IATTC meetings may be attended by intergovernmental organizations and NGOs if agreed unanimously by the Commission. |
Межправительственные и неправительственные организации могут присутствовать на совещаниях ИАТТК, если на это имеется ее единодушное согласие. |
By deciding unanimously last spring to establish an International Independent Investigation Commission, it restored hope to an entire people. |
Приняв весной этого года единодушное решение о создании Международной независимой комиссии по расследованию, он вернул надежду целому народу. |
The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. |
Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
The two draft regional project proposals on organized transnational crime and on corruption were unanimously welcomed. |
З. Предложения по этим двум предлагаемым региональным проектам, касающимся организованной транснациональной преступности и коррупции, получили единодушное одобрение. |
These changes were not expected to impact on WP. or its Specialized Sections, as their work had been unanimously supported in the Review outcome document. |
Ожидается, что эти изменения не затронут РГ. или ее специализированные секции, поскольку их деятельность получила единодушное одобрение в заключительном документе по итогам обзора. |
Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. |
Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
Belgium notes that the continued settlement activity has been unanimously condemned because it is clearly and completely contraindicated by the stated desire to establish the mutual confidence necessary to the peace process. |
Бельгия отмечает, что дальнейшая поселенческая деятельность получила единодушное осуждение, потому что она явно и полностью противоречит провозглашенному желанию укрепить взаимное доверие, необходимое для мирного процесса. |
These outrageous actions, which have been unanimously condemned by the international community, were exacerbated by the proclamation of a pseudo-independence of the island of Anjouan. |
Эти возмутительные действия, получившие единодушное осуждение со стороны международного сообщества, усугубились в результате провозглашения псевдонезависимости острова Анжуан. |
The report, which took the form of operational conclusions, was unanimously endorsed by the Community Advisory Council on Preventive health (established in 1982). |
Доклад, представленный в виде оперативных заключений, получил единодушное одобрение Консультативного совета Сообщества по осуществлению профилактической работы в сфере здравоохранения (создан в 1982 году). |
I recall here that the heads of State had unanimously and firmly expressed a desire for a political presence by the Secretary-General in Central Africa through a permanent subregional structure. |
Я напомню здесь о том, что главы этих государств выразили единодушное и твердое желание относительно политического присутствия Генерального секретаря в Центральной Африке посредством создания постоянной субрегиональной структуры. |
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. |
И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность. |
(b) The phenomenon of globalization was discussed, and the hegemony of one particular culture was unanimously condemned; |
Ь) анализ явления глобализации подтвердил единодушное осуждение господства какой-либо одной культуры; |
It was unanimously felt that the thrust of the debate, including the increasingly close attention paid to past and current experiences in different parts of the world, had ben fully consistent with the Cartagena Commitment. |
Было выражено единодушное мнение, что направленность прений, в том числе уделение все большего внимания прошлому и текущему опыту в различных частях мира, полностью соответствует Картахенским обязательствам. |
This debate provides us with an excellent opportunity to convey our sincere thanks and appreciation to the General Assembly for having unanimously decided at the last session to include on its agenda an item related to this draft resolution. |
Эти обсуждения дают нам прекрасную возможность выразить Генеральной Ассамблее искреннюю признательность за принятое ею на прошлой сессии единодушное решение включить в свою повестку дня пункт, касающийся этого проекта резолюции. |
As everyone acknowledges, the Secretary-General's activities at the political level are irreplaceable, and his decisive role at the Sharm el-Sheikh summit has been unanimously lauded. |
По всеобщему признанию, усилия Генерального секретаря на политическом уровне незаменимы, а его решающая роль на саммите в Шарм-эш-Шейхе получила единодушное одобрение. |
We would also like to praise your predecessor, Ambassador André Erdös, whose work at the helm of the Committee at the fifty-sixth session of the Assembly was unanimously appreciated. |
Мы хотели бы также высказать слова благодарности Вашему предшественнику на этом посту, послу Андре Эрдёшу, работа которого в качестве Председателя Комитета на пятьдесят шестой сессии Ассамблеи получила единодушное одобрение. |
Acknowledging unanimously that the fact that Mr. Andry Nirina Rajoelina is not standing in the upcoming elections offers a complete guarantee of neutrality, |
признавая единодушное мнение о том, что невыдвижение кандидатуры г-на Андри Нирины Радзуэлины на предстоящих выборах обеспечивает все гарантии нейтральности, |
The dialogue initiated, under the aegis of the Assistant Secretary-General for Human Rights, with the chiefs of the Division of Administration, the Conference Services Division and the Financial Resources Management Service was unanimously appreciated. |
Диалог, начатый под эгидой помощника Генерального секретаря по правам человека с ответственными представителями Административного отдела и Отдела обслуживания конференций, а также Службы управления финансовыми ресурсами, встретил единодушное одобрение. |
The President: I give the floor to the representative of Lebanon. Mr. Assaf: I would like to begin by thanking the Security Council for having adopted resolution 1644 unanimously. |
Г-н Ассаф: Я хотел бы прежде всего выразить признательность Совету Безопасности за единодушное принятие резолюции 1644. |
The Security Council, in its resolution 894 (1994) of 14 January 1994, unanimously agreed with the proposal contained in the report for expanding the mandate and size of UNOMSA to 2,840 observers. |
Совет Безопасности в своей резолюции 894 (1994) от 14 января 1994 года выразил единодушное согласие с содержащимся в докладе предложением о расширении мандата и увеличении численного состава ЮНОМСА до 2840 наблюдателей. |
The projects against corruption and organized transnational crime were unanimously endorsed, and the need to ensure their implementation as soon as possible was stressed, since they dealt with important issues that had a serious negative impact on the development process and good governance. |
Получили единодушное одобрение проекты по борьбе с коррупцией и организованной преступностью; при этом была подчеркнута необходимость их скорейшего осуществления, поскольку они касаются важных вопросов, имеющих серьезные негативные последствия для процесса развития и надлежащего управления. |
With a view to forthcoming elections and in the wake of gains made by FIS during the local elections of 1990, the Algerian Government had to push through a new electoral law, which was unanimously condemned by all Algerian opposition parties. |
В преддверии очередных выборов и после успехов ИФС на выборах органов местного самоуправления в 1990 году правительством Алжира был проведен новый закон о выборах, встретивший единодушное осуждение всех алжирских оппозиционных партий. |
The Supreme Court unanimously vacated the Court of Appeal's decision, holding that the FTAIA does not allow antitrust claims arising solely out of a foreign injury that is independent of the domestic effects of the challenged anti-competitive conduct. |
Верховный суд вынес единодушное постановление об отмене постановления Апелляционного суда на том основании, что ЗСАЗВТ не допускает предъявления исков в соответствии с антитрестовским законодательством на основании лишь факта нанесения ущерба за границей, который не связан с последствиями внутри страны от антиконкурентной практики. |
They noted unanimously that CERF was a unique and invaluable life-saving financing mechanism, but that it was constrained by its size relative to the ever-growing needs. |
Они высказали единодушное мнение о том, что СЕРФ является единственным в своем роде и неоценимым спасающим жизни механизмом финансирования, однако ограничителем в его деятельности служит его размер относительно постоянно возрастающего объема потребностей. |
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. |
Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |