Английский - русский
Перевод слова Unanimously
Вариант перевода Единодушно

Примеры в контексте "Unanimously - Единодушно"

Примеры: Unanimously - Единодушно
Within Parliament, the two chambers were almost unanimously in favor of the ratification of the Optional Protocol to Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which should take place in July 2008 unless a referendum is called for. Обе палаты парламента почти единодушно выступают за ратификацию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая должна состояться в июле 2008 года, если только не будет инициирован референдум.
We welcome the consensus within the Group of Governmental Experts on an arms trade treaty, and we hope that the draft resolution on this question will be unanimously approved in the First Committee this year. Мы приветствуем консенсус, достигнутый в рамках Группы правительственных экспертов по договору о торговле оружием, и мы надеемся, что проект резолюции по этому вопросу будет единодушно одобрен в Первом комитете в этом году.
In 2005, Member States agreed unanimously on a new, groundbreaking global norm, the responsibility to protect (for the operationalization of which the Secretary-General has appointed another special adviser, as mentioned above). В 2005 году государства-участники единодушно согласовали новую поворотную глобальную норму - обязанность защищать (для претворения в жизнь которой Генеральный секретарь, как отмечалось выше, назначил еще одного Специального советника).
We unanimously feel pride in having had you, Mr. President, a member of our group, as President of the Conference during this period. Мы единодушно ощущаем чувство гордости в связи с тем, что мы имели вас, г-н Председатель, члена нашей группы, Председателем Конференции в этот период.
As early as 1976, the Commission unanimously recognized the importance of giving non-member States the opportunity to participate in the work of the Commission as observers. Еще в 1976 году Комиссия единодушно признала важное значение предоставления государствам, не являющимся членами Комиссии, возможности участвовать в ее работе в качестве наблюдателей.
All in all, my delegation is gratified to note that delegations to its thirty-fourth session unanimously adjudged the Advisory Committee's Programme of Assistance an important component of United Nations Decade of International Law. В целом наша делегация с удовлетворением отмечает, что делегации на тридцать четвертой сессии Консультативного комитета единодушно признали его Программу помощи важным компонентом Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
road safety, and unanimously considered that UNECE should respond by sending a clear message of its commitment to implementing this resolution. Рабочая группа единодушно признала, что ЕЭК ООН следует отреагировать на эту резолюцию четким заявлением о твердой решимости добиваться ее выполнения.
This rule, which is unanimously recognized in legal writings and which arises from the very definition of reservations and is also implied by the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is widely observed in practice. Будучи единодушно признанным учеными-юристами, это правило, которое вытекает из самого определения оговорок и также подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в значительной мере соблюдается на практике.
It was unanimously noted that all regional countries need to enhance cooperation to maintain regional security, stability and development. On 7 June, the Shanghai Cooperation Organization announced its decision to grant observer status to Afghanistan. Участники единодушно отметили, что поддержание региональной безопасности, стабильности и развития невозможно без укрепления сотрудничества между всеми странами региона. 7 июня Шанхайская организация сотрудничества объявила о своем решении предоставить Афганистану статус наблюдателя.
The Commission reiterated its view, unanimously supported by members of the Commission from developing and developed States, that no such distinction should be made and that all members should be treated the same way. Комиссия вновь высказала свое мнение, единодушно поддержанное членами Комиссии из развивающихся и развитых стран, о том, что не следует делать такого различия и что режим в отношении всех членов должен быть одинаковым.
Less than six months ago - as well as a year ago, two years ago and 10 years ago - the Council unanimously and strongly reaffirmed its commitment to respect the territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. Менее шести месяцев назад - равно как и год назад, и два, и 10 лет назад - Совет единодушно и решительно подтверждал свою приверженность соблюдению территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ.
agreed unanimously that the order of the items on the agenda of the Committee should be flexible and might change from one year to another; единодушно согласилось с тем, что порядок пунктов повестки дня Комитета должен быть гибким и может изменяться из года в год;
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии.
The focus on reforms of the Organization in the area of human rights and on implementing the internationally agreed development goals should have spurred the international community to categorically and unanimously reject that practice. Акцент на реформы, проводимые Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и на осуществление согласованных на международном уровне целей в области развития должен был побудить международное сообщество категорически и единодушно отказаться от такой практики.
Participants had unanimously expressed their conviction that environmental sustainability was crucial for the successful implementation of the Millennium Development Goals, and that the sustainable use of the natural resource base and responsible environmental management practices were prerequisites for development. Участники единодушно выразили свою убежденность в том, что экологическая устойчивость имеет важнейшее значение для успешного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что устойчивое использование запасов природных ресурсов и ответственная практика управления в области охраны окружающей среды являются необходимыми предпосылками для обеспечения развития.
Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс.
They both focused on the successful completion of the disarmament of the rebel groups and on the preparations for the 14 May elections. On 28 March the Council extended UNAMSIL's mandate by six months by unanimously adopting resolution 1400 (2002). Они оба сосредоточили внимание на успешном завершении процесса разоружения повстанческих групп и на подготовке к намеченным на 14 мая выборам. 28 марта Совет продлил мандат МООНСЛ на шестимесячный период, единодушно приняв резолюцию 1400 (2002).
Morocco had unilaterally and arbitrarily rejected the 1990 Settlement Plan, the 1997 Houston Accords and the 2003 Peace Plan, all concluded under the auspices of the United Nations and unanimously approved by the Security Council, and had proposed instead a spurious internal autonomy plan. Марокко в одностороннем порядке и произвольно отвергло План урегулирования 1990 года, Хьюстонские соглашения 1997 года и Мирный план 2003 года - все документы, заключенные при содействии Организации Объединенных Наций и единодушно одобренные Советом Безопасности, - и предложило вместо этого план фиктивной внутренней автономии.
At the closing of the thirteenth session of the High-level Committee held on 30 May 2003, the Chairperson of the Working Group stated that the Group had considered and unanimously recommended three draft decisions for adoption by the Committee. На заключительном заседании тринадцатой сессии Комитета высокого уровня, состоявшемся 30 мая 2003 года, Председатель Рабочей группы сообщила, что Группа рассмотрела и единодушно рекомендовала три проекта решений для принятия Комитетом.
In that regard, he welcomed the decision by the European Union to support that request on the part of the least developed countries, which had been put forward by the Group of 77, and he hoped that it would be unanimously supported. В связи с этим он приветствует решение Европейского союза поддержать эту просьбу от имени наименее развитых стран, официально представленную Группой 77, и надеется, что она будет единодушно поддержана.
I am also pleased to mention that the proposal of my country to convene a ministerial meeting of the Security Council to discuss further steps in the global response to international terrorism was unanimously supported by the members of the Council. Я также рад упомянуть о том, что предложение моей страны о созыве заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения дальнейших шагов в контексте глобального реагирования на международный терроризм было единодушно поддержано членами Совета.
They unanimously commended the Department for developing and maintaining the United Nations web site, which they agreed is a major communications tool for amplifying the Organization's message and providing information to hundreds of millions of people around the world. Они единодушно дали высокую оценку Департаменту за создание и обеспечение функционирования веб-сайта Организации Объединенных Наций, который, по их мнению, является важным средством коммуникации, позволяющим усиливать тот сигнал, который посылает Организация, и доносить информацию до сотен миллионов людей по всему миру.
According to section 321 second paragraph, of the Criminal Procedure Act, the Court of Appeal may refuse to allow an appeal to proceed if the court unanimously considers it obvious that the appeal will not succeed. В соответствии со вторым пунктом статьи 321 Закона об уголовном судопроизводстве апелляционный суд может отказать в рассмотрении апелляционной жалобы, если он единодушно считает очевидным, что апелляция будет отклонена.
The Times stated, "Not since Abba and Michael Jackson has pure pop been so unanimously praised." The Times заметила: «Со времён ABBA и Майкла Джексона не было такой чистой поп-музыки, которую бы настолько единодушно хвалили».
That principle, unanimously agreed by the UN General Assembly in 2005, has been successfully invoked elsewhere, including in support of diplomatic intervention in Kenya in 2008. Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году.