The observer for the Miccosukee Tribe of Indians of Florida stated that as the world continued to democratize, we must not forget to recognize the rights of indigenous peoples and should therefore unanimously approve the 45 articles of the draft. |
Наблюдатель от Племени индейцев миккосукии Флориды заявил, что в условиях расширения процесса демократизации в мире не следует забывать о признании прав коренных народов и что поэтому следует единодушно одобрить 45 статей проекта. |
In recent weeks, the members of this Council unanimously agreed on what became resolution 1850, the first resolution on this topic since 2004, which broke the silence of this Council. |
В последние недели члены Совета единодушно договорились принять резолюцию 1850, первую с 2004 года резолюцию по данной проблематике, которая нарушила молчание этого Совета. |
His delegation agreed that a late reservation could only be accepted if all other Parties to the treaty unanimously accepted it and that a single objection should prevent the late reservation from producing its effects. |
Его делегация согласна с тем, что последующая оговорка может быть принята, лишь если все стороны договора единодушно примут ее и что одно единственное возражение препятствует последующей оговорке вступить в силу. |
Those acts of violence, which we have unanimously condemned, have derailed the peace process in Kosovo and have seriously hampered efforts by the international community to build a democratic, tolerant and multi-ethnic Kosovo. |
Эти акты насилия, которые мы единодушно осудили, пустили мирный процесс в Косово под откос и стали серьезным препятствием для усилий международного сообщества по строительству демократического, терпимого и многоэтнического Косово. |
Archbishop Migliore (Holy See): A year ago, the General Assembly unanimously welcomed the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as the institutional response of the African Union to meet the special needs of Africa. |
Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Год назад Генеральная Ассамблея единодушно приветствовала Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве институциональной инициативы Африканского союза, направленной на удовлетворение особых нужд Африки. |
The international community made profound commitments to children at the special session on children and endorsed unanimously the Declaration and Plan of Action, "A World Fit for Children". |
На специальной сессии по положению детей международное сообщество взяло на себя серьезные обязательства в отношении детей и единодушно приняло Декларацию и План действий «Мир, пригодный для жизни детей». |
At the proposal of the representative of the EC, Mr. B. Kisulenko and Mr. B. Gauvin were unanimously elected as Chairman and Vice-Chairman respectively for the sessions of the year 2007. |
По предложению представителя ЕС, Председателем и заместителем Председателя, соответственно, для сессий в 2007 году были единодушно избраны г-н Б. |
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. |
В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета. |
In later years, the Commission reports as a rule recorded actions and decisions by the Commission without any reference on how the action or decision was taken, by consensus or unanimously. |
В последующие годы действия и решения Комиссии, как правило, фиксировались в ее докладах без упоминания о том, каким образом было предпринято то или иное действие или принято то или иное решение, т.е. путем консенсуса или единодушно. |
In the field of funding for the combat against desertification, the developed country Parties' representatives unanimously insisted on the importance of alternative funding mechanisms, such as the private sector and foundations, for this purpose. |
Касаясь вопроса финансирования борьбы с опустыниванием, представители Сторон, относящихся к развитым странам, единодушно подчеркивали важность альтернативных механизмов финансирования, например частного сектора и фондов. |
The indigenous representatives heard under this agenda item, and throughout the session, unanimously emphasized the important role of the Working Group, arguing that the Permanent Forum, the Special Rapporteur and the Working Group complemented each other rather than overlapped. |
Представители коренных народов, заявления которых были заслушаны в рамках этого пункта повестки дня и на протяжении сессии, единодушно подчеркнули важную роль Рабочей группы, отметив, что Постоянный форум, Специальный докладчик и Рабочая группа дополняют, а не дублируют деятельность друг друга. |
A Global Code of Ethics for Tourism had been negotiated and unanimously approved by member countries in 1999 and had been noted with interest by the United Nations General Assembly in 2001. |
Были проведены переговоры по Глобальному кодексу этики в области туризма, который был единодушно утвержден государствами-членами организации в 1999 году и который был с интересом отмечен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 2001 году. |
Decision: The Ad Hoc Group noted the initiative of the WEC to undertake a Global Coal Study and agreed unanimously on the importance of the Ad Hoc Group looking to address the image of coal and enhancing its public acceptance within the ECE region. |
Решение: Специальная группа приняла к сведению инициативу ВЭС по проведению Глобального исследования использования угля и единодушно согласилась с важностью рассмотрения Специальной группой вопроса о репутации угля и улучшении его общественной приемлемости в регионе ЕЭК. |
At the first plenary meeting of its second session, on 2 April 2001, the Second Preparatory Committee had unanimously decided to nominate Mr. Luck as the President-Designate of the Review Conference. |
На первом пленарном заседании своей второй сессии 2 апреля 2001 года второй Подготовительный комитет единодушно решил выдвинуть назначаемым Председателем Конференции по рассмотрению действия Конвенции г-на Лака. |
The elders who had participated in the first phase of the Conference were allowed to attend as members of delegations, but without a vote. On 17 June, delegates and traditional leaders unanimously elected as co-chairmen a former mayor of Mogadishu and the then Secretary-General of RRA. |
Тем старейшинам, которые участвовали в первом этапе Конференции, было предоставлено право присутствовать в качестве членов делегаций, но без права голоса. 17 июня делегаты и традиционные лидеры единодушно избрали в качестве сопредседателей бывшего мэра Могадишо и тогдашнего генерального секретаря АСР. |
It was reassuring, therefore, that during the NPT seminar hosted by Japan in February this year the importance of maintaining the reliability of the NPT was unanimously recognized by the participants. |
И поэтому обнадеживает, что в ходе семинара по ДНЯО, принимавшегося Японией в феврале этого года, участники единодушно признали важность поддержания убедительности ДНЯО. |
Through the Programme of Action and the Declaration we unanimously agreed to launch the Global Army against Racism in all countries to work assiduously to roll back and uproot the scourge of racism. |
Приняв Программу действий и Декларацию, мы единодушно согласились выставить во всех странах против расизма глобальную армию, которая будет неустанно бороться за то, чтобы отбросить и вырвать с корнем зло расизма. |
At the twenty-first session of the INSTRAW Board of Trustees, held from 22 to 24 May 2001, the Director submitted a proposed operational budget for 2001 at that same level, which was unanimously approved by the Board. |
На двадцать первой сессии Совета попечителей МУНИУЖ, состоявшейся 22 - 24 мая 2001 года, Директор представила предложенный оперативный бюджет на 2001 год в этом же объеме, который был единодушно утвержден Советом. |
At the last meeting of the Working Party it was unanimously accepted that the handling of containers should be considered as a loading or an unloading operation in the context of 7.5.1 |
На последней сессии Рабочей группы был единодушно принят принцип, согласно которому обработка контейнеров должна рассматриваться в качестве операции по погрузке или разгрузке в рамках раздела 7.5.1. |
The Meeting unanimously confirmed the nomination of Mr. Carlos dos Santos, Ambassador and Permanent Representative of the Republic of Mozambique to the United Nations in New York, as the Secretary-General of the Meeting. |
Совещание единодушно утвердило назначение посла и Постоянного представителя Республики Мозамбик при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке г-на Карлуша душ Сантуша на пост Генерального секретаря Совещания. |
From this standpoint, in the Algiers Declaration, the States of Africa unanimously recalled the legitimate demands embodied in the Harare Declaration adopted by the Conference of Heads of State and Government of the Organization of African Unity (OAU). |
С этой точки зрения в Алжирской декларации африканские государства единодушно напоминают о законных требованиях, содержащихся в Харарской декларации, которая была принята Конференцией глав государств и правительств Организации африканского единства (ОАЕ). |
It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. |
Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
With regard to legislation, in 1990 the Argentine National Congress unanimously approved Law No. 23,849, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and reaffirms recognition of the rights of the child from the moment of conception. |
В законодательной области в 1990 году национальный конгресс Аргентины единодушно одобрил закон Nº 23.849, содержащий положения Конвенции о правах ребенка и вновь подтверждающий признание прав ребенка с момента его зачатия. |
This year, our States parties met for the second 5-year Review Conference and reaffirmed unanimously their conviction regarding the validity of the Convention's objectives in the context of the goals of peace and security. |
В этом году государства-участники собрались на свою вторую пятилетнюю Конференцию по рассмотрению осуществления Конвенции и еще раз единодушно высказали свою убежденность в обоснованности задач Конвенции в контексте целей мира и безопасности. |
The comments on the role of the IMF and, to a lesser extent, the World Bank unanimously recommend dialogue, evolution and greater recognition of social objectives; in some respects their roles are sharply criticized by the NGOs. |
Авторы комментариев, как и прежде, единодушно отмечали в них роль МВФ и - в меньшей степени - Всемирного банка, рекомендуя диалог, путь эволюционных изменений и более широкий учет социальных целей; в некоторых случаях их роль становилась предметом более острой критики со стороны НПО. |