Английский - русский
Перевод слова Unanimously
Вариант перевода Единодушно

Примеры в контексте "Unanimously - Единодушно"

Примеры: Unanimously - Единодушно
The definition of "territory" corresponded to the unanimously accepted one, which included, in particular, internal waters and the territorial sea. Определение "территория" соответствует единодушно принятому определению, которое включает, в частности, внутренние воды и территориальное море.
The international community has spoken unanimously, yet the conflict continues, the number of victims continues to grow and the hopes for a lasting peace are receding. Международное сообщество выступило единодушно, однако конфликт продолжается, число жертв продолжает расти, а надежды на прочный мир ослабевают.
During the recent general debate, leaders unanimously called upon Member States to take bold initiatives and steps to ensure a genuine reform and restructuring of the Organization. В ходе недавних общих прений руководители единодушно призвали государства-члены выдвигать смелые инициативы и предпринимать шаги в целях обеспечения подлинной реформы и перестройки Организации.
He also emphasized that the Eastern European nations have unanimously renounced weapons of mass destruction and fully support the legal instruments aimed at their elimination. Он также подчеркнул, что восточноевропейские страны единодушно отказались от оружия массового уничтожения и полностью поддерживают юридические инструменты, нацеленные на его ликвидацию.
Mr. Azopardi, replying to the Chairman's question, said that Gibraltar's electorate unanimously supported the Government's basic position: the right to self-determination without interference from Spain. Г-н Азопарди, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что избиратели Гибралтара единодушно поддерживают основную позицию его правительства: право на самоопределение без вмешательства Испании.
The meeting unanimously confirmed the nomination of Ambassador Esther Tolle, Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Kenya, as Secretary-General of the conference. Конференция единодушно утвердила выдвижение Генеральным секретарем Конференции постоянного секретаря Министерства иностранных дел Кении посла Эстер Толле.
I am happy to note that, last year, the Bangladeshi Parliament unanimously passed a resolution supporting nuclear and general disarmament and calling for a nuclear-weapons convention. Мне приятно отметить, что в прошлом году бангладешский парламент единодушно принял резолюцию в поддержку ядерного и общего разоружения, призывающую к заключению конвенции по ядерному оружию.
Its support for the statement that the Commission was unanimously opposed to the discontinuation of New York meetings was therefore entirely contingent on savings being made elsewhere. Таким образом, поддержка ее делегацией заявления о том, что члены Комиссии единодушно выступают против прекращения практики проведения совещаний в Нью-Йорке, возможна лишь при условии обеспечения экономии в других областях.
To its credit, the Council acted swiftly and unanimously to authorize the dispatch of the International Force in East Timor to restore law and order. Совет действовал быстро и единодушно, что делает ему честь, и единогласно одобрил развертывание Международных сил в Восточном Тиморе для восстановления там правопорядка.
In a word, if we wish to reform the Council, as we say unanimously here, we must turn that desire into concrete commitments. Иными словами, если мы хотим реформировать Совет Безопасности, за что мы единодушно ратуем в этом зале, мы должны перевести свое желание в плоскость конкретных обязательств.
The Group urged the international community to unanimously condemn these acts that are clear examples of advocacy of incitement to hatred, discrimination and violence based on religion. Группа настоятельно призвала международное сообщество единодушно осудить эти акты, которые являются примерами явного подстрекательства к ненависти, дискриминации и насилию на религиозной почве.
Four months earlier the Conference on Disarmament, in Geneva, unanimously agreed upon a programme of work and negotiations on nuclear-weapon issues, including nuclear disarmament. Четырьмя месяцами ранее Конференция в Женеве единодушно приняла программу работы и переговоров по вопросам ядерного оружия, включая ядерное разоружение.
That contravened the provisions of General Assembly resolution 31/49 and ignored the clear opposition recently expressed unanimously by the countries of Latin America and the Caribbean. Это решение противоречит положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и полностью пренебрегает четким оппозиционным мнением, которое в последнее время единодушно выражали страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
With regard to the legal aspect, in its 1996 advisory opinion the International Court of Justice unanimously concluded that: Что касается правового аспекта, то в 1996 году Международный Суд в своем консультативном заключении единодушно постановил следующее:
When Member States voted unanimously to establish UN Women in July of this year, it signalled a significant milestone in the work of the Organization. В июле этого года государства-члены единодушно проголосовали за создание «ООН-женщины», что стало важной вехой в деятельности Организации.
Following the discussions, the participants unanimously: По завершении работы семинара его участники единодушно:
In August 2006, the National Congress unanimously approved the Interpretation Act relating to those reforms. В августе 2006 года Национальный конгресс единодушно принял Закон
In 2005, Canada, along with 87 other States Parties, agreed unanimously to an Amendment designed to correct certain deficiencies in the original Convention. В 2005 году Канада вместе с 87 другими государствами-участниками единодушно поддержали Поправку, предназначенную для исправления определенных недоработок в первоначальной Конвенции.
We unanimously make the following recommendations for action: Мы единодушно выносим следующие рекомендации к действию:
Most non-governmental organization representatives felt their concerns on the independence of their work and activities were contained in the unanimously agreed Declaration of Shared Principles and Recommendations. Большинство представителей неправительственных организаций пришли к мнению, что их озабоченности, касающиеся независимости их работы и деятельности, были учтены в единодушно согласованной Декларации совместных принципов и рекомендаций.
Leaders around the world unanimously condemn in the strongest terms the violence we have seen in Mumbai in the past three days. Мировые лидеры единодушно и самым решительным образом осуждают насилие, которое мы наблюдали в Мумбаи в течение последних трех дней.
Moreover, the treaty bodies unanimously affirm that this duty requires steps by States to regulate and adjudicate abuses by all social actors including businesses. Кроме того, договорные органы единодушно утверждают, что эта обязанность требует того, чтобы государства предпринимали шаги по регулированию и решению вопросов, связанных с нарушениями со стороны всех субъектов общества, включая предпринимательские образования.
Likewise, both the Secretary General and the Executive Committee of INTERPOL unanimously decided to issue the arrest warrants (known as "red notices") for those citizens. Кроме того, как Генеральный секретарь Интерпола, так и Исполнительный комитет упомянутой организации единодушно приняли решение о том, что необходимо публиковать ордеры на арест (так называемые «красные карточки») в отношении упомянутых людей.
Despite legal provisions for public press trials in "the presence of a jury", dozens of journalists have unanimously maintained that their trials were conducted behind closed doors, and that trial deliberations were always undertaken by judges and not juries. Несмотря на предусмотренные законами положения в отношении публичных судов над работниками средств печати «в присутствии присяжных», десятки журналистов единодушно заявляют, что судебные процессы над ними проводились за закрытыми дверями и что судебное рассмотрение осуществлялось неизменно судьями, а не присяжными.
Participants unanimously rejected a transition solely aimed at organizing fresh elections and called on Voz di Paz and other national stakeholders to continue to reflect on modalities through which the transition could help put an end to the vicious cycle of political and military violence. Участники единодушно отвергли такой переход, который нацелен лишь на организацию новых выборов, и призвали «Голос мира» и другие национальные заинтересованные стороны продолжать обдумывать механизмы, посредством которых процесс перехода мог бы помочь разорвать порочный круг политического и военного насилия.