We are glad that Ambassador Ayala Lasso was available, and grateful that he is in a position to accept these new responsibilities that the Assembly has unanimously confided to him. |
Мы рады тому, что посол Айала Лассо не возражал, и признательны ему за то, что он готов принять на себя эти новые обязанности, которые Ассамблея единодушно на него возлагает. |
(a) All Afghans that the mission met unanimously expressed a profound yearning for peace, condemned the current fighting and demanded that it end immediately. |
а) все афганцы, с которыми встречались представители миссии, единодушно заявляли об искреннем стремлении к миру, осуждали нынешние военные действия и требовали их незамедлительного прекращения. |
We have unanimously reaffirmed our total commitment to the peace and democratization process initiated with the signing of the Agreements and, hence, our firm determination to strive, wholeheartedly and exclusively, for the consolidation of that process in the political, institutional and legal fields. |
З. Мы единодушно подтвердили нашу полную приверженность процессу установления мира и демократизации, начало которому положило подписание Соглашений, и, следовательно, нашу твердую решимость искренне стремиться исключительно к укреплению этого процесса в политической, институциональной и правовой областях. |
At its meeting held on 23 November 1994, the Bureau unanimously recommended that in the light of the conclusion of the item on science and technology there should be a new third item for 1995. |
Бюро на своем заседании от 23 ноября 1994 года единодушно рекомендовало, в свете завершения рассмотрения пункта по науке и технике, включить новый третий пункт в повестку дня сессии 1995 года. |
Collective bargaining figures prominently in the Declaration, which was unanimously approved by the participants, who included a former Chairman of ICSC, a former Deputy Legal Counsel of the United Nations and the Head of the ILO Workers' Group. |
Положения о коллективных переговорах занимают особое место в этой Декларации, единодушно принятой участниками Симпозиума, в число которых входили бывший Председатель КМГС, бывший заместитель Юрисконсульта Организации Объединенных Наций и руководитель Рабочей группы МОТ. |
States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons unanimously agreed to extend the Treaty indefinitely despite some reluctance on the part of a number of the non-nuclear-weapon States. |
Государства -участники Договора о нераспространении ядерного оружия единодушно согласились бессрочно продлить Договор, даже несмотря на определенное нежелание сделать это ряда не обладающих ядерным оружием государств. |
At its twenty-fifth session (1989), the FAO Conference unanimously approved the Plan of Action, which covers the medium-term period 1989-1995, and specifically endorsed the objectives and strategies in the first progress report on the implementation of the Plan of Action. |
На своей двадцать пятой сессии в 1989 году Конференция ФАО единодушно приняла План действий, который охватывает среднесрочный период 1989-1995 годов, и специально одобрила цели и стратегии, содержавшиеся в первом докладе о ходе осуществления Плана действий. |
The world has unanimously condemned these operations, which have not received any support, even within the Security Council, even though the United States has exerted constant pressure on that body. |
Мир единодушно осудил эти операции, не получившие никакой поддержки, в том числе и в Совете Безопасности, несмотря на постоянное давление, оказываемое на него Соединенными Штатами. |
Four years later the General Assembly, in its resolution 49/159 of 23 December 1994, approved unanimously the Naples Political Declaration and Global Action Plan against Organized Transnational Crime, adopted at the World Ministerial Conference held at Naples in November 1994. |
Четыре года спустя Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/159 от 23 декабря 1994 года единодушно одобрила Неапольскую политическую декларацию и Глобальный план действий против организованной транснациональной преступности, принятые Всемирной конференцией на уровне министров, состоявшейся в Неаполе в ноябре 1994 года. |
This was called for by the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and that appeal was renewed unanimously as one of the main objectives in the strengthening of the non-proliferation regime. |
К этому призывали участники шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и этот призыв был единодушно поддержан как одна из основных задач в деле укрепления режима нераспространения. |
It was because the matter was so complex that the organizations were unanimously opposed to the introduction of any fundamental change in the post adjustment system such as that outlined in paragraph 164 above and which is supported by the ICSC-designated members of the working group. |
Именно поскольку этот вопрос является столь сложным, организации единодушно выступают против введения каких-либо фундаментальных изменений в систему коррективов по месту службы, таких, которые описываются в пункте 9 выше и которые получили поддержку со стороны назначенных КМГС членов Рабочей группы. |
They unanimously agreed to bring the issue of UNAFRI, particularly that of its critical financial situation, to the attention of the Organization of African Unity, at its next session. |
Они единодушно приняли решение обратить на вопрос о ЮНАФРИ, и в частности о его критическом финансовом положении, внимание Организации африканского единства на ее следующей сессии. |
At the ministerial Conference of ASEAN held in Bangkok last July, the ASEAN Foreign Ministers unanimously supported Viet Nam's full membership in this Association. |
На Конференции министров иностранных дел стран АСЕАН, состоявшейся в Бангкоке в июле сего года, министры иностранных дел стран АСЕАН единодушно поддержали предоставление Вьетнаму полного членства в этой Ассоциации. |
Last February, the Parliament of Belarus virtually unanimously ratified the Strategic Arms Reduction Treaty (START I) and the Lisbon Protocol to that Treaty, and also took the decision to accede, as a non-nuclear State, to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В феврале текущего года парламент Беларуси практически единодушно ратифицировал Договор о стратегических наступательных вооружениях (СНВ), Лиссабонский протокол к этому Договору и принял решение о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерного государства. |
Let us not forget that their goal - a non-racial, non-sexist democracy - is also the goal that the international community has unanimously agreed to support in South Africa. |
Давайте не забывать, что его цель - нерасовое, несексистское демократическое общество, это и цель, которую международное сообщество единодушно решило поддерживать в Южной Африке. |
St. Vincent and the Grenadines was pleased to be in the Chair in August 1992 when the Group of Latin American and Caribbean Countries (GRULAC) unanimously endorsed the Caribbean candidature for the Presidency of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Сент-Винсент и Гренадины с удовлетворением отмечают, что мы занимали пост Председателя в августе 1992 года, когда Группа латиноамериканских и карибских стран (ГРУЛАК) единодушно одобрила кандидатуру страны Карибского бассейна на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We hope therefore that our contribution to the Council's work has met the expectations of the general membership of the United Nations, which almost unanimously elected Italy to a seat on the Council two years ago. |
Мы надеемся поэтому, что вклад, который мы вносим в работу Совета Безопасности, оправдывает ожидания всех членов Организации Объединенных Наций, которые два года назад почти единодушно избрали Италию членом Совета. |
Even if all countries were to decide unanimously to cease producing and exporting mines, those that continued to use them would have intact mine stocks available and would be able to acquire mines clandestinely. |
И даже если бы все страны единодушно решили прекратить производство и экспорт мин, те, кто упорствует в их применении, все же располагают еще нетронутыми запасами мин и имеют возможность приобретать их подпольно. |
A. Under Theme No. 1 on the overview of the situation with respect to the proliferation of small arms in Central Africa, participants unanimously recognized the seriousness of the current situation. |
А. В рамках темы 1, касающейся положения дел в Центральной Африке, участники Конференции, говоря о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, единодушно признали серьезность нынешней ситуации. |
Despite these technical problems and minor irregularities, which were essentially due to CEMI inexperience, the United Nations and other international observers unanimously considered that the first round of the elections was conducted in a satisfactory and credible manner. |
Несмотря на эти технические проблемы и незначительные нарушения, которые в основном были обусловлены неопытностью НСИК, наблюдатели Организации Объединенных Наций и другие международные наблюдатели единодушно отметили, что первый тур выборов был проведен удовлетворительно, а его результаты заслуживают доверия. |
The Group had unanimously expressed its appreciation to the Executive Director and the secretariat for ITC's progress in defining and implementing a new strategic orientation, pursuing its management reform, intensifying cooperation with other organizations and reporting clearly and comprehensively on its activities. |
Группа единодушно поблагодарила Исполнительного директора и секретариат за тот прогресс, которого МТЦ добился в определении и осуществлении нового политического подхода, проведении реформы управленческой деятельности, активизации сотрудничества с другими организациями и повышении четкости и полноты докладов о своей деятельности. |
In this connection, the Assembly stresses the importance of respecting the principles agreed upon in the Special Committee on Peacekeeping Operations and endorsed unanimously by the Assembly. Page |
В этой связи Ассамблея подчеркивает важное значение уважения принципов, согласованных в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира и единодушно одобренных Ассамблеей. |
The heads of the two States unanimously consider that the uninterrupted strengthening and practical application of the relations of partnership between the Russian Federation and China must be based on the following important principles: |
Главы двух государств единодушно считают, что непрерывное укрепление и наполнение практическим содержанием партнерских отношений между Российской Федерацией и Китаем должно основываться на следующих важных принципах: |
By its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995, the Security Council unanimously authorized the establishment of the multinational Implementation Force (IFOR) to implement the military aspects of the Peace Agreement. |
Своей резолюцией 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года Совет Безопасности единодушно уполномочил создание многонациональных Сил по выполнению соглашения (СВС) для выполнения военных аспектов Мирного соглашения. |
The proposal, which was approved by the Conference at its 28th Session in October 1995, was subsequently endorsed unanimously by the United Nations General Assembly in December 1995. |
Это предложение, которое было одобрено Конференцией на ее двадцать восьмой сессии в октябре 1995 года, было затем в декабре 1995 года единодушно поддержано Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |