Sri Lanka for the presidency of the Conference. |
Подготовительный комитет постановляет единодушно одобрить кандидатуру Прасада Кариявасама, Шри-Ланка, на должность Председателя Конференции. |
Following a presentation by the Procurement Service, the Headquarters Committee on Contracts had unanimously recommended approval of the Deloitte quotation. |
После представления Службой закупок Комитет Центральных учреждений по контрактам единодушно рекомендовал принять предложение компании «Делойт». |
We have committed ourselves - rightly, unanimously and resolutely - to fighting this scourge. |
Мы поступили правильно, решительно и единодушно, взяв на себя обязательства по борьбе с этим бедствием. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. |
Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
That needs to be understood very clearly by the local authorities and needs to be supported unanimously by the international community. |
Это должны очень четко понять местные власти, а международное сообщество должно единодушно поддержать этот процесс. |
The international community reacted unanimously and immediately adopted a collective response. |
Международное сообщество отреагировало единодушно и немедленно приняло коллективные ответные меры. |
In August 2007, the California Supreme Court voted unanimously to uphold Alfaro's death sentence. |
В августе 2007 года Верховный суд Калифорнии единодушно проголосовал за сохранение смертной казни для Альваро. |
The restoration was unanimously applauded as success. |
Реставрационные работы единодушно были признаны проведёнными успешно. |
Though the seriousness of some of them is unanimously recognised, others' conformity to Masonic traditions is not always well-established. |
И хотя серьёзность некоторых из них является единодушно признанной, причастность к масонской традиции остальных не всегда хорошо обоснована. |
It is almost unanimously recognized that Argentina was badly handled, with recovery beginning only after the authorities abandoned the IMF's strictures. |
Почти единодушно признано, что с Аргентиной плохо обошлись, т.к. восстановление началось только после того, как власти отказались прислушиваться к резкой критике МВФ. |