James Kelsall later claimed that he had disagreed with the plan at first but it was soon unanimously agreed. |
Джеймс Келсалл позднее заявлял, что сначала он высказал несогласие с планом, но вскоре моряки пришли к единодушному согласию. |
After the review of the available results, the international experts judged, unanimously, that the analytical results were valid. |
После повторного рассмотрения полученных результатов международные эксперты пришли к единодушному мнению о том, что результаты анализа правильные. |
The Working Group unanimously agreed that the definitions could vary from one Appendix to another. |
По единодушному мнению рабочей группы, определения могут варьироваться в зависимости от добавления. |
After two years of negotiations, the Committee, at its fifth session, held at Brussels in March 1998, unanimously agreed on the text of a convention. |
После двух лет переговоров Комитет на своей пятой сессии, состоявшейся в марте 1998 года в Брюсселе, пришел к единодушному согласию в отношении текста конвенции. |
The new President of Liberia was elected primarily for her unanimously recognized merits and for the hopes raised by her political agenda, which she has just presented to us admirably. |
Новый президент Либерии была избрана, прежде всего, благодаря единодушному признанию ее заслуг и надеждам, возлагаемым на ее политическую повестку дня, которую она нам только что представила. |
It is thus unanimously felt that the signature and entry into force of the Semipalatinsk Treaty, the first multilateral agreement on security in the region, was one of the most important events of recent years in the global disarmament process. |
Таким образом, подписание и вступление в силу Семипалатинского договора, ставшего первым в регионе многосторонним соглашением в области безопасности, по единодушному мнению, стало одним из крупнейших событий в глобальном разоруженческом процессе за последние годы. |
Member States attending the session unanimously considered that abolishing the alternating pattern of meetings would entail detrimental consequences on UNCITRAL's ability to continue its work on harmonization and unification of the law of international trade. |
Участвовавшие в нынешней сессии государства-члены пришли к единодушному мнению о том, что отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах пагубным образом скажется на способности ЮНСИТРАЛ продолжать свою работу по согласованию и унификации права международной торговли. |
The working group unanimously considered that the proposal should not apply to 6.8.2.5.2, but to 6.8.2.5.1, as it would thus be unnecessary to amend subsection 9.1.3.3. |
По единодушному мнению Рабочей группы, предложение должно касаться не пункта 6.8.2.5.2, а пункта 6.8.2.5.1, поскольку в результате этого не нужно будет вносить изменения в подраздел 9.1.3.3. |
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. |
Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
The Commission unanimously concluded that the building of the canal was likely to have a number of significant adverse transboundary impacts. |
Комиссия пришла к единодушному выводу о том, что строительство канала будет все-таки чревато рядом значительных негативных трансграничных последствий. |
For these reasons, the two staff pension committees had unanimously concluded that it was premature to make a final determination concerning changes in the General Service methodology at this time. |
По этим соображениям упомянутые два пенсионных комитета персонала пришли к единодушному выводу о том, что на данном этапе преждевременно делать окончательные выводы в отношении изменений в методологии для сотрудников категории общего обслуживания. |
We have been told that, as regards the missiles, the inspectors have unanimously concluded that the Al Samoud 2 missile is longer in range than is permitted under resolution 687 and is therefore a proscribed system. |
В том, что касается ракет, нам сказали, что инспекторы пришли к единодушному выводу о том, что ракета «Ас-Самуд 2» имеет дальность, превышающую ту, которая была определена в резолюции 687, и поэтому она является запрещенной системой. |
That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. |
Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
The heinous acts to which I refer were unanimously condemned. |
Упомянутые мною чудовищные акции были подвергнуты единодушному осуждению. |
The Meeting unanimously agreed that, to that end, the process of reporting on the application of the standards and norms should be made as simple as possible. |
Участники Совещания пришли к единодушному мнению, что для этого процесс представления докладов о применении стандартов и норм следует в максимально возможной степени упростить. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. |
Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
Members of the Group unanimously agreed that its role is to act as a guarantor and impartial arbitrator of the peace and reconciliation process charged with the organization of incontestable elections before 31 October 2006. |
В ходе обсуждений члены Группы пришли к единодушному мнению, в частности, относительно ее роли гаранта и беспристрастного арбитра в рамках процесса установления мира и примирения, конечная цель которого состоит в проведении не вызывающих сомнения выборов до 31 октября 2006 года. |