At the first meeting of the National Coordinators of the international conference for the Great Lakes region, held in Nairobi, Kenya, from 23 to 24 June 2003, the six core countries unanimously welcomed the proposed conference. |
На первом совещании национальных координаторов международной конференции по району Великих озер, состоявшемся 23-24 июня 2003 года в Найроби, Кения, шесть стран региона единодушно одобрили созыв предлагаемой конференции. |
UNTAET will thus confirm what has been unanimously welcomed as one of the great success stories in the history of the United Nations. UNTAET has, in exemplary fashion, discharged the various elements of its mandate. |
Тем самым ВАООНВТ подтвердит успех, который единодушно признан как один из крупных успехов в истории Организации Объединенных Наций. ВАООНВТ образцово выполнила различные элементы своего мандата. |
The United Nations is well aware of the age-old and unfounded territorial claim of Guatemala, and it has clearly and unanimously called for respect for the sovereignty and territorial integrity of Belize. |
Организация Объединенных Наций хорошо знакома с давними и необоснованными территориальными притязаниями Гватемалы, и она недвусмысленно и единодушно призвала к уважению суверенитета и территориальной целостности Белиза. |
This communication gap between the RDTs and ECA was also discussed at the 2009 retreats of the two RDTs in Africa and it was unanimously agreed by all members that greater engagement is required with ECA. |
Этот пробел в связях между ГРД и ЭКА был обсужден также в ходе выездных семинаров двух ГРД в Африке в 2009 году, и все участники единодушно признали необходимость активизации контактов с ЭКА. |
We are in favour of that, but the world community's views, as far as I am aware, are more - in fact, almost unanimously - in favour of nuclear disarmament. |
Мы - за это, но ведь и взгляды мирового сообщества, насколько мне известно, в большей мере - да, в сущности, чуть ли не единодушно - тяготеют в пользу ядерного разоружения. |
The Members of the Security Council unanimously demanded that Eritrea comply immediately with paragraph 5 of the resolution, including by withdrawing its forces and all their equipment no later than five weeks after the adoption of the resolution. |
Члены Совета единодушно потребовали, чтобы Эритрея немедленно выполнила положения пункта 5 указанной резолюции, включая отвод сил и всей своей техники не позднее чем через пять недель после принятия резолюции. |
It was also unanimously approved by the General Assembly, which made a historic breakthrough towards independent, peaceful reunification, in the spirit of leaving the Korean nation and Korean reunification to the Korean nation. |
Принятие этого документа, также единодушно одобренного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, явилось историческим шагом вперед по пути к независимому, мирному объединению в духе идеи, согласно которой вопросы, касающиеся корейского народа и объединения Кореи, должен решать сам корейский народ. |
The Human Rights Council, in its special session on 25 February, unanimously condemned the gross and systematic human rights violations committed in Libya, sending a clear message that the ruthless use of violence against peaceful protesters is entirely unacceptable. |
Совет по правам человека на своей специальной сессии 25 февраля единодушно осудил грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в Ливии, направив четкий сигнал о том, что жестокое применение насилия против участников мирных акций протеста совершенно неприемлемо. |
As our national authorities have stated and has been unanimously recognized by the international community, defence and security sector reforms are urgent priorities for us, since their implementation can strengthen peace and stability in our country and thus create the conditions needed for sustainable development. |
Как уже заявляли наши национальные власти и единодушно признается международным сообществом, реформы сектора обороны и безопасности являются нашей неотложной приоритетной задачей, поскольку их проведение может позволить укрепить мир и безопасности в нашей стране и тем самым создать условия, необходимые для устойчивого развития. |
It is a matter of concern, however, that only four years remain to meet the goals that we unanimously agreed, in the Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2), to achieve by 2015. |
Однако вызывает обеспокоенность то, что осталось лишь четыре года для того, чтобы к 2015 году достигнуть тех целей, которые мы единодушно согласовали в Декларации тысячелетия в 2000 году (резолюция 55/2). |
She also asserted that with the Convention's adoption by the General Assembly, the international community unanimously recognized the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance and highlighted the link between the Working Group and the Convention. |
Она также заявила о том, что с принятием Генеральной Ассамблеей Конвенции международное сообщество единодушно признало необходимость гарантирования физическим лицам не допускающего отступления права не подвергаться насильственным исчезновениям и подчеркнула связь между Рабочей группой и Конвенцией. |
He expressed his appreciation that the Human Rights Council had, after years of debate, ultimately found a way to unanimously address those worrying phenomena without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. |
Он с большим удовлетворением отметил, что после многолетних обсуждений Совет по правам человека в конечном итоге нашел способ, позволяющий единодушно осудить эти вызывающие озабоченность явления, не прибегая к концепциям или понятиям, которые подрывали бы международно-правовые нормы в области прав человека. |
The mechanism for the punishment of offenders provided for by the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft is unanimously acknowledged as having served as a model for most of the contemporary conventions for the suppression of specific offences. |
Единодушно признаётся, что механизм наказания преступников, предусмотренный Конвенцией о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, послужил моделью для большинства современных конвенций о пресечении конкретных преступлений. |
On 29 June, the National Assembly unanimously approved a new law on reproductive health and family planning, which sets the minimum age for marriage at 18 and guarantees the principle of equality in reproductive health. |
Национальное собрание 29 июня единодушно утвердило новый закон о репродуктивном здоровье и планировании размера семьи, в котором установлен минимальных брачный возраст - 18 лет - и гарантирован принцип равенства в области репродуктивного здоровья. |
The Administrative Committee unanimously agreed that a new Contracting State should be considered as a Contracting Party to ADN in respect of the application of Article 17 and was therefore to be allowed to participate in the Administrative Committee as a full member during this one month interim period. |
Административный комитет единодушно решил, что любое новое договаривающееся государство должно считаться Договаривающейся стороной ВОПОГ в отношении применения статьи 17 и поэтому должно допускаться к участию в работе Административного комитета в качестве полноправного члена в течение указанного одномесячного промежуточного периода. |
Mr. Etienne Ballan (France) was unanimously elected as Chair, succeeding Mr. Laurent Mermet (France). |
Г-н Этьен Баллан (Франция) был единодушно избран Председателем, заменив на этом посту г-на Лорана Мерме (Франция). |
India, Indonesia, Brunei Darussalam and Malaysia participated and unanimously stated that these legal instruments are of relevance and high interest to them. |
В этом мероприятии приняли участие Бруней-Даруссалам, Индия, Индонезия и Малайзия, которые единодушно заявили о том, что эти правовые инструменты актуальны и представляют для них большой интерес; |
The Senate of Argentina supported Puerto Rican independence unanimously because it shared the achievement of freedom, self-determination and independence of all peoples, wherever they were in the world. |
Сенат Аргентины единодушно поддержал право Пуэрто-Рико на независимость, поскольку он считает, что все люди, независимо от того, где они проживают в мире, должны получить свободу, самоопределение и независимость. |
The political class of Benin agrees unanimously on the need for such a computerized list, but differences remain with respect to the process, the timing of its implementation and its use for the presidential and legislative elections in March 2011. |
Политики Бенина единодушно поддерживают необходимость создания такого компьютеризованного списка, однако трудности у нас остаются в самом процессе разработки этого списка, сроках его подготовки и его применении на мартовских 2011 года президентских и парламентских выборах. |
It was unanimously agreed that reporting plays a major role in assessing implementation and hence it was requested that reporting be streamlined and more UNCCD focused, following discussions in the CRIC and the deliberations of the AHWG. |
Единодушно признано, что отчетность играет большую роль в оценке осуществления, и в связи с этим было предложено рационализировать процесс представления отчетности и еще больше сфокусировать его на конкретных целях КБОООН на основе дискуссий в рамках КРОК и обсуждения в СРГ. |
The experts unanimously expressed their appreciation to the Governments of Austria and Spain for their support the work of the UNECE PAU and the European Centre for Social Welfare Policy and Research, Vienna. |
Эксперты единодушно выразили свою признательности правительству Австрии и Испании за поддержку, которую они оказывают работе ГДН ЕЭК ООН и Европейского центра по политике и исследованиям в области социального обеспечения в Вене. |
Teachers of all school grades of the Republic of San Marino unanimously believe that it is inadmissible to resort to corporal punishments within schools and share the legal and cultural foundations affirmed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Учителя младших и старших классов школ Республики Сан-Марино единодушно считают, что применение телесных наказаний в школах является недопустимым, и поддерживают правовые и культурные принципы, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Following debate among the member States, the Commission unanimously agreed that transparency should be the priority for the arbitration working group immediately following the termination of its current work on revising the commercial arbitration rules. |
После проведенных государствами-членами обсуждений Комиссия единодушно решила, что транспарентность должна стать приоритетным вопросом для рабочей группы по вопросам арбитража после завершения ею нынешней работы по пересмотру коммерческих арбитражных правил. |
With the successful outcome of the Fifth Ministerial Conference on Environment and the Pacific, held in Seoul in March 2005, "Green Growth", or environmentally sustainable economic growth, was unanimously endorsed as a new approach to move towards sustainable development. |
На пятой Конференции по вопросам экологии в Тихоокеанском регионе, успешно завершившей свою работу в Сеуле в марте 2005 года, был единодушно одобрен новый подход к устойчивому развитию, который получил название «зеленый рост», т.е. экологически безопасный экономический рост. |
A survey of Member States showed that they considered the current publications a valuable and unique source of information and unanimously expressed the view that the publications should continue to be produced. |
Один из опросов государств-членов показал, что они считают нынешние публикации ценным, уникальным источником информации и единодушно выступают за продолжение выпуска этих публикаций. |