While such declarations are formally unilateral, most international scholarship and case law consider them as being part of a treaty relationship and as such falling within the Vienna regime. |
Хотя, безусловно, такие заявления по форме носят односторонний характер, они, как в большинстве своем подтверждают международная доктрина и практика, относятся к договорной сфере и таким образом регулируются венским режимом о праве международных договоров. |
Austria supports the approach of the Commission to limit itself to intergovernmental organizations, whether formally based on a treaty or on another expression of common will. |
Австрия поддерживает подход Комиссии, предусматривающий ограничение сферы рассматриваемой темы межправительственными организациями, независимо от того, созданы ли они с формальной точки зрения на договорной основе или на базе общего волеизъявления в иной форме. |
What really lies at the heart of it is the confirmation of the commitment to the multilateral treaty system and to the purpose and object of the Convention. |
Реальная же его суть состоит в подтверждении приверженности многосторонней договорной системе и объекту и цели Конвенции. |
He referred to the operation of the international treaty system, in particular with regard to the situation in Afghanistan, where opium poppy cultivation was beginning to resume. |
Он затронул воп-рос функционирования международной договорной системы, в частности в связи с положением в Афганистане, где возобновляется культивирование опийного мака. |
Mr. Buchwald, referring to the topic of reservations to treaties, said that many of the draft guidelines set out in the Special Rapporteur's twelfth report provided a useful statement of general treaty practice. |
Г-н Бачуолд, касаясь темы оговорок к договорам, говорит, что руководящие положения, приведенные в двенадцатом докладе Специального докладчика, содержат полезный обзор общей договорной практики. |
They underscored the importance of updating and streamlining existing treaty framework and relevant domestic legislation in line with the provisions of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention. |
Они настоятельно указали на необходимость обновления и рационализации действующей договорной базы и соответствующего национального законодательства согласно положениям Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности. |
Therefore, even if countries were to decide that it would be a good idea to substantially expand the existing treaty network, it would not be feasible over the short term. |
Таким образом, даже если бы страны приняли решение о целесообразности значительного расширения существующей договорной сети, добиться этого в краткосрочной перспективе оказалось бы практически невозможно. |
Here, the focus is limited to whether the practice of international organizations may be indicative of, or evidence for, relevant State treaty practice. |
В данном случае основное внимание уделяется только вопросу о том, может ли практика международных организаций носить индикативный или доказательственный характер по отношению к соответствующей государственной договорной практике. |
It would be futile to try to harmonize the various provisions and set out a single model for all situations and treaties, owing to the great diversity in the formulation, content and scope of the obligation in treaty practice. |
Пытаться согласовать различные положения и выработать единую для всех ситуаций и договоров модель не имеет смысла в силу отмечаемого в договорной практике широкого разнообразия в том, что касается формулировок, содержания и сферы применения данного обязательства. |
Principles of international law as applied to the treaty practice of Bulgaria, 1964, Sofia (in Bulgarian with summary in French). |
Принципы международного права, применяемые в договорной практике Болгарии, 1964, София (на болг. яз. с аннотацией на франц. яз.). |
In terms of treaty-making technique, it was stated that it was not customary to refer in the preamble to details that were found in the articles of a treaty. |
С точки зрения договорной практики отмечалась необычность указания в преамбуле элементов, которые фигурируют в статьях договора. |
Delegations wishing to undertake treaty actions during the treaty event are advised to contact the Treaty Section well in advance for appropriate arrangements to be made. |
Делегациям, желающим совершить какие-либо действия в отношении договоров во время этого мероприятия, рекомендуется заблаговременно связаться с Договорной секцией для соответствующих приготовлений. |
The Special Rapporteur's approach, based on existing treaty practice, was that States should not formulate late reservations unless the treaty provided for them. |
Подход Специального докладчика, основанный на существующей договорной практике, заключается в том, что государства не должны формулировать поздние оговорки, если только это не предусмотрено самим договором. |
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. |
Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
For more detailed information on the status of treaty negotiations under the BC Treaty Commission model, please refer to the to the Web site of the Treaty Negotiations Office, at. |
С более подробной информацией о состоянии переговоров в соответствии с типовой моделью Договорной комиссии Британской Колумбии можно ознакомиться на веб-сайте Управления договоров по адресу: . |
On paragraph 1 concerning error as a ground of invalidity attention was drawn to the need for drafting the provision in such a manner as to disassociate it from treaty terminology under the 1969 Vienna Convention. |
В отношении пункта 1, касающегося ошибки в качестве основания недействительности, внимание было обращено на необходимость внесения в это положение таких редакционных изменений, чтобы оно не следовало договорной терминологии, характерной для Венской конвенции 1969 года. |
Despite the fact that it has been in force for 10 years, the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone remains the only treaty zone that has not yet been the subject of a General Assembly resolution. |
Упомянутый выше Договор действует вот уже десять лет, однако свободная от ядерного оружия зона в Юго-Восточной Азии остается единственной договорной зоной, в отношении которой Генеральная Ассамблея еще не приняла ни одной резолюции. |
Drawing on its long-standing experience with the United Nations treaty system, Amnesty International urged the Committee to take the necessary steps to facilitate NGO contributions to and participation in the preparation of reports. |
На основе длительного опыта взаимодействия с договорной системой Организации Объединенных Наций "Международная амнистия" сразу же просит Комитет принять меры, необходимые для содействия участию и вкладу НПО в процесс составления докладов. |
It does not seem easy to determine whether States recognize, at least in the treaty sphere, that a State acquires engagements through the formulation of acts other than an agreement signed by persons qualified in accordance with the Vienna Convention of 1969. |
Нелегко определить, согласны ли государства - по крайней мере в договорной области - с тем, чтобы государство приобретало те или иные обязательства путем совершения актов, помимо соглашений, подписываемых лицами, правомочными на это в соответствии с Венской конвенцией 1969 года. |
Another study, Investor-State Dispute Settlement and Impact on Investment Rulemaking, examines the changes made in recent treaty practice to take account of arbitral decisions, and analyses the implications of such changes for developing countries. |
В другом исследовании, озаглавленном "Урегулирование споров между инвесторами и государством и влияние на нормотворческую деятельность в сфере инвестиций", рассматриваются изменения, возникшие в последнее время в договорной практике в связи с принятыми арбитражными решениями, и их последствия для развивающихся стран. |
That goal could be attained in part by identifying trends in the interpretation of Most-Favoured-Nation provisions in investment arbitration cases and State treaty practices with regard to such provisions. |
В какой-то мере достижению указанной цели могло бы способствовать выявление тенденций в области толкования положений клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации при рассмотрении инвестиционных арбитражных дел, а также государственной договорной практики в отношении таких положений. |
Thus there is no room in international law for a distinction, such as is drawn by some legal systems, between the regime of responsibility for breach of a treaty and for breach of some other rule, i.e. for responsibility arising ex contractu or ex delicto. |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд подтвердил, что "в области международного права не проводится различия между договорной и деликтной ответственностью". |
The reservations procedure should not be approached from a sectoral standpoint, and it was for the parties alone to analyse and agree, in a treaty regime, on the need for reservations in the form of derogating clauses. |
Процедуру оговорок не следует рассматривать с узкосекторальной точки зрения - вопрос о необходимости оговорок в форме положений об отступлениях должен анализироваться и согласовываться только самими сторонами на договорной основе. |
Finally, according to section 43 of the Constitution, "Extradition is only permitted in pursuance of arrangements made by treaty and under the authority of a law". |
И наконец, согласно статье 43 Конституции "выдача разрешается лишь в соответствии с положениями, предусмотренными на договорной основе, и согласно действующему законодательству". |
It was highlighted that when trying to establish the customary international law character of this obligation, it was significant that so many States had accepted this obligation in treaty form. |
Подчеркивалось, что основанием для придания действенности этому обязательству по обычному международному праву послужил факт того, что такое обязательство приняли на себя в договорной форме столь многие государства. |