Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Treaty - Договорной"

Примеры: Treaty - Договорной
With regard to international treaties which define conduct that could constitute a crime, regardless of its connection with international relations, reference to the category of officials appears very early in treaty practice. Что касается международных договоров, в которых определяются деяния, квалифицируемые как уголовные преступления независимо от того, совершаются ли они в контексте международных отношений, то следует отметить, что упоминания категории должностных лиц появились в договорной практике очень давно.
The Committee had a lengthy discussion over the appropriateness of adopting a treaty rule that would grant taxing rights on the basis of the residence of the payer of the service. Комитет провел длительное обсуждение по вопросу о целесообразности принятия договорной нормы, согласно которой права на налогообложение предоставлялись бы исходя из критерия постоянного местопребывания лица, оплачивающего услугу.
Although a treaty base usually was not necessary, country reports referred to the relevant instruments of the European Union, the Council of Europe and the Schengen acquis. Хотя для применения специальных методов расследования обычно не требуется наличия договорной базы, в докладах стран упоминается о соответствующих соглашениях Европейского союза, Совета Европы и Шенгенских договоренностях.
This study should take into account the parallel efforts being undertaken to improve the human rights treaty system, particularly the initiatives of the Secretary-General, and should be carried out in close cooperation with all the interested parties. В исследовании следовало бы принять во внимание параллельную деятельность, направленную на совершенствование договорной системы в области прав человека, в частности инициатив Генерального секретаря, причем такое исследование нужно проводить в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
Recent treaty practice had tended to acknowledge the importance of such measures, but had left it to domestic law to indicate who might be entitled to take them. Важность таких мер признается и в международной договорной практике, которая, однако, оставляет определение стороны, имеющей право на их принятие, на усмотрение национальных законодательных органов.
Turning to the Committee's own work, she said it was important to her and her Office for the position of the Convention within the United Nations human rights treaty system to be strengthened. Касаясь собственно работы Комитета, она говорит, что для нее лично и для ее Управления большое значение имеет укрепление положения Конвенции в договорной системе Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The parties agree that a neutral Boundary Commission composed of five members shall be established with a mandate to delimit and demarcate the colonial treaty border based on the pertinent colonial treaties (1900, 1902 and 1908) and applicable international law. «Стороны соглашаются учредить нейтральную комиссию по вопросу о границах в составе пяти членов с мандатом, который предусматривает делимитацию и демаркацию колониальной договорной границы на основе соответствующих колониальных договоров (1900, 1902 и 1908 годов) и применимых норм международного права.
Such damage is supported in treaty practice and under domestic law although different approaches are followed, including in respect of compensation for loss of income. Примеры признания такого ущерба имеются в договорной практике и во внутреннем праве, хотя и при неодинаковости подходов, в частности в отношении компенсации потери дохода.
The third sentence of paragraph 2 recognizes that it is part of the practice for States borne out in domestic and treaty practice to subject liability to certain conditions, limitations or exceptions. В третьем предложении пункта 2 признается, что как часть внутриправовой и договорной практики государства устанавливают в отношении материальной ответственности определенные условия, ограничения или изъятия.
In principle, the Federal Republic of Germany participates in international judicial cooperation with all the countries of this world, either on a treaty or non-treaty basis. В принципе, Федеративная Республика Германия участвует в международном сотрудничестве по судебным делам со всеми странами мира, как на договорной, так и не на договорной основе.
The evolution of the treaty sytem and better awareness by people of their rights have led to challenging tasks for the treaty-monitoring bodies, especially the Human Rights Committee. Развитие договорной системы и более глубокое понимание людьми своих прав привели к тому, что перед органами по наблюдению за осуществлением договоров, в особенности перед Комитетом по правам человека, встали более серьезные задачи.
Given the variety of this type of clause, it would be difficult to build an argument on the basis of this treaty practice and suggest a conclusion, one way or the other, for resolving the question of responsibility of member States. Учитывая разнообразие этого типа положений, было бы затруднительным строить доводы исходя из этой договорной практики и предложить тот или иной вывод относительно разрешения вопроса об ответственности государств-членов.
If this cause of invalidity is accepted in the case of unilateral acts, it should be subject to the same conditions required in order for fraud to be taken into consideration in a treaty context. Если принять такое основание недействительности в отношении односторонних актов, то к нему должны применяться те же условия, которые предъявляются к обману в договорной сфере.
Since the mid-1970s, Canada has adopted an approach of resolving through negotiations the assertion of continuing Aboriginal rights and title to land that have not been dealt with by treaty or other means. Начиная с середины 1970-х годов Канада придерживается нового подхода к урегулированию в рамках переговоров о правопритязаниях, касающихся сохранения прав аборигенных народов на землю, которые не были закреплены в договорной или другой форме.
Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс.
Germany especially supports the proposal for Stage 1 concerning a legally binding treaty on the application of existing technical standards pertaining to environmental issues in the field of road, rail and inland water transport. Германия, в частности, поддерживает предложение в отношении этапа 1, касающегося составления документа в договорной форме, носящего обязательный характер, о применении существующих технических стандартов, относящихся к экологическим проблемам в области автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта.
Professor Alston's comments relate specifically to the treaty system, but they apply equally to the human rights machinery as a whole: Замечания профессора Олстона касаются, в частности, договорной системы, однако они в равной степени верны и для всего механизма по правам человека:
Despite our self-imposed race against the clock, we would urge that, even at this eleventh hour, consideration be given to resolving the shortcomings of the treaty's scope and responding to the aspirations for nuclear disarmament through the mechanism which we have proposed. Несмотря на наш добровольный спор со временем, мы бы настаивали на том, чтобы, пусть даже на этом позднем этапе, было уделено внимание устранению недочетов в договорной сфере охвата и учету чаяний в отношении ядерного разоружения за счет предложенного нами механизма.
As a result of the customary and treaty practice of States they have become binding for all countries of the world, and every State must incorporate these rights into its legislation. В результате обычной и договорной практики государств они стали обязательными для всех стран мира, и каждое государство мира обязано закрепить эти права в своем законодательстве.
While it is generally held that contentious issues arising from treaties or constructive arrangements involving indigenous peoples should be discussed in the domestic realm, the international dimension of the treaty problematique nevertheless warrants proper consideration. Хотя широко известно, что спорные вопросы, возникающие в связи с договорами или конструктивными договоренностями, касающимися коренных народов, должны обсуждаться на внутригосударственном уровне, тем не менее внимание заслуживает и международный аспект договорной проблематики.
If the matter of deciding whether a group was an ethnic group was accepted by the Committee, that would impair the functioning of the human rights treaty system. Если Комитет займется решением вопроса о том, является ли какая-либо группа этнической, то это затруднит функционирование договорной системы в области прав человека.
The aim of the study is to identify, in as concise a way as possible, some of the key measures that might be taken to improve the effective functioning of the United Nations human rights treaty system. Цель данного исследования состоит в возможно более кратком изложении некоторых ключевых мер, которые могли бы повысить эффективность функционирования договорной системы по правам человека Организации Объединенных Наций.
There was a general discussion about treaty practice in extradition. It was noted that the use of treaties, bilaterally, regionally and multilaterally, had several benefits, such as certainty of requirements and clear obligations. В ходе общего обсуждения вопросы договорной практики в области выдачи было отмечено, что заключение двусторонних, региональных и многосторонних договоров имеет целый ряд преимуществ, в частности четкие требования и ясные обязательства.
The Carter Center fully participated in the United Nations-sponsored treaty conference in Rome which led to approval of the International Criminal Court (ICC) on 17 July 1998. Центр Картера принимал участие в проводимой Организацией Объединенных Наций договорной Конференции в Риме, которая 17 июля 1998 года одобрила создание Международного уголовного суда.
The establishment of the new "treaty system of ocean institutions" is a major feature of the Convention, and this process, which began in 1983, is now complete. Одна из главных особенностей Конвенции заключается в создании новой "договорной системы институтов", занимающихся вопросами океана, и процесс этот, начавшийся в 1983 году, сейчас завершен.