But we can of course progress along the road to disarmament only if the conditions for our global security are maintained and if the will to make headway is shared unanimously. |
Но продвигаться по пути разоружения мы можем только если будут сохранены условия для нашей глобальной безопасности и если будет единодушно разделяться наша воля к прогрессу. |
During the public debate on 14 May 2001, members of the Council unanimously supported the inter-agency mission's recommendation that a comprehensive approach be taken to the problem so as to provide a lasting response to the needs and priority problems of West Africa. |
Во время открытых прений 14 мая 2001 года члены Совета единодушно поддержали рекомендацию Межучрежденческой миссии о том, чтобы занять всеобъемлющий подход к этой проблеме в целях обеспечения долгосрочного отклика на нужды и приоритетные проблемы Западной Африки. |
Delegations taking the floor under this agenda item unanimously welcomed the initiative currently being taken by the High Commissioner to review the activities, structure and funding mechanisms of the Office, as described in his letter of 4 April 2001 to the Chairman. |
Делегации, выступавшие по этому пункту повестки дня, единодушно приветствовали нынешнюю инициативу Верховного комиссара, изложенную в его письме от 4 апреля 2001 года на имя Председателя и предусматривающую проведение обзора мероприятий, структуры и механизмов финансирования Управления. |
There is no excuse for the fact that the promised resources and the proclaimed will have not been put to work to achieve and even surpass the arduously negotiated but unanimously agreed Goals adopted in this very Hall. |
Не может быть никакого оправдания тому факту, что обещанные ресурсы и провозглашенное стремление не задействованы для достижения или преодоления с таким трудом согласованных, но единодушно принятых в этом самом зале целей. |
In July 2003, the UN Security Council endorsed the plan, something that it had not done with Baker's first draft, and unanimously called for the parties to implement it. |
В июле 2003 года Совет Безопасности ООН одобрил план, то, что он не делал с первым проектом Бейкера, и единодушно призывали стороны к его реализации. |
Liveris, appointed CEO in 2004 after the board of directors unanimously selected him in part based upon his plan to transform Dow, began to implement the new strategy. |
Назначенный СЕО в 2004 году после того, как совет директоров единодушно избрал Ливериса частично исходя из его плана по преобразованию «Dow», он начал претворять в жизнь новую стратегию. |
Speaking after his election, Mr Zhao said, I feel deeply moved that you have unanimously and enthusiastically elected me as the new Secretary-General of ITU, entrusting me the honour of leading our beloved organization for the next four years. |
После своего избрания г-н Чжао заявил: «Я глубоко тронут тем, что вы единодушно и с энтузиазмом избрали меня в качестве нового Генерального секретаря МСЭ, удостоив чести возглавлять нашу любимую организацию в течение следующих четырёх лет. |
According to Mr. Bungle bassist Trevor Dunn, we unanimously decided to go on without him because he wasn't growing with the rest of the band and we were running out of things for him to do. |
По словам бас-гитариста Тревора Данна: «Мы единодушно решили обойтись без него, потому что он не рос вместе с остальной частью группы в творческом плане, и мы больше не могли иметь с ним дело. |
Like his predecessor, Gregory was nominated by the nobility, and the electors unanimously agreed that he was the most worthy to become the Bishop of Rome. |
Как и его предшественник, Григорий был выдвинут знатью, и избиратели единодушно согласились, что он самый достойный из кандидатов. |
Yet Saddam Hussein is regarded as a tyrant who needs to be disarmed, and the UN Security Council unanimously passed resolution 1441 which demanded that Saddam destroy his weapons of mass-destruction. |
И все же Саддама Хуссейна считают тираном, которого необходимо разоружить, и Совет Безопасности ООН единодушно принял резолюцию 1441, которая потребовала, чтобы Саддам уничтожил свое оружие массового уничтожения. |
In a report presented to the International Conference on Financing for Development, we unanimously agreed that the current system is broken, and that minor tweaks will not fix it. |
В докладе, представленном международной Конференции по финансированию развития, мы единодушно заявили, что нынешняя система больше не работает, и что мелким ремонтом её не починить. |
At its fifth session held on 4 June 1999, the Chairman of the Working Group of the High-level Committee stated that the Group considered and unanimously recommended two draft decisions. |
На своей пятой сессии, состоявшейся 4 июня 1999 года, Председатель Рабочей группы Комитета высокого уровня отметил, что Группа рассмотрела и единодушно рекомендовала два проекта решений. |
Secondly, the international community had unanimously and unequivocally condemned all acts of international terrorism, as evidenced by General Assembly resolution 46/51, which had been adopted by consensus on 9 December 1991. |
Во-вторых, международное сообщество единодушно и недвусмысленно осудило все акты международного терроризма, как об этом свидетельствует, в частности, резолюция 46/51 Генеральной Ассамблеи, принятая консенсусом 9 декабря 1991 года. |
That project, which was made possible through advance funding of US$ 5 million from the Central Emergency Fund (CERF) in August 1993, has been unanimously praised by the Government and by development partners. |
Этот проект, осуществление которого стало возможным благодаря авансированию в августе 1993 года 5 млн. долл. США из Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ), единодушно получил положительные отзывы от правительства и партнеров по развитию. |
On 10 December 1945, the Congress of the United States of America unanimously resolved to invite the United Nations to establish its permanent headquarters in the United States. |
10 декабря 1945 года Конгресс Соединенных Штатов Америки единодушно постановил предложить Организации Объединенных Наций разместить свою постоянную штаб-квартиру в Соединенных Штатах. |
In this respect, the Senegalese courts unanimously hold that no order from a superior officer can justify the practice of torture or exonerate those guilty of such acts. |
В этом отношении сенегальские суды единодушно считают, что никакой приказ, исходящий от вышестоящего начальника, не может служить оправданием применения пыток и освобождать виновных от ответственности за подобные акты. |
I am pleased to inform you that the Romanian Parliament unanimously ratified the Convention last November and the instruments of ratification will be shortly presented to the depositary. |
Я рад сообщить вам о том, что в ноябре прошлого года румынский парламент единодушно ратифицировал Конвенцию, и вскоре депозитарию будут представлены ратификационные документы. |
Following an open and wide-ranging search process, including consultation with Governments and other concerned parties, the six co-sponsors unanimously agreed on a nominee for the directorship at the second meeting of the Committee on 12 December 1992. |
В результате открытого и широкого процесса поиска кандидатуры, включая проведение консультаций с правительствами и другими заинтересованными сторонами, на втором заседании Комитета 12 декабря 1994 года шесть соучредителей единодушно договорились о кандидатуре директора. |
In October 1995 Turkmenistan's neutrality was unanimously supported by the Eleventh Conference of the Movement of Non-Aligned Countries held at Cartagena and was reflected in the resolution adopted by that Conference. |
В октябре 1995 года статус нейтралитета Туркменистана единодушно поддержан на одиннадцатой Конференции Движения неприсоединения в Картахене, что зафиксировано в резолюции Конференции. |
The above views on the use of air power and the use of force more generally have been unanimously held by all the Force Commanders of UNPROFOR. |
Вышеизложенные соображения по поводу использования военно-воздушных сил и использования силы в более широком плане были единодушно поддержаны всеми командующими силами из состава СООНО. |
The Government's Housing Policy Paper, which was unanimously approved in Parliament, estimates that 90 per cent of the 4,434 houses that have to be supplied annually up to the year 2000 will need to cost below US$ 7,404. |
Согласно докладу правительства о политике в области жилищного вопроса, единодушно одобренного в Парламенте, 90% из 4434 домов, которые необходимо предоставлять ежегодно до 2000 года, должны стоить дешевле 7404 долл. США. |
For the time being, let us strengthen those mechanisms that have been tried, proved and unanimously accepted in our common struggle for peace and economic and social progress. |
В настоящее время давайте укрепим те механизмы, которые были опробованы и единодушно приняты в нашей общей борьбе за мир и экономический и социальный прогресс. |
I am referring not only to international conflicts, but also to certain domestic situations, because of the serious violations and the unanimously condemned tragic consequences they entail. |
Я имею в виду не только международные конфликты, но и некоторые внутренние ситуации, поскольку они ведут к серьезным нарушениям и к единодушно осуждаемым трагическим последствиям. |
On the basis of the discussions that took place in this Conference, the representatives of the Latin American Physics Society listed below unanimously declare that: |
На основе обсуждений, проведенных на Конференции, представители Латиноамериканского физического общества, перечисленные ниже, единодушно заявляют о следующем: |
The Heads of State, while recognizing the logjam that has been created in the process of negotiation, have none the less unanimously decided that there is no alternative to continuing with the peace effort. |
Главы государств, признавая тупиковую ситуацию, которая сложилась в процессе переговоров, вместе с тем единодушно решили, что нет иного пути, кроме продолжения мирных усилий. |