However, that practice is not particularly relevant in the present case since subsequent negotiations between Bulgaria and Cyprus indicate that these Contracting Parties did not intend the MFN provision to have the meaning that otherwise might be inferred from Bulgaria's subsequent treaty practice. |
Однако эта практика не имеет особого отношения к данному случаю, поскольку последующие переговоры между Болгарией и Кипром указывают на то, что эти Договаривающиеся Стороны не имели намерения, чтобы положение о НБН имело значение, которое в противном случае могло бы вытекать из последующей договорной практики Болгарии. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legislation, and in adopting appropriate legislation in line with the Protocol. |
Этот Типовой закон содержит полный набор правовых положений, который призван помочь государствам отразить договорной язык Конвенции против организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии в национальном законодательстве и принять надлежащее законодательство в соответствии с Протоколом. |
The Guiding Principles clarify and elaborate on the provisions of the existing international human rights treaty framework as it relates to the issue of business and human rights, and provide guidance on how to operationalize it. |
Руководящие принципы уточняют и конкретизируют положения существующей международной договорной системы в области прав человека в части, касающейся вопроса о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, и содержат рекомендации относительно путей обеспечения их реализации. |
This study should take into account the parallel efforts being undertaken to improve the human rights treaty system, including within the International Law Commission, and more broadly speaking the debate on reform of the United Nations system. |
Наконец, в этом исследовании следует учитывать параллельную работу по улучшению деятельности договорной системы в области прав человека, включая работу Комиссии международного права и, в более широком контексте, обсуждение вопроса о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
That was the approach that the United Kingdom had consistently followed in its own treaty practice, and it did not appear to differ significantly from the approach of the Special Rapporteur. |
Именно такого подхода постоянно придерживается Соединенное Королевство в своей договорной практике, и, как представляется, он существенно не отличается от подхода, который применяет Специальный докладчик. |
The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. |
Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
She supported the Commission's decision to confine to its commentary the nature of the distinction between diplomatic protection and consular assistance, although the latter should have been termed "consular protection", in order to reflect the language used in treaty practice. |
Оратор поддерживает решение Комиссии ограничить своим комментарием характер различия между дипломатической защитой и консульским содействием, хотя, чтобы отразить формулировку, применяемую в договорной практике, последнее следовало бы называть "консульской защитой". |
The Chinese Government recognized the leading role of the Security Council and the General Assembly in the struggle against terrorism and had actively contributed to the development of its treaty system in that area. |
Китайское правительство признает ведущую роль Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в борьбе с терроризмом и активно способствует созданию договорной системы в этой области. |
From the outset the members also generally agreed to single out those unilateral legal acts of States that are clearly part of a treaty relationship and as such fall under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, на самом начальном этапе рассмотрения этой темы было достигнуто единство мнений по поводу отдельного рассмотрения односторонних правовых актов государств, которые безусловно относятся к договорной сфере и таким образом подпадают под действие венского режима о праве международных договоров. |
A unilateral act, stricto sensu, establishes a relationship between the author State and the addressee or addressees, but this relationship is distinct from a treaty relationship. |
Односторонний акт в строгом смысле порождает отношения между государством-автором и адресатом или адресатами, однако эти отношения отличаются от тех, которые рассматриваются в договорной сфере. |
That discussion - in our view - should result in the development of a coherent treaty structure, from the preamble down to authentic texts, with "streamlined" provisions, i.e. free of redundancies and dispensable brackets, falling into place. |
По нашему мнению, такие дискуссии должны увенчаться разработкой связной договорной структуры - от преамбулы и до аутентичных текстов, с надлежащей расстановкой "упорядоченных" положений, т.е. положений, свободных от элементов избыточности и беспредметных скобок. |
Welcoming the interim report of the updated study by the independent expert on possible long-term approaches to enhancing the effective operation of the human rights treaty system, 9 |
приветствуя промежуточный доклад независимого эксперта в рамках обновленного исследования о возможных долгосрочных подходах к повышению эффективности функционирования договорной системы в области прав человека 9/, |
Regarding the question of interaction between the CD and the expertise of the International Atomic Energy Agency, raised in Ambassador Shannon's report, the United States believes that the general framework for a verification article in the treaty should be negotiated in the CD. |
Что касается вопроса о взаимодействии между Конференцией по разоружению и экспертами Международного агентства по атомной энергии, поднятого в докладе посла Шэннона, то Соединенные Штаты полагают, что общие рамки договорной статьи о контроле должны быть согласованы в ходе переговоров на Конференции по разоружению. |
Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. |
В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике. |
Accordingly, concrete steps had been taken the past year to enhance the effectiveness of the human rights treaty system, in particular when the General Assembly had decided to fund the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination from the regular budget. |
С этой точки зрения за истекший год были достигнуты конкретные успехи в деле повышения эффективности договорной системы, в частности, когда Генеральная Ассамблея приняла решение финансировать деятельность Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации из регулярного бюджета Организации. |
The time had come to consider more fundamental changes to the human rights treaty system by making it more effective, relieving the reporting burden on States parties and giving the Centre for Human Rights adequate means to meet the escalating demands on its services. |
Делегация Австралии считает, что настало время осуществить более глубокую реформу договорной системы, повысив ее эффективность, облегчив бремя, которое представляет собой для государств-участников обязательство представлять доклады, и предоставив Центру по правам человека необходимые средства для реагирования на растущее число просьб в его адрес. |
In his interim report, the independent expert gave a comprehensive overview of the shortcomings of the treaty system and proposed a series of specific reforms whose consideration, in the view of his delegation, could lead to the elaboration of a longer-term strategy. |
З. В своем докладе г-н Алстон подробно описывает недостатки договорной системы и предлагает ряд конкретных реформ, изучение которых, по мнению делегации Австралии, могло бы привести к разработке более долгосрочной стратегии. |
Agreement was expressed for the provisions of the present draft principle, noting that the draft principle was consistent with the principles of the Rio Declaration as well treaty practice, which applied the "polluter pays" principle. |
Было выражено согласие с положениями этого проекта принципа и отмечалось, что он согласуется с принципами Рио-де-Жанейрской декларации, а также договорной практикой, в рамках которой применяется принцип «платит загрязнитель». |
In his opinion, not all unilateral acts could have immediate effect from the time of formulation, inasmuch as the rules applicable to expression of consent in treaty matters applied equally in respect of the formulation of unilateral acts. |
По его мнению, не все односторонние акты могут непосредственно создавать последствия с момента их формулирования, поскольку нормы, применимые к выражению согласия в договорной области, применяются равным образом к формулированию односторонних актов. |
Cooperation between treaty partners in the areas of compliance would become increasingly important for security- and (The Chairman) confidence-building, creating a basis for the transition from a military to a contractual security guarantee. |
Сотрудничество между участниками договоров в области обеспечения их соблюдения станет еще более важным с точки зрения мер по обеспечению безопасности и мер укрепления доверия, что в свою очередь создаст основу для перехода от военной к договорной гарантии безопасности. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Commission on Human Rights the final report on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty system, prepared by an independent expert, Mr. Philip Alston. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Комиссии по правам человека окончательный доклад по вопросу о повышении долгосрочной эффективности договорной системы по правам человека Организации Объединенных Наций, подготовленный независимым экспертом г-ном Филиппом Алстоном. |
Facilitating treaty practice; special agreements; representation of the requesting State; channels of communication; urgent requests; and identification of, and recommendations to improve, extradition practice. |
Упрощение договорной практики; специальные соглашения; представительство запрашивающего государства; каналы связи; срочные запросы; определение практики в области выдачи и рекомендации по ее совершенствованию |
Within the framework of the Decade and the general promotion of peace and security, ASEAN, together with Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic, had taken the initiative to establish through a treaty the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. |
З. В рамках Десятилетия и общей деятельности по укреплению мира и безопасности АСЕАН совместно с Камбоджей, Лаосской Народно-Демократической Республикой и Мьянмой выступила с инициативой создать на договорной основе зону, свободную от ядерного оружия, в Юго-Западной Азии. |
On the basis of his country's current treaty practice, he believed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility. |
Основываясь на нынешней договорной практике Соединенного Королевства, оратор отмечает, что должна быть возможность для дальнейших обменов между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим эту оговорку, на предмет устранения несовместимости. |
On the scope of the treaty, China dropped the phrase "release of nuclear energy" and agreed to ban "any other nuclear explosion" besides nuclear weapon test explosions. |
В связи с договорной сферой охвата Китай опустил фразу "высвобождение ядерной энергии" и согласился на запрет "любого другого ядерного взрыва" помимо испытательных взрывов ядерного оружия. |